Veszteség lajstrom, 1918. október-december (698-706. szám)

1918-10-11 / 698. szám

E. u. k. Kriegsministeriuin. Kecskeméti Állami Levéltár Kiskunfélegyházi részlege Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il ll./lO. 1918. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten Aber nimmt das KnegsministeritUB keine w;e immer geartete Verantwortung. Á veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, ■éget sem vadai. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáé i dokladnoáé przedruku list gtrat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedsialnoáci, Міністерство війни не нринимае ніякої відвінальностя sa повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisá gubitaka ne preuzima rateo ministarstvo nikakve odgovomostl, Pentru completimea ji corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de rásboiu nu ea asupra sa níci ob fel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgnb ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovednogt. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assoni« responsabilità di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — À jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porz^dek dat. — Черга означень. — Red oznakà. — Rándul indicárilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská *emě, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieú, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- Bzczyzny w krajů, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoáé. — Іня й назвиско, війсковнй стенань, відділ вінсва, відвіддїл, мав право скоїли в краю, повіті, місцевядї, рік родин, вістка. — Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjá, corpul trupei, subsecfcia, tara indigenä, district, localitate, anul de'nascere, scire. — Ime, ěarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dőlni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto, sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus den Jahren 1914, 1815 und 1916 herrlihrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörptr erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1918. Aus der k. k. lloi- und Staatsdruckerei. No. 698.

Next