Korunk 2014 (III. folyam 25.)

2014 / 7. szám = Kamaszkor - TÉKA - KOVÁCS BEA: Nyelvében a nemzet

­IK 2014/7 abból fakad, hogy a férfit mintegy „félredi­agnosztizálva” finnek képzeli, és némi kez­detleges nyelvtanítás után visszaküldi Hel­sinkibe. A finn férfi azonban olasz, a Proló­gusban már megnevezett Massimiliano Brodar, akinek újonnan kapott nyelve, iden­titása sem tudja beindítani a mémoire involontaire-t, ami által elkezdődhetne az identitás, öntudat visszaállítása. Friari tragé­diája abból fakad, hogy hazafias elfogultsá­gával, naiv reménykedésével tönkretett és közvetve az öngyilkosságba kergetett egy embert - Brodar élettörténetének publikálá­sával akar valamennyire enyhíteni saját fáj­dalmán, javítani a javíthatatlan helyzeten. Friarit a kézirat publikálására jó szán­dék ösztönzi, legalábbis ezt gondolhatjuk el­sőre, ha engedünk a szánalomnak, és hi­szünk a doktor mentegetőzéseinek. Már­most nem valamiféle alattomos átverésre próbálok rámutatni, hanem arra, hogy a Friari narrációját olvasva rá kell jönnünk, hogy a­z ön­sajnálat által motivált tett, va­gyis Brodar önéletírásának tényleges meg­írása ellentmondásos, szkepszisünkre pedig maga Friari ad indokot, amikor a kézirat szerkesztéséről beszél: „A tények ismereté­ben sikerült rekonstruálnom az elbeszélt történetet, melyet nyelvtanilag helyes for­mában újraírtam, és tartalmilag helyreállí­tottam. Sokszor kénytelen voltam erőtelje­sen beavatkozni a szöveg szövetébe, vagyis általam fogalmazott betéteket illesztettem bele, hogy a kusza részek között megteremt­sem az összefüggést.” (10.) Friari tehát akar­­va-akaratlan megmásítja Brodar történetét, a legjobb szándékai ellenére nem az áldozat, hanem saját perspektíváját érvényesíti. Mert bár jelen volt bizonyos elbeszélt jelenetek­nél, és a történet több mozzanatáról is érte­sült, számára lehetetlen Brodar szemszögé­ből elbeszélni, láttatni és megértetni az ese­ményeket, a személyes impressziókat és sor­sot. Friari másodszor is ráerőlteti Brodarra sa­ját nyelvét, pontosan azáltal, hogy „hangot ad” neki, megfosztja az áldozatot a primer, nem tolmácsolt közléstől. A nyelv birtoklása és a nyelv általi birtoklás hierarchikus kap­csolata rajzolódik ki ebből a viszonyból. Diego Marani könyvének legproblemati­kusabb kérdése tehát nyelvi jellegű. A kor­társ irodalom nagy erőfeszítéseket tesz a tra­uma (áldozatainak) megszólaltatására, a nyelvből való kirekesztettség hallhatóvá té­telére. Ezzel szembemenően Marani regé­nye egy posztkoloniális olvasatot is felkínál, ami értelmezésemben inkább magán-, mint­sem politikai szférában teljesedhet ki. A se­besült beszédközpontú, nyelvétől, identitá­sától és kultúrájától megfosztott Massimi­liano Brodar töredékes jegyzeteinek átírása, a szétszórt (dramaturgiai) csomópontok egy­séges narratívává szerkesztése hatalmi, gyar­matosító gesztusként fogható fel. Friari dok­tor kommentárjai többször is metaszöveggé változnak, és a beavatkozások milyenségére, a nyelv határaira és lehetőségeire vonatkozó reflexióként jelennek meg. Ezek a hol Hum­boldt, hol Wittgenstein nyelvszemléletét tük­röző eszmefuttatások ugyancsak megkérdője­lezik a hitelességet, s ezúttal nem a narrá­­cióét, hanem a doktorét: túl filozofikus, túl elméleti kitérők ezek, hogy egy hadikórház­ban dolgozó orvostól származzanak. Mivel Friari semmilyen említést nem tesz nyelvé­szeti olvasmányairól, tájékozottságáról, tudá­sa, megszólalásának módja és pozíciója az olvasóban kételyeket ébreszthet. A nyelvi kérdés ugyanakkor azt a me­­diális kérdést is felveti, hogy képes-e a próza, a regény olyan fokú töredékességre, annyira hiteles traumareprezentációra, mint a vers (többek között Borbély Szilárd A Testhez cí­mű kötetének nyelvezetére gondolok itt), a színház vagy a film. A inter- és transzme­­dialitás korában Marani regényének hihető­sége ismét csorbul, ami a színpadon vagy a szélesvásznon a multimediális jellegű köz­lésből adódóan valószerű nyelvi krízis, az az Új finn nyelvtan esetében viszonylagossá vá­lik. Erős ellenpéldaként hozhatnánk fel Peter Handke Kaspar című drámáját, amelyben a hasonló alapszituáció szükségszerűen találó nyelvi regiszterrel társul, természetesen a színház összetett jelrendszeréből fakadóan. Az emlékezet s ennélfogva az identitásvesz­tés reprezentációjának hatásos megoldását láthatjuk továbbá Frank Darabont The Majestic című filmjében, ahol a beszéd hall­hatósága nem függ az érintett szereplőn kívül eső, külső beavatkozástól. Akárcsak Kaspar, Marani hőse is ide­genként kerül egy közösségbe, amelybe, el­sődlegesen, annak nyelvét beszélve illesz­kedhet be. Humboldt felfogásában a nyelv szorosan összefügg egy nép nemzetjellegé­vel, és Massimiliano Brodarnak is hasonló elképzelései vannak a valahova­ tartozásról: abban bízik, hogy a finn nyelv birtoklásával nemcsak személyes, hanem kollektív és kul­turális emlékezetre is szert tesz, és ezáltal végre öntudatra ébred. Az asszimilálás fo­lyamatában egy evangélikus lelkész, Olof Koskela és Ilma Koivisto nővér is fontos sze­repet játszik. Míg előbbi a finn nemzeti eposzból, a Kalevalából mesél hosszú rész­leteket, utóbbi egy barátság kezdeményezé­sével próbál érzelmeket és emlékeket éb­reszteni a katonában. Ilma „Sampo Karja­­lainen”-hez írt leveleit Friari adja közre, s így a történet kibontakozásában egy harma­dik, női perspektíva is érvényesül. Ilma ma- 120

Next