Könyvvilág, 1994 (38. [39.] évfolyam, 1-12. szám)

1994-12-01 / 12. szám

DEDIKÁLOM Új magyar irodalmi lexikon I—III. Főszerkesztő: Péter László. Akadémiai. 2234 oldal, kötve kb. 5280 Ft. Ha a tervezettnél később is, kará­csony előtt a könyvesboltokban lesz az Új magyar irodalmi lexikon. A könyvvásárlók azt szokták meg, hogy a kiadók a sorozatokat köteten­ként potyogtatják; az Új magyar irodal­mi lexikon abban is új, hogy egyszerre adja kézbe teljes anyagát három kötet­ben, folyamatos lapszámozással 2234 lapon, több mint 265 íven. Az első és az utolsó kötet közt csak annyi az időbeli eltérés, hogy az első kötet korrektúrá­jába már nem kerülhetett bele Baráti Dezső (szept. 5.) és Gáspár Margit (aug. 29.) elhunytának napja, mert az első kötet már júliusban nyomdában volt. De Váczy Péteré (szept. 28.) még igen: a harmadik kötet utolsó levonatát tőlem Szőregről október 3-án hajnal­ban vitte „futár" az Akadémiai Nyom­dába. Ez a „futár" nem volt más, mint a le­xikont szedő szeged-szőregi Scriptum Kft. vezetője, Vas Zoltán, aki nem en­gedte meg, hogy az előszóban benne maradjon köszönetem és az a tényszerű megállapítás, amelyet legalább itt most pótolnom kell: lexikonunk az ő számí­tógépes szedésükkel készült, szedői ma­tematikatanárok, átlagon fölül intelli­gensek, nyelveket tudnak, nagy tapasz­talatuk van nehéz szövegek, például an­gol, görög szótárak szedésében. Kivé­teles tudásuknak köszönhetően megta­karíthattuk a szerkesztőktől agyonjaví­tott, pótlásoktól zilált kéziratok átgépe­lését, amely nemcsak nehéz és időt rab­ló munka, hanem óriási hibalehetőség­gel is járt volna. Továbbá a szedés fo­lyamatos lehetett: nem kellett összevár­nunk minden cikk elkészültét, hanem részenként adhattuk át szedésre az anyagot. Öt vagy hat külön betűrend futott végig gépeiken, s a végén a szá­mítógép összesítette őket. Már az első korrektúrát javítottuk, amikor ők még a később átadott kéziratokat szedték. A csaknem egy éven át húzódó, három­szori korrektúra újabb és újabb pótlá­sait is bámulatos megértéssel, türelme­sen viselték. Nagy előnye még ennek a módszernek, hogy a lemezen tárolt anyag új kiadás végett folyamatosan bővíthető. Előszavamban megírtam, még ha az utolsó Magyar irodalmi lexikon (1963, 1965) minden tekintetben kifogástalan lett volna is, s ha nem nyomta volna rá bélyegét a Kádár-korszak irodalompo­litikája, akkor is megérett az idő az új­ra. Három évtized telt el, új írói, költői csapatok léptek föl, ezrével jelentek meg művek, amelyeknek irodalomtörté­neti számbavétele a lexikográfia eszkö­zével is nélkülözhetetlenné vált. A Mag­vető Könyvkiadó vállalkozása (Kortárs magyar írók kislexikona 1959-1988, 1989) - amelyet szintén én kezdtem szervezni, írni, szerkeszteni, de elvi né­zeteltéréseink miatt a kiadó munkatár­sa, Fazekas István vett át tőlem - csak pillanatnyi igényt elégített ki, az iroda­lomtudomány szükségleteit aligha. Ezért merült föl Klaniczay Tibor (1923-1992) akadémikusban, a Ma­gyar Tudományos Akadémia Irodalom­tudományi Intézetének igazgatójában 1985 őszén új magyar irodalmi lexikon elkészítésének terve. Sajnos, nem érte meg valóra válását. A késedelmet több ok magyarázza. Irodalomtörténészeinket egyáltalán nem kecsegtette az az erkölcsi elisme­rés, hogy az irodalmi lexikonban szer­zőként is megörökíthetik nevüket. Az anyagi ösztönzés e műfajban, akár a szövegkritikai kiadások gondozásában, szóba se jöhet. Még a némileg meg­emelt honorárium sem volt csábító­­ hírlapban, folyóiratban megjelenő, akár egy ültő helyben megírható cikkü­kért szerzőink többet kaphattak, mint a sok-sok utánjárást, tömör, de pontos és szabatos fogalmazást kívánó lexikon­cikkért. Bármilyen furcsa, a rendszerválto­zás is hátráltatta lexikonunk munkála­tait: szerzőink egy része belevetette magát a politikai életbe; akadt, aki or­szággyűlési képviselő lett, s vállalt fel­adatát visszamondta. A korszak szerint illetékes szerkesztőnek gyorsan kellett gondoskodnia új, de nem kevésbé szak­értő szerzőkről. Még aki maga nem lett közszereplő vagy publicista, az is több időt áldozott a közéletre, mint koráb­ban. (A nemrég elhunyt Wellmann Imre sem ok nélkül hivatkozott késedelmének magyarázatául arra, hogy a régen csak átlapozott újságok napi, tüzetes böngé­szése sok idejét rabolja el, de nem tud lemondani róla.) Több mint háromszáz lexikoncikkíró közös munkájára az arab szabály érvényes: a karaván se­bességét a leglassúbb tere határozza meg. Lexikonunk a korábbi irodalmi lexi­kon címszavainak mintegy a kétszeresét tartalmazza, több mint tizenegyezer cikket. Nem tartalmaz irodalomelméle­ti címszavakat, mert induláskor külön irodalomelméleti lexikon is tervbe volt véve. Mint az előzőben, itt is szerepel­nek nyelvészek, néprajztudósok, törté­nészek stb., de csak azok, akiknek mun­kássága valamiképpen kapcsolódik az irodalomhoz. Bőven vettük föl a 16-18. század bármely felekezetű egyházi író­it, kortárs íróinkat, költőinket, az iro­dalmunkat idegen nyelven terjesztő mű­fordítóinkat, de mellőttük az előző lexi­konban kényszerűen szerepeltetett poli­tikusokat, mint mondjuk, Kádár János sakkpartnerét, Szerényi Sándort. Fon­tosnak tartom leszögezni, hogy erről már 1986-ban, a címszóanyag összeál­lításakor így döntöttünk. Azóta sem kel­lett címjegyzékünket politikai szempont­ból fölülvizsgálnunk. A kommunista írók ugyanúgy szerepelnek, mint a jobb­oldaliak. Minden értékelő jelző nélkül. A művelődéstörténet, tehát a könyv­kiadás, nyomda-, könyvtár-, színháztör­ténet, a mecénások, könyvtáralapítók, könyvkiadók is szerepelnek lexikonunk­ban. Színészeket is fölvettünk, ha em­lékiratokat, dráma- vagy szerepelemző könyvet írtak. Természetesen három évtized alatt nemcsak írókat, költőket avattunk, ha­nem - különösen a rendszerváltozás óta - új folyóiratok is születtek. Ezeket is igyekeztünk nyilvántartani, bár néme­lyik közben ki is múlt. Mindez azt jelzi, hogy a sok és sokféle címszó híven tük­rözi irodalmunk gazdagságát és sokszí­nűségét. Hangsúlyosan hívom föl lexikonunk használójának figyelmét arra, hogy a lexikoncikk sorainak száma nem szolgál az írói, költői nagyság mértékegységé­ül. Egy-egy cikk terjedelmét egyedül az életmű természete (az életrajz bonyo­lultsága, az alkotó termékenysége) ha­tározta meg. Tehát gyakori, hogy jelen­tős, de csupán néhány nagy művet alko­tó író, költő életművét rövidebben tud­tuk ismertetni, mint kevésbé értékes, ám fordulatos életű vagy bő termékenységű társáét. Lexikonunk szerkezete tipográfiailag is megkülönböztethető: főszövege élet­rajzot és szükség szerint rövid életmű­ismertetést nyújt, majd kisebb betűkkel sorolja föl a főbb műveket, végül új be­kezdésben az íróról és műveiről szóló irodalmat. Az előbbi lexikon laza, ter­jengős fogalmazásánál tömörebb („le­xikális") előadásra törekedtünk; a fe­szesre húzott mondatok a legszüksége­sebb adatokat közlik; a többit a bibliog­ráfiára bízzák. Az értékeléssel csínján bántunk: a korábbi lexikon minősítéseit (jelentős, kimagasló, kiemelkedő, egyik legkiemelkedőbb stb.) mellőztük, mert ezt nem lexikon, hanem kézikönyv vagy monográfia tartozékának ítéltük. A ma­gyar irodalmat egységesnek tekintve nem láttuk el íróinkat „jugoszláviai", „romániai" stb. jelzőkkel, hiszen ez ki­derül életrajzukból, műveik megjelenési helyéből. Igyekeztünk a születési és halálozási adatokat minél pontosabban megadni. Patai József haláláról például minden eddigi lexikon csak Tel-Avivot és 1953- at tüntette föl. Többszöri ide-oda telefo­nálgatás, faxolás eredményeként Ame­rikában élő, 84 éves fiától, Patai Ráfael professzortól tudtuk meg a pontos dátu­mot, február 21-ét. Számos hasonló nyomozással egészítettük ki vagy tettük pontosabbá eddigi ismereteinket. Ennyi szerzőt persze képtelenség volt teljesen azonos nézőpontra és írásmód­ra késztetni. Ebből kétségtelenül adó­dott némi aránytalanság. Ez azonban minden közös vállalkozás magától érte­tődő következménye. A terjedelmesebb szócikkek - bizonyára nem bánja az ol­vasó - miniatűr esszék lettek. Gazdag mind a primer (Művei), mind a szekunder (Irodalom) bibliográ­fiai anyagunk. Ez utóbbiban ismét némi aránytalanságot tapasztal lexikonunk forgatója: úgy találhatja, hogy a hatá­ron túli irodalom fölöttébb bőségesen szerepel. Nem volt szívem belőlük töröl­ni, hiszen több évtizedes tájékozatlansá­gunkat kell pótolnunk. Új lexikonunkban az is, hogy a szo­katlan vagy régies írású nevek ejtését is megadjuk. Klasszikus példa Weöres Sándoré, aki maga mondta, hogyan kell nevét ejteni: „vörös, mint ökör". Külö­nösen lexikonunk nem magyar anya­nyelvű használóit tartottuk szükséges­nek tájékoztatni arról, hogy Kodály nem „kodaki", hanem „kodáj", viszont Moholy-Nagy László nem „mohol", ha­nem „moholi". Jósika ejtése „józsika”, Justh Zsigmondé viszont „just". Lexikonunk „képtelen" lexikon. Úgy ítéltük meg, hogy a képek némi haszna nincs arányban a rájuk tékozolt papír­ral. Az előző lexikon képeinek sem volt sok értelmük: oly kicsik, hogy fölnagyít­va sem alkalmasak például kiállításra, s az idegen nyelvű kiadások címlapjaiból összeállított tablóknak sincs tudomá­nyos értékük. Azt mondogatom mostanában, hogy az Új magyar irodalmi lexikon hétszer jobb, mint az előző, de hétszer jobb le­hetett volna, ha eredeti terveimet, ame­lyeket a lexikon munkatársainak eliga­zítására írt Útmutatóm (1988) tartal­mazott, megvalósíthatom. A mágikus­biblikus szám sokszorosát jelent. Móra Ferenc kedvelt idézete volt­­ először Teleki Mihály erdélyi kancellár fogal­mazta meg - e bölcsesség: jól tudtuk mi, hogy mit kellene tennünk, de tettük azt, amit lehetett. Így is nyugodt lelkiismerettel ajánl­hatom az Új magyar irodalmi lexikont a céhbelieken kívül az érettségire készülő ifjaknak és a magyar irodalmat szerető minden művelt olvasónak. KönyvVilág 7

Next