Literární Noviny, červenec-prosinec 1959 (VIII/27-52)

1959-07-04 / No. 27

Knihovna v knize Je to postup obrácený, ale musím začít číslicemi. Kniha, o které píši, má 398 stran plných záznamů, K tomu slovu se obyčejně připojuje adjekti­vum suchý, a tedy suchých záznamů, jenže tentokrát takového přídavného jména použít nelze, jak se; doufám, dále ukáže. Z těch záznamů se jich 169 týká knižních děl, 23 označují knižní a časopisecké edice, 21,19 jich popisuje články a referáty, 1110 po­lemiky, poznámky a tištěné dopisy, 177 položek označuje spolupracovníč­kou účast a 88 veřejné projevy. Napíšeme-li ty číslice pod sebe, podtrhneme-li je• o sečteme, vyjde nám 3886, slovy tři tisíce osm set osmdesát šest prací, pečlivě zazname­naných a popsaných v knize Biblio­grafie díla Zdeňka Nejed­lého. (Vyšla v nakladatelství Česko­slovenské akademie věd 1959). Slovník českého jqtzyka říká, že bi­bliografie je soupis slovesných prací — jenže hodí-li se u případě této bibliografie kam slovo suchý, sucho­párný, pak je to na označeni té slov­níkové definice. Soupis slovesných prací... Listuješ v těch 398 stranách a stále naléhavěji citíš, že ne, že to není pouhý soupis, ale doslova životo­pis, životopis neuvěřitelně bohaté lid­­ské práce, ne suchopár, ale míza. Lis­tuješ v té knize a objevuješ mudrce, znalce, politika, bojovníka, umělce, historika, hudebníka, pedagoga, kaž­dého tak znalého i dávajícího, že by sám stačil na právem uznávanou pro­slulost, a přece všechny v jedné osobě, všechny za jedním čelem a v jednom lidském srdci. Rodná Litomyšl, Smetana, Želivský, Hus, Němcová, Jirásek, Wolker, Ne­zval, celé české dějiny, jejich bájemi počínajíc. A Sovětský svaz a jeho — a náš Lenin, myšlenky socialismu a komunisté jako dědici toho nejlepšího a nejvíce hrdinského, co odevždy cha­rakterizovalo tradice našich národních dějin. A všechny ty až fantasticky bohaté zájmy (zájmy: jaké je to chabé slo­vo!) mají jediného jmenovatele. Lid. I'z toho chronologického a jen struč­ně, charakterizujícího soupisu vyčteš, proč obrovské dílo Zdeňka Nejedlé­ho vzniklo. Neboť co si nad ním nej­­tíže umíš představit, jsou čtyři stěny pracovny kolem psacího stolu. Mno­hem naléhavěji se ti vnucuje předsta­va zalidněné české a slovenské země, krajiny s oráči a dělníky, vesnickými písmáky a čtenáři, představa Zdeňka Nejedlého, jak píše doslova mezi lid­mi, aby neustále naslouchal jejich hla­sům a jejich potřebám, představa učence a umělce (však si jen všimně­te Nejedlého slovesného uměni!) kaž­dým dechem ztotožněného s lidem. A to je myslím to nejprvnějši, co té nepřestává prostupovat, když pročítáš jeho knihy i jejich bibliografii. Právě tehdy si také uvědomíš, že slovníky mohou klamat. Bibliografie že je pou­hý soupis f V případě Nejedlého se bibliografie stává i vědou o životě. V. Kudy na to Na předsjezdových besedách i na Sjezdu samém se ozvalo několikrát: Spisovatelé nepíši krátké scénky ... přezírají tento žánr... atd. Tak tady jde o nedorozumění. Ma­lých literárních forem vhodných pro estrády vychází nemálo. Knižně i po časopisech. Kdyby estrádní pořadatelé a ti, kdo za ně pozdvihují hlasů svých, četli s nůžkami v ruce, měli by b-zo dost materiálu. Žádal mě jeden tako­vý kulturník o texty: „Ty bys to měl psát, proč to nepíšeš?“ Upozornil jsem ho, že ve třech mých knížkách je řada povídek, které lze scénicky provést bez adaptace, že mi také vy­šla knižně dvě pásmo. A že krátce předtím mi vyšel v Dikobrazu dialog, který měl docela pěkný úspěch na scéně. Zájemce to vyslechl s nepřed­stíraným zaujetím a potom se proje­vil: ,Jfo jo, ale kde to mám shánět T“ To je to, ono to nestačí napsat, otisknout, nestačí čepovat přes ulici, je nutné dodávat do domu. Dobrá, dě­lal jsem to, půjčoval jsem průklepy i obtahy — až se mi všechny rozběh­ly. Pro pracovníka v lidové tvořivosti je nesmírně těžké vrátit těch pár lis­tů, spisovateli má být potěšením roz­množovat svou práci a rozdávat. Tak to odpusťte, k tomu nemám ani čas, ani chuť, ani prostředky. Dělej co dělej, psu ocas nenarovnáš. Osvětoví pracovníci nebudou hledat materiál pro estrády v knihách ani časopisech, na to zas oni nemají čas ani chuť. Byl by tu však nápad, který se ozval na předsjezdové besedě v Se­mitech: Což vydávat tyto materiály jako letáčky čtyřstránkové až osmi­­stránkovéf Švábovy kuplety tak vy­cházely, což neznamená, že tato edice bude mít úroveň švábiád, ostatně tak vydával Bass své slavné Letáky, tak vyšel po osvobození i malý výbor z Neumannových básní. Tato forma by byla levnější než sborníky estrád­ních materiálů a jsem přesvědčen, že by přilákala i autory. Publikační mož­nosti mají na tvorbu větší vliv, než si leckdo mysli. v- LACINA SVOBODU MAN O LI S U GLEZOSOVI! Svaz československých spisovatelů zaslal v těchto dnech řeckému králi Pavlovi, ministru spravedlnosti K. Kalliasovi, presidentu Řecké akademie věd Spyrosu Milas ovi a Národnímu svazu řeckých spiso­vatelů telegramy, v nichž žádá, aby řecká vláda zastavila pronásledování hrdiny řeckého lidu Manolise G1 e z o s e. Na řecké spisovatele se obrátili českoslovenští spisovatelé s touto výzvou: Vážení pánové! Světová demokratická veřejnost je už několik mě­síců znepokojena žalářováním hrdiny řeckého lidu ManoUs-. Glezose. Poslední opatření proti Manolišu Glezosovi vyvolalo ve všech svobodymilovných lidech vlnu rozhořčení. Řecký lid stejně jako lid Českoslo­venska zažil hrůzy fašismu. Z boje proti tomuto bar­barství XX. století syšli hrdinové jako Cech Julius Fučík a Rek Manolis Glezos. Jménem všech českoslo­venských spisovatelů se obracíme na Vás, váženi pá­nové: Nedopusťte, aby jméno Řecka bylo zneuctěno týráním Manolise Glezose! Ať je Manolis Glezos zba­ven křivého obvinění a propuštěn na svobodu! SVAZ ČESKOSLOVENSKÝCH SPISOVATELŮ □ B El Do nedávna tu bývalo zátiší. Mohls, bloumaje rynečkem až k mostu Bari­kádníků a epét kolem vody, užívat v Praze tak vzácného ticha, dívat se ea teku do zeleně trójských strání. A teď je v Holešovicích plno šra. motu, občas se ozve detonace a mrač­no prachu zakryje výhled. Domy a domky na straně při řece berou za své, obnažené letité krovy mřížují ob­lohu, chlapci z odborných stavbař­­ských škol bourají nejpamátnější kout starých Holešovic. Na rynečku postá­vají dědové a babičky; začni o minu­losti a lítost jim zvlhčí starou tvář. Neboť obraz, který tolik milovali, je nemilosrdně smazáván. Panoráma do­mů a domečků, honosné brány někdej­ších statků, staroslavné hospody, za­hrady i zahrádečky zde zítra už nebu­dou. Celá fronta Partyzánské ulice (kromě tří čtyř domů, které zatím zů­stanou, aby sloužily panelárně,) se po­loží, místo srovnají buldozery a — sbohem krásná i trpká minulosti! V domě U Vaňhů a vedle II zelené­ho stromu mají středisko brigádníci a vojáci, budovatelé holešovické pane­lárny. Budovatelé a — bourají! Asa­nace má skončit 15. července, pak přijdou Pozemní stavby a panelárna začne růst na troskách poloviny Par­tyzánské ulice. A za rok bude na mís­tě našich dětských her zahájena vý­roba panelů. A zaplaťpánbu za tu panelárnu už teď, poněvadž obyvatelé zbořených ba­ráků a baráčků si vesměs* 1 polepšili v bydlení. Musili byste vidět, jak se bydlilo a bydlí — ve starých Holešo­vicích. Nahlédl jsem do zatuchlé díry v Neumanově statku, do pavlačového Bémáku i do chalup, kde s lidmi bydlívala bída. Kdopak by toužil po takovém ■ bydlení při sebevětší lásce k Holešovicím? A vidíte, staří obyva­telé se těžko loučí. Proč? „Přišla jsem sem jako mladá a od­cházím stará ...“ Manželka elektrárenského dělníka soudružka Rauschertová se sem, na „Holešovku“ vdala před dvaceti lety. Proto si znovu a znovu obhlíží kouty starého bytu, dívá se z okna na ryne­ček, aby si v paměti uchovala místo, kde prožila hodně radosti a ještě víc starosti. Odnáši s manželem a s dcer­kou poslední krámy do stěhováku. Je ráda a není ráda, třebaže na „Dimit­­ráku" bude bydlet neskonale lip. Stěhovák stoji i před statkem u Bu­­kovskýčh. Karosář Štětka s rodinou dostal náhradní pěkný byt až v Krči a stěhuje se s podobnými pocity. A tady u Bukovských bývali páni; patři vála jim pole na ostrově, drželi si deputátniky jako pan Neumann nebo Nemanský, Vaňha. Rod Bukovských zde hospodařil od roku 1626, jak hlá­sá nápis na obytném domě. Nikdy jsem uvnitř nebyl, až dnes, když tu páni Bukovští nejsou, neboť do pan­ských obydli se proletář zřídkakdy po­díval. Dvůr statku je zpustlý, ze stáje odvedli včera jezdecké koně kterési tělocvičné jednoty, pod kůlnou stojí po­lorozpadlé korby a valníky, rybíz a ja­blka v zahradě už nedozraji. Kdyby tak vstal starý pán Bukovský a viděl VAŠEK K A Ň A to, ten by asi hrozil hůlečkou na zpí­vající chlapce brigádníky! Jeho sta­tek, jeho půda! Včera prý zde byl je­den z jeho potomků a odnesl si plnou tašku hliny ze zahrady. A kdo se diví ? Rodná půda, rodný dům, člověk je mi­luje — třebas mu nikdy ani nepatřily. Babička, stará Holešovačka, slyšela o bourání v rozhlasu a honem popad­la vnuky, sedla v Turnově do vlaku a jela do Prahy. Než bude pozdě, než ten baráček, co se v něm narodila, zbourají. A vnoučkové, podívejte se, kde se narodila vaše babička! To tenkrát se žilo docela jinak, to byly Holešovice jen větší vesnicí na okraji Prahy, peri­férií s poli a zahradami a s několika továrničkami. To v kartounce (dnešní Tibě) hospodařil ještě pan baron Ku­­binzský a ten stížnosti dělníků na níz­kou mzdu odbýval stručným: „Čtyřia půl zlatfey ti platím, za čtyři a půl ziatky si ukradneš, tak co chceš víc?“ Za babiččiných mladých let ještě eléktrárna nestála. Na tom místě byla veliká louka a tam se bílil kar­toun bez chemikálií sluníčkem a vo­dou. A trvanlivosti barvy se dosaho­valo močovinou. Však dělníci kartoun­­ky proto musili pod pokutou chodit na vyhrazená místa. — Jo, tenkrát Holešovice vypadaly jinak. Pravda, bývala bída, ale veselá bída — činžá­kům přádelny se říkávalo ne marně „Veselá bída“. Sám pamatuji tancovačky U české koruny, kde pevnou rukou vládli po­řadatelé bratří Pavlíkové, když se frajerská sešlost z Libně, z Košíř a ze Žižkova dostala do přílišné ráže. Když se tu tanéival „stavák“ a „na šest“ a páry se „potápěly“. Oh, kde jsou ty časy! Česká koruna z té pa­mětihodné hospody leží teď v koutku kanceláře stavbyvedoucího a přijde kamsi do muzea nebo ji vyhodí. A v hospodě U zeleného stromu to ne­bývalo horši. Dlouho po první světové válce se tu v sobotu a v neděli, tančí­­valo a „k příjemnému posezení ve stinné zahradě zval šenkýř“ všechny holešovické kováky, textiláky, tram­­vajáky i ajznboňáky. A příjemné, k vzpomínání dobré posezení je v hos­podě U stromu i dneska. Šenkýřka Pavlíková, vdova po jednom ze tří slavných pořadatelů, dovede jako vši­chni staří Holešováci pěkně vzpomí­nat na pěkné. O nepěkném lépe ne­mluvit. „To tady bejvalo veselo, tancovalo se, o posvíceni stávaly na rynečku vždycky houpačky, tamhle kolotoč, tuhle podle chodníku boudy kramářů, támhle střelnice, u pastoušky druhý houpačky, flašinety hrály, panečku!“ A „kluci od vody", to bývali kluci! V květnu pětačtyřicet se tu válčilo, barikádu na dnešním mostě Barikád­níků drželi Holešováci a — udrželi do příchodu Sovětské armády. Holešovi­ce jsou téměř co roh označeny pamět­ními deskami padlých, omítky domů dodnes nesou stopy po kuličkách a střepinách. Na zdi kartounky je pa­mětní deska ozdobená květy s podo­biznou chlapce, žáka školy Na Záto­­rách: Zde padl Fr. Soukal * 2. III. — 1931 t 7. V. — 1946 Cest jeho památce! Jsou v Holešovicích místa, kudy člověk musí chodit s čepicí v ruce, byť tu byl cizincem, ale není míst, s' nimiž by. se mohl Holešovák rozloučit dřív nežli se životem. Jsou to drahá místa, od uličky k uličce, od domu k domu a od kamene ke kameni. Procházel jsem je v posledních dnech téměř denně, denně jsem sledoval zánik těch dra­hých poklidných koutků. Dnes v mís­tech příští továrny na panely jezdí buldozer, hrne před sebou zbytky do­mů a chalup. A zbudou jen stromy. Jen ně­které. A já se za jejich život přimlou­vám, zvlášť za onen pamětihodný vy­sokánský topol u Bukovského zahra­dy. Ten totiž patří k našim láskám. Viděl jsem letité hrušně u Neman­­ských pečlivě obité deskami, aby je buldozer nepoškodil, a potěšilo mne, že aspoň něco tu zbude, k čemu se my staromilci připneme vz'pominkou. Věř­te, nevěřte, ale stáři Holešováci pro­žili v posledních týdnech krušné chvil­ky. Ať již se stěhovali či ne, prožívali zánik části Holešovic s pocity smutku i radosti. „Škoda je toho starého,“ říkali si s horkostí v srdcích. „A je dobře, že to zbourali, však se tam už bydlet nedalo,“ uznávají. Asa­nace přišla náhle, a dobře tak. 0 panelárně se moc nemluvilo, činy brzy následovaly slovo. A tak by to mělo být vždycky. Asanace byla provedena podle plánu a v terminu. Zásluhu mají brigádníci z pražských stavbařských škol i vojáci. Bourání prošlo až na nějaké odřeniny a šrámy bez úrazů, planýrka už nedá tolik starostí. Teď mají slovo Pozemní stav­by a musí je dodržet, má-li se pane­lárna rozjet k 1. červenci 1960. Holešováci určitě nebudou stavi­telům držet jenom palce. To staré už oplakali a pro nové se nemusí teprve rozhodovat, poněvadž vědí, že pane­lárna nepomohla jen té hrstce občanů, kteři si její zásluhou v bydlení polep­šili. To je bez řeči jasné každému. Proč bych i já pro tohle neoželel kus své čtvrti a nezůstal přitom holešo­vickým patriotem? Jen se tam běžte podívat a přesvědčíte se. Holešovice, stará dělnická čtvrť, přispějí notným dílem k vyřešeni našeho nejožehavěj­šího problému. Panelárna v nejbliž­­ších letech bude příjemně vzrušovat 1 obyvatele jiných pražských čtvrti, až jim na obvodních národních výbo­rech budou odevzdávat dekrety na byty. Přál bych jim, aby je to štěstí potkalo co nejdříve, a myslím si: nic se nestane, zboři-li záhy i zbytek sta­rých Holešovic. Bydlení je tu nedobré a nebojme se o starý obraz té pozoru­hodné čtvrti. Filmaři nám jej natočili a vnukové tedy o nic nepřijdou. Snímek M. Peterky Q E S D D Q nimmst Tvrdívá se, a právem, že pořádek slov v české větě do značné míry odpovídá je­jímu myšlenkovému členění, její obsahové výstavbě. Najdeme-li chybu proti správ­nému pořádku slov např. v upozornění na vinetě láhve s minerální vodou ,,Láhev le­žatě uschovati“, nemusí nás to příliš pře­kvapit (pochází možná ještě z dob staré­ho Rakouska — dnes by každý jistě na psal Láhev uschovejte ležatě“); udiví nás však, že chybný slovosled nacházíme i tam, kde bychom čekali právě význačný smysl pro správné řazení slov (a myšle­nek) — v dokumentech a projevech práv­nických. Tak např. odstavec jistého práv­ního předpisu, v němž se vykládá o tom, že pojištěná osoba, nezaplatí-li pojistné včas, musí platit poplatek z prodlení, kon­či takto: ,,V jistých případech může však pojišťovna zcela nebo zčásti upustit od požadování tohoto poplatku z prodlení“. Jistě cítíte, že celková souvislost žádá, abychom pořadí větných členů pozměnili: „ . . . může však pojišťovna od požadová­ní tohoto poplatku z prodlení zcela nebo zčásti upustit.“ Co nás k této změně vede? Všechny větné členy nemívají stejnou sdělnou hodnotu; některé jsou pro poslu­chače důležitější, jiné méně důležité. To, co je známé, co se vyrozumívá ze situace a souvislosti nebo co se více méně opaku­je z předešlého, stává v první části věty* kdežto to nové, co mluvčí posluchači sdě­luje, vlastní jádro sdělení (tedy to, co je pro posluchače nejdůležitější), klademe na konec věty. Jádro sdělení poznáte podle toho, že je to ten výraz, který nemůžete z odesílaného telegramu vyškrtnout, i kdy­byste chtěli sebevíc ušetřit (jak to před lety trefně pověděl jeden cizí jazykově, dec). Vrátíme-Ii se s tímto poučením k naši větě, snadno si ověříme, že vlástní jádro sděleni je obsaženo ve slovese upustit (které proto patří i se svým bližším urče­ním na konec), kdežto skutečnost, že jde 0 požadování pojistných poplatků, je čte­náři dobře známa ze souvislosti (je téma­tem první částí odstavce); svědčí o tom 1 užití ukazovacího zájmena tohoto. Takovéto chyby nejsou ojedinělé, a to nejen v projevech rázu administrativního (zde jsou hojné), ale ani ve vyjadřování odborném a publicistickém. Alespoň ještě jeden názorný příklad, který čítáme ob­čas v novinách (uvedu i větu těsně před­cházející, protože bez souvislosti nelze po­řádek slov nikdy dobře posoudit): „Vel­vyslanec N. N. odjel na dovolenou. Za jeho nepřítomností velvyslanecký rada X. Y. byl pověřen vedením velvyslanectví“. Todle zásady, kterou jsme si vyložili, má zpráva znít takto: „ . . . Za jeho nepřítom­nosti byl vedením velvyslanectví pověřen velvyslanecký rada X. Y/‘ Myslím si, že bychom měli významové­mu pořádku slov věnovat mnohem více po­zornosti, zejména též ve škole; pro správ­né myšlení a dorozumívání, pro celou kul­turu vyjadřování je to věc nepoměrně dů­ležitější než např. poučení o tom, jak se píše 7. p. mn. č. podst. jména kotel. Dš TA • 27^1959 • 2 ARAŠÍDY jsou plody podzemnice olej­né, teplomilné rostliny. Dříve jsme jim říkali skoro výhradně burské oříšky (tento název vznikl podle jména holand­ských Búrů v jižní Africe). Ve starších našich cestopisech se setkáváme i se jmé­ny jako zemní mandle, zemní oříšky a do­konce i zemní kaštany, neboť tyto plody vyrůstají pod zemí. Stopky se totiž po odkvětu schylují k zemi, žvolna se vrývají a jakoby zavrtávají do půdy, kde vyros­tou plody, které se po vyorání praží, aby dostaly žádanou oříškovou chuť. Nový ná­zev arašídy uplatňuje se u nás hlavně v odvozeném přídavném jménu arašídový: arašídové pečivo, věnečky, arašídový olej. Souvisí s řeckým základem a latinským názvem této rostliny Arachis hypogaea. KLIMATIZACE je moderní tech­nický způsob, jímž se upravuje teplota, vlhkost a zároveň i čistota vzduchu v uza­vřených prostorách, především v místnos­tech. Místnost se vytápí, v letních dobách zase ochlazuje, samočinně větrá a tak se po celý rok udržuje stálá teplota. Tak se dosahuje co nejpříjemnějšího a nejzdra­vějšího ovzduší v továrních provozovnách, v operačních sálech, v rozhlasových kabi­nách a různých jiných pracovnách, někdy i v bytech, jsou-li technicky na výši. Kli­matizační zařízení se osvědčuje při výrob­ních postupech, při zpracovávání filmů. k<1y záleží na stálé, předepsané teplotě a vlhkosti, a v dálkové dopravě letadly, rychlíky, autokary. Také nové typy auto­mobilů jsou k spokojenosti motoristů vy­baveny klimatizačním zařízením. Slovo kli­matizace je mezinárodní a v našem jazy­ce se uialo celkem bez nesnází, neboť má­me dosti slov takto zakončených a základ­ní výraz klima řeckého původu je i v češ­tině běžně užívaný místo domácího slova podnebí. PREFABP$,I K Ä T je předem zhoto­vený dílec pro stavby. Jak název sám na­povídá, jde o výrobky předem továrně, průmyslově zhotovené (latinská. předpona pre = před. fabrikát z latinského fabfica­­eatus = vyrobený). Jsou to především že­lezobetonové dílce, různé nosníky, překla­dy nad okna a dveře, panely, příčky. Dnešní stavbaři jich béžně používají, stavba se tím zrychluje a v příznivém pří­padě i zlevňuje. Slovo samo je nové (v líst­kovém archívu Űstavn pro jazyk český je první doklad z roku 1946), třebaže již dří­ve se při stavbě domů a továren používalo prefabrikátů, ovšem v míře daleko menší než dnes. Samostatný souhrnný název' ten­krát však'nebyl, hovořilo se na nejvýš o cementářských výrobcích, což však byl výraz mnohem širší. Místo cizího slova prefabrikát navrhovali někteří odborníci předvýrobek, ale ten se dosud neujal. Není totiž snadné zbavit se výrazu prefabrikát, když běžně užíváme i názvu prefabrikace pro předběžnou tovární výrobu. K. Sr.

Next