Képes 7, 1987. július-szeptember (2. évfolyam, 30-39. szám)

1987-08-29 / 35. szám

A HAGYATÉK ÍGÉRETÉÉRT EGY KÖNYVSZEKRÉNY RADÓ GYÖRGY PÁRATLAN VÁLLALKOZÁSA — Hatalmas fába vágta a fejszéjét, amikor elkezdte írni a magyar iro­dalom külföldi fogadtatásának a tör­ténetét. Egyáltalán: át lehet fogni ezt a témát 15 ívben? — Szerintem igen, s bizonyára a Gondolat Kiadó is így véli, hiszen szerződött velem. Elég jól állok a munkával, már Petőfinél tartok. — S hol kezdődik a történet? — A St. Gallent feldúló magya­rokról feljegyezték, hogy bordalokat énekeltek. Ez volt a kezdet. Aztán van 3 Gellért-legendában egy rész­let, amikor a hittérítő püspök tár­sával, Walter pappal Szent István­hoz igyekezett, s éjjeli szállásán ar­ra ébredt, hogy kint egy rabnő mun­ka közben énekelget. A dalt a Ma­gyarok szimfóniájaként emlegetik, ez is szerepel majd a kötetemben. Megemlíteném még a szentekkel kapcsolatos latin nyelvű honi legen­dákat, vagy Janus Pannoniust a kü­lönféle külföldi művekben. Igen ér­dekes volt felfedezni például Balassi Bálint katonaénekét a lengyel adaptációban, és később Pázmány Pétert nemcsak latinul, hanem szlo­vákul is. — Milyen időszakokra osztotta fel a témát? — Az első rész 1772-ig tart, Bes­senyei megjelenéséig. A második a trianoni békével zárul, hiszen a ma­gyarországi nemzetiségekkel együtt irodalmunk is akkor vált külföldivé. A harmadik rész az 1920—1985 kö­zötti időszaké. — Kit tekintenek ma külföldön a legnagyobb magyar írónak? — Természetesen Petőfit, vele foglalkozik a könyvem a legnagyobb terjedelemben. De Petőfi előtt Kis­faludy Sándort illette meg ez a ti­tulus. A forradalmár költő érdeme az is, hogy már életében áttörte anyanyelvének sorompóját. Petőfi műveiből­­sajátos arculat rajzolódott csak ki. A múlt század hatvanas éveiben ugyanis nem a híres szabad­ságverseit kezdték franciára fordíta­ni, hanem a Falu végén kurta kocs­mát, s a többi falusi zsánerképet. Méghozzá francia prózából készültek a versek, majd ezekből a spanyol fordítások. Ez meg is látszik rajtuk! — Kisfaludyn és Petőfin kívül a múlt században kit ismertek még külföldön? — A magyar irodalmat egészen 1920-ig külföldön lényegében Pető­fi, Jókai és Madách jelentette. For­dítottak aztán egy kevés Adyt és Herczeg Ferencet. A két háború kö­zött a világnézeti sorompó két olda­lán Zalka Máté és Illés Béla, illetve Molnár Ferenc és Földes Jolán szá­mított a legismertebbeknek. A har­mincas években élesen kettévált a külföldi fogadtatás és megismerés Keleten, illetve Nyugaton. — Hány év munkája van ebben a kötetben? — Tíz-tizenöt lehet, de pontosan nem tudom megmondani, mert a gyűjtést időnként meg kellett szakí­tanom, ha valami halaszthatatlan más munkám akadt. Megírtam Gor­kij életét, és a Móra Könyvkiadó sorozata számára készülök az Így élt Madách című könyvvel. Épp most kaptam meg imprimálásra a Madách életrajzi krónika­­levonatát Salgótar­jánból. A Nógrád Megyei Könyvtár gondozza a kötetet, Pesten ugyanis nem találtam rá kiadót. Nemrég fe­jeztem­­be és adtam át Jovanovics Miklósnak regényes önéletrajzi in­díttatású, Egy európai vallomásai cí­mű könyvem kéziratát. Tudja, ok­tóber 10-én leszek 75 éves, s úgy éreztem, egy időre félre kell tennem minden egyebet, és megírni ezt a könyvet. Jovanovics belelapozott, megnézte a tartalomjegyzéket, s azt mondta, ez akár öt ember élete is lehetne. . . — Valóban, hogy fért 75 évbe ennyi minden? Hiszen ön író, mű­fordító, irodalomtörténész, újságíró, a Fordítók Nemzetközi Szövetsége folyóiratának, a Bábelnek a főszer­kesztője. Volt köztisztviselő és dip­lomata, közben munkaszolgálatos. És szinte mellékesen, megtanult jól vagy legalább közepes szinten húsz nyelvet! — Nem szerénytelenségből mon­dom, de az egyik nyelv szinte ma­gától követte a másikat, s az az igaz­ság, hogy a valódi szerelem igen so­káig a matematika volt. 1912-ben, amikor születtem, Pesten és a csalá­dunkban ,is szinte mindenki tudott németül. Az otthoni légkört megha­tározta, hogy apám, Radó Richárd ismert szerkesztő és várostörténész volt. 13 éves koromban magánúton kezdtem tanulni ,a franciát, aztán a piaristáknál a latint meg a görögöt. Boldizsár Ivánnal, Ottlik Gézával, Örkény Istvánnal, Szabó Zoltánnal, Thurzó Gáborral voltunk évfolyam­­társak. 18 éves voltam, amikor any­­nyira megtetszett egy Wodehouse­­könyv, hogy elhatároztam: eredeti­ben akarom olvasni. Eléggé belejöt­tem az angolba, amikor megtudtam, hogy az olasz követség 3 éves, ingye­nes nyelvtanfolyamot indít. Szorgal­masan tanultam, így 1933-ban ösz­töndíjat nyertem a perugiai nyári egyetemre. Azóta ,is az olasz az igazi kedvencem. 1935-ben úgy éreztem, ideje volna megpróbálkozni egy szláv nyelvvel. Nos, kapóra jött a buda­pesti lengyel nagykövetség ingyenes nyelvtanfolyama. — És az orosz, amiből annyit fordított? — 1939. szeptember 3-án, két nap­pal a második világháború kitörése után, vásároltam egy orosz nyelv­könyvet. Munkába menet és jövet A sok olvasástól hu­nyorgó szem, derűs te­kintet, tiszteletre méltó szellemi frissesség. Aki Radó Györgyöt telefo­non keresi, többször is próbálkozhat mire el­éri, pedig szinte állan­dóan otthon van. De amikor dolgozik, meg­szűnik számára a külvi­lág. Márpedig munká­ja, 75. születésnapja kö­zeledtével is, bőven van. Tudtam róla, hogy író, műfordító, szer­kesztő, s jól vagy kevés­bé jól, de nyelvek gar­madáját ismeri. Mosta­ni találkozásunkat az is időszerűvé tette, hogy a háromévenként odaítélt Nathorst nemzetközi műfordítói díjat a Sze­relmes szembesítés kö­tetéért, és egész életmű­véért az idén Radó György vehesse át a Fordítók Nemzetközi Szövetségének (FIT) augusztus 20-27. kö­zött, a hollandiai Maastrichtban tartott kongresszusán. Idősze­rűvé mégis inkább az a tény tette beszélgeté­sünket, hogy hamaro­san befejezi páratlan vállalkozását, a magyar irodalom külföldi fo­gadtatásáról szóló mo­nográfiáját, egy-egy órát kellett villamosoznom, ez az idő nagyszerűen telt az orosz­­szál. A spanyollal csak a felszabadu­lás után kezdtem foglalkozni. 1955- ben egy ukrán regényt kaptam for­dításra, láttam, hogy az orosz meg a lengyel alapján már nem lesz ne­héz megértenem. Grúzul csak az ábécét tanultam meg, hogy legalább olvasni tudjak egy-egy bibliográfiá­hoz. A cseh, a szlovák, a bolgár meg a horvát jó szótárral egyaránt megy. Tanultam, sőt gagyogtam is vala­mennyit egykor finnül. Mindig hiányérzetem vol­t viszont a keleti nyelvek miatt. 1960-ban mély léleg­zetet vettem, s beiratkoztam egy hindi nyelvtanfolyamra. Jártam is három évig, amíg egy Budapestre látogató indiai írón akartam kipró­bálni a tudásomat a vesztemre. Valósággal rám förmedt, majd elma­gyarázta, hogy a hindi csupán csi­nált nyelv, minek ,is foglalkozom ve­le, a kultúra nyelve a bengáli, de ha már úgyis tudok angolul, akkor nem érdemes fárasztanom vele magamat. — Az első komoly fordítása? — 1931-ben Schiller: Ének a ha­rangról című versét ültettem át ma­gyarra. Máig emlékszem rá, milyen gyönyörűen szavalta Ódry Árpád a rádióban. Ezt is belevettem váloga­tott versfordításaim kötetébe, amely 1984-ben az Európánál jelent meg, Szerelmes szembesítés címmel. Húsz nyelvből válogattam, nem csoda, hogy elismerő kritikai visszhangja volt a vállalkozásnak angol, német, ukrán, sőt kínai nyelvterületen. Úgy tudom, itthon egyetlen sor sem je­lent meg róla .. . — Ez bizonyára bántja önt. — Nem ez a legjobb kifejezés, in­kább furcsának tartom ilyen esetben a hallgatást. De szívesebben beszé­lek magukról a fordításokról. A har­mincas években Poe-val és Danté­val próbálkoztam. De tény az, hogy valójában akkor a­ család anyagi helyzete határozta meg egy időre a pályafutásomat. A gimnáziumban még az ország legjobb diákmatema­tikusai közé tartoztam, s úgy gon­doltam, hogy a tiszta igazság a 2X2 józanságában rejlik, amit nem lehet ideologizálni. Ha van valami vagyo­na az apámnak, lehetett volna belő­lem matematikus. De nem volt, így a jogra iratkoztam be, hiszen egy jo­gászból minden lehet — mondták akkoriban. 1935-ben jogi doktor let­tem, majd hivatalnok,­­a főváros tisztviselője, a szegénységi bizonyít­ványok referense. — Meg lehetett ebből élni? — Nem is rosszul. 1936—1937-ben még olyan jó volt a pengő, hogy pél­dául egyhavi fizetésemet felvéve előlegbe, el tudtam utazni egy fran­ciaországi és belgiumi útra. A köz­ti­sztviselőség szűk világából elme- 24

Next