Ludas Matyi, 1970 (26. évfolyam, 1-53. szám)
1970-12-24 / 52. szám
wma—m — Ha elgondolom, hogy tizenöt év múlva kivénhedt csatalovaknak tartanak minket .. . („Lectures pour tous”, Párizs) A KISANGYAL KARÁCSONYI ALMA (,,Le Rire”, Párizs) ANDRZEJ RUMIAN B Hyatimi (VAGY : KAPCSOLATKUTATÁS) Kusmiakowski lép a kávéházi asztalomhoz és azt mondja: — Fizess egy kávét! Rendelek és viccelődöm. — Nagy tehetség — kis kávé. Barátom nem nevet, kihúz a zsebéből egy kéziratot. Elolvasom. Jó, vidám kis történet. — Képtelen vagyok elhelyezni! — szól szomorúan. — A „Mokaszin”-ban azt mondták, hogy igen, aztán visszadobták. A főszerkesztő kirúgott rám, mert a minap letolta őt Kowalek, aki valamikor együtt élt a húgommal. — Akkor meg minek mászkálsz a nyakukra? — förmedek rá. — Miért nem küldöd be az „Álmodozók Életé”-be? — Beküldtem — mondja ő —,, de azt válaszolták, hogy köszönik szépen. Nyilván megtudták, hogy a „Mokaszin” visszadobta. Persze, érthető a dolog, tudod, hogy az „Álmodozók Élete” című lap szerkesztőségi titkára feleségül vette Kielbasinskát, aki a „Mokaszin” főszerkesztőjének első felesége volt. A kultúremberek jó baráti kapcsolatot építenek ki egymás között, és nem keresztezik egymás útjait. — Tudod, mit — mondom —, dolgozol öt jelenetre, és nyújtsd be a „Közös Lemondás”-ba, már csak azért is, mert ott jobban fizetnek. — Már próbálkoztam, nem fog menni. Tudod, Golaszewski, a „Közös Lemondás”ból, titokban összejár !Potulankával. Két szabad ember. Potulanka nem írogat, de valamikor az „Álmodozók Élete” titkárának a felesége volt. Intellektuális okokból hagyta el, de továbbra is szívélyes érzelmeket táplál iránta. Gondolod, hogy ezek után a „Közös Lemondás” elfogadja? — Na persze — mondom és töprengek. — A helyzet, úgylátszik, reménytelen. De talán mégsem, van egy ötletem. Voltál a „Modern Paróká”-ban? — Nem voltam, de oda nem lehet ieférkőzni, nem is kísérletezem. — Azt mondtad, hogy Potulanka nem engedte a megjelenést a „Közös Lemondás”ban. Nem emlékszel arra, hogy Potulanka kit hagyott el Golaszewskiért? — Dehogynem, Marchwiczot. — Marchwiczot már korábban, de utána? — Spodniet. — Nos, Spodnie neheztel Potulankára, mert igazi, szocialista szerelemmel szerette őt, minden számítás nélkül. Mindent elkövet tehát, hogy észre térítse. Ő a mozgatója a „Modern Paróká”nak. Elegendő tehát elmenni Danuta Paciorkowskához és elmondani, hogy és mint... — Nehéz hozzáférkőzni — mondja szomorúan Kusmiakowski. — Azt bízd rám — mondom könnyedén. — Van valami összeköttetésed hozzá? — élénkül fel a barátom. — Igen, a fiam — mondom kurtán, majd veszem a kéziratot és távozok. (Lengyelből fordította U. J., MŰVÉSZFOTÓ A BÉKA - Lehet, hogy ez egy elvarázsolt herceg! („Lectures pour tous", Párizs) ■■1 A strandon a feleség megkérdezi a férjétől: — Láttad, hogy mi történt velem? Már fuldokoltam, amikor egy férfi kimentett. — Tudok róla. Később idejött hozzám, és elnézést kért. * Sétáról tér haza a kisfiú az apjával. Otthon megfogja a telefont, aztán a papájához fordul. — A mama nemrég mehetett el hazulról, még forró a kagyló. — Miért csinosítottad ki magad ennyire? — kérdi egy hölgy a barátnőjétől. — Ma értekezlet lesz ... — Ne akard elhitetni velem, hogy értekezletre indulsz. — Nem én. A férjem. * — Állandóan apró pontok ugrálnak a szemem előtt — panaszkodik a szemészorvosnak a beteg. Miután megvizsgálta, az orvos szemüveget írt fel neki. Néhány nap elteltével a beteg újra jelentkezik. — Nos — érdeklődik a doktor —, javult a helyzet? — Hogyne. Most már sokkal tisztábban látom azokat az apró pontokat Még abban az időben, amikor a Vadnyugaton éppen csak hogy megindult a vasúti közlekedés, a farmerek egy csoportja beperelte a vasúti társaságot, kártérítést követelt. A tárgyaláson a bíró megkérdezte az egyik farmert: — Tulajdonképpen mi bajuk van maguknak a vasúttal? Talán túlságosan gyorsan mennek a vonatok, és elütik a vágányok közé tévedt marhákat? — Nem erről van szó. Mi éppen azt kifogásoljuk, hogy átkozottul lassan járnak a vonatok. — Ha így van, ez miért zavarja magukat? — Az utasok le-lelépegetnek a kocsikról, és megfejik a teheneinket. (A moszkvai Krokodilból fordította: K. A.)