Veszteség lajstrom, 1917. április-május (561-569. szám)

1917-04-26 / 561. szám

Ж. її. fc. Kr і essili і n! steri um. i5b Mr, 561. Verlustliste ausg-egeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gnbitaka izdan dne Lista de pierderi edatá ín Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 26-/4. 1817. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Knegsministeriura issine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű feleié^, ‘aéget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejídá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupehioéé i doktadnoéó przedruku list strat Ministerstvo vojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnoéci. Міністерство війни не припинає ніякої відвіч&льности sa повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpuDost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzim* ratno miuistarstvo’ nikakve odgovornosfci. Pentru complejimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministeml de räsboiu nu ea asnpra sa nici un Čel d* rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridmkn tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assunse «responsabilità di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradí lídajii. — Porzódét dat. — *!epra означень. — Red oznaká. — liandnl indicárilor. — Red oznameníl. — Rad znaku. — Ordine delie descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung. Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapat rest,, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská ■země, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imi§ i nazwisko, stopleé, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­azczyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoáé. — їм я й назвиско, війсковий степепь, віддій війова, аідвіддїл, мав право своїни в краю, повіті, місцевияї, рік родив, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zeinlja, kotár, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §arjá, corpul trlipei, subseefcia, tara indigeni, district, locali tate, anni de nascere’ seire. — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poručilo. — Meno, šarža. vojanski zboř, dőlni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrte v, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Dia fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetrageo. öie aus den Jahren 1914 und 1915 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet oingetroffenor Meldungen der Truppenkbrper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. Hof- nnd Staatsdrue.kerei. i

Next