Ludas Matyi, 1989 (45. évfolyam, 1-52. szám)

1989-04-12 / 15. szám

BÁNYÁSZOK - Kár ilyen fenemód örülni a sztrájkjognak, ha úgyis munka­­nélküliek leszünk...! ELMÉLETI VITA - Én jobban szeretek megijedni, mint félni. &A‘zl£1oWr,&*fé:T' Nyílt az ajtó és Petőfi Sándor lépett a szerkesz­tőségbe. Két példányban. Egyikük elegáns western­­öltönyt viselt, a másik pu­­fajkát, rubaskát, usankát. — Én Mr. Alex vagyok Daliásból, ő meg Szása Sztyepanovics Irkutszkból. Értesültünk, hogy a sírunk felkutatására létesült szer­vezet ketté szakadt. Ez jó dolog, mert így legalább mindkettőnk sírját felku­tathatják. Almélkodásom már ré­gen olyan volt, mint a vi­lágútlevél. Határtalan. — Hogy ... hogy Petőfi Sándornak két sírja len­ne? — Csodálom, hogy csak most jöttek rá. Hiszen már a Nemzeti Dalban megír­tam: „Hol sírjaink dombo­rulnak ...” Több birtokos, több birtok. — Vagyis két Petőfi Sándor lett volna? — Szó sincs róla, öt. Nézze, egy húszperces té­véfilm után fél óráig so­rolják a stáblistát. Zor­­kóczy Erzsébet, Zöld Zsó­fia, Dudás Ica ... Hát ak­kor hogyan alkothatta vol­na meg a hatalmas Pető­­fi-életművet egyetlen em­ber? Dehogyis, öten vol­tunk. Afféle családi kis­vállalkozás. Kft. Persze, azóta szétszóródtunk. Én például az Egyesült Álla­mokba kerültem. És nem panaszkodhatom. Johnny Cash jó country-zenét szerzett egy-két népdalom­hoz, Hammerstein musi­calt csinált a Zöld Mar­ciból éss a János vitézből. Mark Green és Johnny Champion címmel... éve­kig futották a Broadwayn. Nem mondom, újabban akadt egy kis kellemetlen­ségem. Valaki lefordította az elnöknek, hogy Reszket a bokor. — Na és? — Hogyhogy na és? Tudja mit jelent angolul: bokor? — Mit jelent? — Bush. — És a többiek? — Sandro Assisi mellett él egy kolostorban. Feren­ces. Persze nem Münnich Ferences. Nagy sikere volt a szerelmes költeményei­vel. Igaz, támadt egy saj­tópere. Valami Petrarca megpróbálta ellopni tőle a Szeptember végén-t. Hi­szen tudja milyenek ezek az olaszok. Alexander Bonnban él, kapkodják a borongós költeményeit. Cipruslombok Etelka sír­járól. Már az úgy van, hogy minél jobban élnek az emberek, annál jobban szeretnek borongani. Ale­­xandru pedig megmaradt Segesváron. — És mit csinál? — Mit csinálhat egy magyar poéta Sigisoarán? Fázik. Tudja, volt az a verse: „Itt a nyilam, mi­be lőjem?” Pár embernek lett volna rá ötlete, de a securitate rossznéven vette. Az usankás Petőfihez fordultam. — És ön, Szása Sztyepa­novics? — Én muszka földre tá­voztam. Gondoltam, ott szabadon lángolhat az én forradalmi lelkem. Előáll­tam a legtüzesebb költe­ményemmel. „Akasszátok fel a királyokat!” Sajnos elkéstem. Akkor már a KB-tago­knál tartottak. — Ön üzent haza is. Ügy az ötvenes években: „Föl kell emelnünk a szobrot megint.” — Igen, az még a terv­utasításos korszak volt. Ember tervezett, Moszkva utasított. De hát önök fel is emelték. Igaz, hogy va­lamivel később és nem bronzból... Viszont üzen­tem a magyar politikusok­nak is. „Tudjátok-e mik vagytok ti — Az apró na­pi események — Múlandó pásztortüzei...” Akkor kattant valami és már csak egy Petőfi ült mellettem. Borzas hajjal, kis bajusszal, kihajtott inggel. Dühös volt. — Tudnotok kéne, hogy a haza jelen helyzetében nem Petőfi sírja a leg­fontosabb gondotok. És, ha két magyar emiatt mégis egymás torkának ugrik, az végzetes. Hiszen megír­tam: „Azért nem győzött eddig is e hon — Mert so­ha sem volt egy akaratom” Térjetek hát észre, atyám­fiai! Felállt és távozni ké­szült. Elkísértem az aj­tóig. — Még egy szóra Pető­fi úr. Talán segíthetne raj­tunk. Rég várjuk, hogy egyik magas rangú politi­kusunk megírja az emlék­iratait. Hiába... — Nézze, kérdezzék meg tőle, amit én kérdeztem Arany János barátomtól. — Mégpedig?­­ — „A kezedet görcs bántja, imádott Jan­kóm?...” Peterdi Pál

Next