Korunk 2008 (III. folyam 19.)

2008 / 8. szám = Művek, világok - FARKAS JENŐ: A román irodalom magyar recepciója

AK 2008/8 díjás. Bukarestben ekkor még nem adtak ki magyar nyelvű fordításköteteket. Az elő­ző kötetekhez viszonyítva ebben az időszakban a fordítók a magyar irodalom jeles alakjai voltak, mint például Áprily Lajos, Dsida Jenő, József Attila, Kiss Jenő, Szemlér Ferenc, így az esztétikai érték szerint válogattak a román költők (Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, George Coșbuc, Tudor Arghezi, Lucian Blaga, Octavian Goga, Ion Minulescu) munkái közül. Fontosabb kötetek: Új román költők antológiá­ja, ford. Keresztury Sándor, 1922; Szerelmes kert. Modern román költők, ford. Fekete Tivadar, 1924; Átültetett virágok, ford. Kiss Piroska, 1925; Műfordítások román köl­tőkből, szerkesztette Bitay Árpád, 1928; Gáldi (Göbl) László: Műfordítások, 1928; Klasszikus kert. Régi román költők antológiája, ford. Fekete Tivadar, 1930; Szegények küszöbén, ford. Salamon Ernő, 1938; Mai román költők, ford. Szemlér Ferenc, 1940; Mai román líra, ford. Áprily Lajos, Dsida Jenő, Gáldi László, Jánosházy György, Jó­zsef Attila, Kiss Jenő, Réz Ádám, Szemlér Ferenc. A Műfordítások román költőkből (1928) című antológiában például Áprily Lajos kiváló fordításában olvasható Lucian Blaga négy fontos verse, íme egy rövid idézet A tölgy című versből: „Ő terebélyes erdőszéli tölgy, / Puha szárnyával, mondd, miért borús / Alattad annyi béke rám, / Ha árnyékodban fekszem hangtalan / S a lomb dé­delgetően játszik velem?...” Ugyanebben a kötetben látott napvilágot Az esti csillag címmel R. Berde Mária kitűnő tolmácsolásában Eminescu Lucea párulta. A román népköltészetet ötkötetnyi román ballada-, népmese-, népdalfordítás képviseli ebben az időszakban. A fordítók között van Szabédi László, Komjáthy Ist­ván és mások. Több fordítás a Debreceni Magyar-Román Társaság kiadásában látott napvilágot. Ekkor jelennek meg az írói életművek első magyar gyűjteményes kiadá­sai: három Mihai Eminescu-kötet (1934, ford. Kibédi Sándor; 1939, ford. Finta Gerő, 1947, szerk. Jékely Zoltán). A két világirodalmi lexikon (Benedek-Wiegler, 1922; Dézsi László, 1932) román anyaga általános tájékoztatást nyújt a román irodalom fej­lődéséről és a fordításirodalomról. A Román drámaírók könyvtára című sorozatban (Budapest, 1934) a magyar olvasó Ion Luca Caragiale, Octavian Goga, Victor Eftimiu, Ion Minulescu, Ion Marin Sadoveanu műveit ismerhette meg. Érdekes jelenség ugyanakkor a francia-román irodalom magyar recepciója, ugyanis 1924-ben lát napvilágot Panait Istrati Kyra Kyralina c. regényének magyar fordítása. A Korunk (1926) recenzense írta róla: „ez az ember a lélek szokatlan mély­ségeiből szól hozzám akkor is, amikor a legmindennapibb dolgokat mondja.” Füst Milán is elragadtatással jellemzi a regényt: „A szemembe néz, és el meri hitetni ve­lem, hogy e sok szörnyűség nemcsak természetes, sokszor még szép is. A szörnyű­ben, tudjuk, lehet vad szépség - s az ő könyvében ezt nemegyszer állapítottuk meg újra. S ami túlontúl szörnyű, az néha már nevetésre indít, s benne nagy képességek vannak, hogy ezt a nevetést is kiváltsa belőlünk.” (Nyugat, 1925) A regény további számtalan kiadást ért meg (1926, 1957, 1958, 1963, 1976), legutóbb, 2007-ben a bu­dapesti Nórán Kiadó jelentette meg. Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regénye 1938-ban jelent meg, 1945-ben követte a Lázadás, Gáldi László fordításában. 2.2.2. Az 1948-1990 közötti időszak ■ E negyven év jellemző vonása, hogy a fordításirodalomban összemosódott az esz­tétikum és a politikum. Újabb antológiák jelennek meg, ezúttal a kölcsönösség jegyé­ben, a két ország közötti kulturális egyezmények alapján. Ez természetesen nem je­lenti azt, hogy ne születtek volna kitűnő fordítások, viszont az írók és művek kivá­lasztásban már döntő szerephez jutott az ideológiai szempont. Debrecenben (1948) és Budapesten (1957) jelentek meg népköltészeti antológiák (balladák, népmesék) Komjáthy István, Bözödy György, Ignácz Rózsa és Jékely Zoltán kiváló tolmácsolás-

Next