LITERATURA - A MTA Irodalomtudományi Intézetének folyóirata 26. évfolyam (2000)

2000 / 3. szám - MŰHELY - GYIMESI TÍMEA: Önéletrajz : delírium és dadogás

346 Önéletírás: delírium és dadogás hatlan leendőségében, valandóságában válik valamivé (de nem feltétlenül íróvá - „Sokat beszéltem az írásról. Nem tudom, mi az"29­­, inkább növénnyé, tájjá, arctalan bolonddá....), a beszédbe ülteti a nyelv dadogását, ad a formátlannak formát. Az irodalomnak a formateremtő erőtér ellenére is a formátlan leendőség oldalán kell állnia. Deleuze az angol-amerikai irodalomban talál rá a nyelv belső, széttartó energetikájára, amely szerinte a francia irodalomban centripetá­lis energiává sűrűsödik, mégpedig mindig valami elleplezett titok körül. Az inti­mitásokra fogékony francia irodalom az apró igazságok nézőpontjaiba rögzülve kíváncsian keresi a rejtett titkok, a botrányos történetek igazságát. Mintha csak ezért hozta volna létre a nyugati társadalom a vallomás intézményét, s mellé an­nak „tudományát", az erotika igazságáról szóló diszkurzust,30 amit Foucault scientia sexualis-nak nevez, szemben a keleti kultúra ars erotica-jával. A kar­téziánus tiszta ész, bármennyire igyekezzék is megszabadulni tőle a francia gon­dolkodás, csak a feltételezett igazság nevében és ahhoz képest tud a „fa-struktú­ra" mentén elmozdulni. Azaz interpretálni. Ezzel szemben az angol-amerikai irodalom, mondja Deleuze, tapasztal, nem értelmez. Nem pontosítani akar, nem szándékozik az „élet kritikusa" lenni, inkább életet akar kelteni, vonalat húzni -nem megállni, pontot tenni, emlékezni, vallani vélt és vélhető igazságok nevé­ben... Minden igazság körüli beszédmód tehát (legyen az egyéni vallomás, vagy el­méletalkotás) az interpretáció kényszerében delirál. Az irodalom delíriuma, kli­nikája, mégiscsak más: nem hihet abban, hogy a kijelentés szintjén „igazat" mond. Másként fogalmazva: nem hiheti, hogy a szereplő attól dadog, hebeg, nevet, sír és örül, hogy az író azt mondja: 'dadogta, hebegte, nevette, sírta vagy örülte Mária'... És ez alól az egyes szám első személy sem vonhatja ki magát (ebben tévedett Nathalie Sarraute). Deleuze szerint csak „a rossz író érzi szük­ségét annak, hogy a dialógusoknál a »mondta« helyett olyan kifejezéseket hasz­náljon, mint a »zokogta«, »nevetett fel«, »kiabálta«, »dadogta«, amellyel mintegy jelzi a mondottak intonációját."31 Ebbe a hibába Duras soha nem esett: nála a minduntalan visszatérő „­ mondta" az ismétlődés ritmusában költői lesz, ott kopog, fejbe vág, elbódít. (Duras az olvasó testét követeli, aki a bódulatban önkéntelenül adja át magát a ritmusnak: „Elle. Héléne L. Héléne Lagonelle."32) Az írónak három lehetősége is van az intonáció kifejezésére: vagy csináltatja a szereplővel, vagy ő maga mondja, vagy - s ez az igazi - szólásra bírja a nyelvet, ami - mint tudjuk - puszta virtualitás. Vagyis dadog. Hogyan képzelhető el a nyelv dadogása akkor, amikor a szöveg a beszéd szintjén jelenítődik meg? Ezt a dilemmát Deleuze úgy oldja fel, hogy a nyelv rendszerét nem valamiféle ho­mogén és kiegyensúlyozott, állandósult kapcsolatrendszerben leírható egység- 29 DURAS: La Vie materielle. 37. 30 A scientia sexualis és ars erotica oppozíciójáról lásd Michel FOUCAULT: A szexualitás története I. Gallimard, Paris, 1976. 31 Gilles DELEUZE: Critique et clinique. Ed. de Minuit, Paris, 1993. 135. 32 DURAS: A szerető. 90. (Elle a Lagonelle-lel rímel, ugyanakkor a kiejtett L. [élen el élen el élen lago­nel]. A magyar fordítás némi kihagyással: „Ő. Héléne Lagonelle." 80.

Next