Veszteség lajstrom, 1917. március-április (535-547. szám)

1917-03-13 / 535. szám

K. u. к. Äriegsminlsterinm. YerlnstKste ausgegeben am Veszteség lajstrom! kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista sirat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gnbitaka izdan dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 13./3. 1917. Fflr die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Naehdrackes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomásnak teljességéért és helyességéért a hadögyministerium semminemű felelős, iéget sem vállal. Za úplnost a správnost patiskn seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáé i dokladnoáé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošci. Міністерство війни не принина« ніякої відвічальностн за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti, Pentiu comple(imea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerui de räsboiu nu ea asupra sa nici an fei de rezponzabilitatö. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgnb ne prevzema vojno ministrstvo nikakrěne odgovornosti Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume respoBsabihtà di sorta. Nr. 5357 Reihenfolge do? Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí ťídajň. — Porzód eb dat. — Черга означень. — Hed oznaká. — Katidul ind icàri i or. — Red oznameuU. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Rune, Charge. Trnppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csa pattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská terně, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Iini§ i nazwisko, stopieň, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­tzczyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoáó. — Імя й наввиско, війсковий степепь, відділ війска, підвідділ, має право своїня в краю, повіті, иісцевияї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, •jesto, godina rodenja. vijest. — Nume, farjá, corpul trupei, eubseccia, {ara indigeni, distriet, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dolní od eleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozena, mrtev, raněn, zajat — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Olt aas dea Jahres 1914 and 1915 herrDhreaden Verluste gelangen Infolge verspätet elngetroflener Meldungen der Truppenkörper trat Jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1017. Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerd.

Next