Veszteség lajstrom, 1916. szeptember-október (470-480. szám)

1916-09-28 / 470. szám

К. її. к. ICries^s nifi ií^í ieri um. Zfì.% 470. Verlustliste ausgegebcn ura Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vvduíiv « * Lista sirat wydana dnía Листа утрат видана дня Popi s gubitaka izdau due Lista. de pierderi edalá ín Seznamek izgub izdan due Ztratna listina vydana diia Lista delle perdite pubblicata il 28./9.1916. Für di# Vollständigkeit eod Richtigkeit dee Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verántwortung. A veszteség lajstrom utánnyomásának teljességéért és helyességéért & hadügy mi msterium semminemű felelős, séget sem vállal. Za öpinost a sprAvnost paiisku aeznamü ztrát nepfejfmá minísterstvo vojenství niìadnè «odpovSdnostì. Za zupehioáé і dolriadnoáé przedruku lisi strat Ministemwo wojny nie przyjmaje fctdnej o dpowie d zi alno áci « Міністерство війни m ари нюхає ніякої ві^ввінальяости sa повноту і вірність відбиток sect утрат. Za potponost і lapra most preStamp&vanja popisá gubitaka ne preuzíni* ratino mmistarsivo tpkakve odgovornosti. Petitre completarne* ?i eorcctit&tea hsteior de pierden reproduse, ministerial de rásbom au e& csapra s* nici un fel de rezponzabihtate. Za popoÍHOlt ín prariliiost роюагійкот awraamkov ir-gub .ne prevzoma vojne rninistrstvo níkaferSne odgovornosfci. Za spr&vnost a pravdy priarokn tej to rtratnej listiny neveznie vojensko ministerium íiadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delie perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità dì sorta. Reihenfolge dei1 Bézelclmtmgen. — Á jeízések sorrendje*. — Foraäi tklajü. — Гог/gdok dai. — Черга означень. — lìed oznakà. — Rànrìal indic&rilor. — iloti oznamenil. — Rad zuakii. — Ordino delle descrizioni. Name, Charge, Trappenkörper, Unterabteilung, Belroatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye* község, születési év, hír. — Jméno. botinosi, vojeneky sbor, pododdélení. domovská zeiné, okres, obec, rok uarozenl, zpráva. — Lmie і nazwisko, stopieii, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada pravvo swoj­­szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoáci, rok arodzenía, vriadumoáé — Імя tr назвися», вій сповий стелень, відділ війска, підвідділ, має право своїнп в краю, повіті, місцевий!, рів родин, вістка.-- Ime, èarza, vojne tijelo, pododio, zaviéajnazemlja, kotar, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, corpul trupei, tmbaeepa, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, sarta, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno loto, poroSlo. — Meno, sarza, vojanski zbor, dőlni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, xmtev, ranen, zaj at. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die lernendem Daten werden nach Möglichkeit naciigetragen. Die aus dem Jahre Í9I4 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1916. А її e? der Ir. Ir. Hof- und Staaf?drnelferei1 [ Kecskeméti Állami Levéltár Kiskunfélegyházi részleg#!

Next