Veszteség lajstrom, 1918. február-március (649-660. szám)

1918-02-04 / 649. szám

K. u. fc. Kriegs ministerium. Verlustliste misgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott ' Seznam ztrát vydaný Lista strat •vvydana dnia Листа утрат видана дня Nr. 649. Ponts gnbitaka А. V izdan due Lista de pierderi edatn in Seznamek izgub izdan due Ztratila listina vydaná dna Lista delle perdite pubblicata il 4,2. 1918. / Fřir die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsmimsterrura keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, séget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupehnošé i dokladnoéč przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje tadnej o dpo wie d zi alno áci. Міністерство війни не прижимає нїакої відвітальности а а повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisà gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nika k ve odgovornosti. Pentru complelimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de ràsboiu nn ea asupra sa nici ua lei de rczponzabilnate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrSne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridmku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza od esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge dei* Rezeit '»nun gen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajů, — Porz$dck dat, — Черга означань. — Rod oznaká. — Rán dul indicárilor. — Red ozn ameni 1. — Rud znaku, — Ordine delie descrizioni. Name, Cliarsre, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatteet, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — linie i nazwisko, stopieň, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci. rok urodzenia, wiadomošé. — Іия й назвисво, війсковий степень, віддїл війска, кіт відділ, жав право своїнн в краю, повіті, місцевияї, рік родин, вістка.— Ime. šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, nijesto, godina rodenja, vijest. •— Nume, §arjä. corpul trupei, subseefcia, tara indigenä, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska držela, okraj, kraj rojstveno léto, poroěilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dolní odčlení, domove pravo krajině, stoliea, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia- Dis fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die au« den Jahren 1914, 1915 und 1916 herrflhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffeuer Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1918, Aus dt»? k. k. Hoi- und Staatsdruckerei.

Next