Veszteség lajstrom, 1917. május (570-579. szám)

1917-05-10 / 570. szám

K. u. k. Kriegsministerium, IO./5. 1017. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Eriegsministerlmn l'eino wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerinm semminemű felelőt^ «éget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáé i dokladnošé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnoáci. Міністерство війни не принлмає ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru comple^imea §i corectitatea listeior de pierderi reproduse, ministerul de läsboiu nu ea asupra sa nici un fel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgnb ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za 'správnost a pravdy pridmku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non ássam* responsabilità di sorta. Nr. 570. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gnbitaka izdan dne Lista de pierderi edatá ín Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il Reihenfolge der Bezeichnungen, — Á jelzések sorrendje. — Poradí údajů. — Porzeřdek dat. — Черга означень. — lieti oznaká. — Bálidul indieárilor. — lied oznamenii. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörpm’, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec; rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieú, wojskowy, odjMal wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­ezczyzny w krajů, powieeie, w rniejseowoáci, rok urodzenia, vviadomošé. — Імя й назвиско, війсковий степень, відділ війска, підвідділ, мав право овоїни в краю, повіті, иісцезияї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zaviěajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsecjia, |ara indigeni!, district, localitate, anul de nascere, scire, — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dőlni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Dis fehlenden Daten werden nach MSnÜehkeit nachgetragen. Die aus den Jahren 1914 und 1S15 herrührenden Verluste geangen infolge verspätet eingetroffencr Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 191?. Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei.

Next