Ludas Matyi, 1971 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1971-01-14 / 2. szám

NŐI DOLGOK MENTEGETŐZÉS KUTYA-MACSKA BARÁTSÁG Az angliai Manston­­ból jelenti a Rou­ter­ hír­­ügynökség, hogy egy Roy Tutt nevű állatba­rátnak sikerült hosszú kísérletezések után ku­tyát és macskát keresz­teznie. Mivel a cica angolul ,cat", a kutya pedig „dog”, az új állatot „cat”-nak nevezte el. (Magyarul talán city­a lenne a megfelelő szó.) Az új kis állatok na­gyon kedvesek, elölről kutyához, hátulról cicá­hoz hasonlítanak. Hang­juk a nyávogás és a vakkantás keveréke. A jelentés szerint töb­ben kételkednek a do­logban, mivel Mr. Tutt nem hajlandó részlete­ket elmondani a neve­zetes nászból, talán puszta szeméremből. A továbbtenyésztés min­denesetre nehézségek­be ütközik, mert mind­két citya nőnemű. Ilyen­kor látja az ember, hogy milyen szerencsénk volt ősszüleinkkel. Képzeljük csak el, hol tartanánk, ha nem Ádám és Éva lett volna a két első ember, hanem, mond­juk, Ádám és János, vagy Éva és Juliska. — Asszonyom, nem mi csináljuk a híreket, mi csak áruljuk azokat... (Az „International Herald Tribune*,­lx»l) ABSZTRAKT MŰVÉSZ Éff. — Nem lózik a fejed? — Nem. Két paróka van rajtam . . . — Hová tegyem a fügefalevelet? LÁTHATÁSI NAP - A bíróság úgy ítéli, hogy Flokit kéthetenként meglátogathatom A­ z ember a maga lele­ményességével szaka­datlan harcban áll a természet erőivel, hogy le­győzze és igájába hajtsa őket. Ezt a roppant erő­feszítést az alábbi, látszó­lag jelentéktelen, voltakép­pen mély értelmű történet­tel illusztrálom. Vásároltam húsz deka dióbelet. Beletették egy pa­pírzacskóba, jól megtöm­ték, majd behajtogatva a zacskó füleit a kezembe nyomták. Elindultam hazafelé. Előbb kinyílt a zacskó te­teje, kihullott belőle, ami a hegyiben volt. Vissza­nyomkodtam a többit, no­sza, kiszakadt a zacskó csücske, ki potyogott, ami az alján volt. Ak­kor begyöm­­ködtem a zacskó alját, per­sze kihasadt a közepe, ott is kikandikált néhány szem. Visszaviszem, mondom az eladónak, jó ember, így kell ezt a drága gyümölcsöt csomagolni ? Azt mondja, ez nem olyan egyszerű. A diót nagyon nehéz csoma­golni. Fejlett nyugati or­szágokban sem tudnak jobbat, pedig ott több a csomagolóanyag meg a gép. — Milyen gép? — kér­dem. — Miért kell a dió csomagolásához gép? — A dió csomagolásához nem kell gép, de a gön­gyöleg gyártásához, igenis, az kell. Mert ma már hó­dít a műanyag, meg az alufólia, meg a polipack. Ettől mi még messze va­gyunk, és különben is a dió korszerű csomagolása egyike a legbonyolulta­bb problémáknak. Ki kellene írni rá valami pályázatot. Ebben lehet valami, gon­doltam, és hazatértem a dió maradványaival. Otthon persze kevesellték szerzeményemet, nem lesz elég a süteményhez. Peni­­tenciaként rám rótták, hogy pucoljak meg egy marokra valót a kamrában levő dió­ból. Néha ilyen kerülőutakon jut el az ember a nagy felfedezéshez. Ahogy pucolom a diót, egyszer csak a következő tűnik fel nekem. Milyen gondosan csoma­golták be ezt a diót! Már­mint ezt az eredetit, amit a kezemben tartok. Először is csináltak neki egy zöld védőburkolatot, puha, rostos anyagból. De ez még nem volt elég. Utána még egyszer becso­magolták — korszerűen! — vastag csonthéjfélébe, ne­hogy az értékes dióbél megsérüljön. Az ám, de még arra is gondoltak, hogy a göngyöleg (nem tu­dom, műanyag, polipack vagy alufólia-e), a köze­pén szépen összeragadjon, de csak annyira, hogy egy erélyes mozdulattal feltör­hető legyen. Ez még nem minden. A dióbelet két tel­jesen egybevágó féltekére osztották, s a két részecs­két belül finom hártyasze­rű választófallal elkülöní­tették, hogy az egyik fele meg ne sértse a másikat, vagyis még belülről is il­lőn adjusztálták az árut. Majd minekutána ez megvolt, jött az ember a maga leleményességével, az egészet beleöntötte egy otromba papírzacskóba, aminek előbb kinyílt a te­teje, aztán kiszakadt az al­ja és a közepe. A természet igába lett hajtva. Novobáczky Sándor:

Next