Veszteség lajstrom, 1917. február-március (529-534. szám)

1917-02-26 / 529. szám

К. u. k. Kriegsministerium. Nr. 529. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis giiMtaka izdan dne Lista de pierderi 'edatá in Seznamek izgub izdan due Ztratna listina vydana dna Lista déllé perdite pubblieata il i 26-/2. 1917. Füí die Vollständigkeit und .Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerinin keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajström utánnyomalának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, séfet sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupetnošó i dokladnošc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošcb Mimciepciuo в шин не принимав hihkoi ввдвшальности за новноту i BipnicTb вздбяток лист утрат. Za pot,punost i ispravr.ost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornotri. Pentru compla^imea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu, ea asupra sa nici un fei de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilr.ost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo Dikakršne odgovornosti. r^Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilitä di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Borzadok dat — Черга означень. — Red oznaká. — Rändul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppen körper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, ilietékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva.— Imie i nazwisko, stopieň, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajn, powiecie, w iniejscowo^ci, rok urodzenia,' wiadomoéé. — 1мя й назвпско, вшсковий степень, врдцд вгйска, в:д£пддьт, хае право erőin и в краю, повт, ЯхсцеввнИ, pin родин, вттка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, tnjesto, godiiia rodenja vijest. — Nome, §arja, corpul trupei, subsec^ia, tara indigenä, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, šarža, vojasko krdelo, pododdelek, domovineka dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Měno, šarža, vojanski zboř, dolní odeleni, domove právo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppá, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Oie aus den Jahren 1914 und 1915 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei.

Next