Figyelő, 1872. január-december (2. évfolyam, 1-52. szám)

1872-10-27 / 43. szám

M­egjele­n­i­k minden VASARNAP. ELŐFIZETÉSI CV : Egész évre . 8 frt. Fél évre . . 4 frt. Évnegyedre . 2 frt. II. ÉVFOLYAM. FIGYELŐ ^odaírni: S21|imuticí2eli c$ faiti^ai (idilap. Felelős szerkesztő: SZANA TAMÁ­s. Szerkesztő lakása: Magyar­ utca 37. ^dm I. emelet. Kiadó­hivatal: AIGNER LAJOS 1 Konyvkereskedessben PEST, 1872. OKTÓBER 27. 43. SZÁM. Tartalom. Kisfaludy Sándor. Szarta Tamás. — Egy kis Thew­­resok-háboru. Torkos László. — Lapszemle. — Színi szemle. — Tárca. — Rövid szemle. . KISFALUDY SÁNDOR. (Születése százados évfordulójának alkalmából.) V. Kisfaludy Sándor a szerelmi dalaihoz jól illő, könnyed, pattogó formát regéiben is hasz­nálta, de kevés szerencsével, miután az nem felelt meg az elbeszélő művek hosszabb és nyu­galmasabb folyamának. A költő önéletrajzában igazolni igyekszik eljárását. Munkásságra et a hazafiságnak kifogyhatatlan, lángoló érzése buz­dította s műveivel, mint mondja, nem annyira a formákhoz ragaszkodó tudósokat és kritikát törekedett kielégíteni, mint inkább arra töreke­dett, hogy a magyar ifjúságnak s főképen a nőnemnek kebelében a hazai és nemzeti érzést regélve fölébreszsze, s ez okból választá a leg­egyszerűbb s ugyanazért legkönnyebb szerke­zetet. „S hogy célját, különösen hazafiságot és nemzetiséget lehelse Regéi által el is érte, — az köz hazai vélemény“ — teszi utána pár sorral alább. Teljesen méltányolom a költő célzatát, de a Regéknek mostan már alig igazolható hatását egészen másutt keresem. Kisfaludy előzői nem csak alak, de tartalom tekintetében sem tudtak megszabadulni külföldi példányképeiknek hatásától, s legörömestebb a klasszikus ókor derűs­ége alatt keresték úgy a mesét, mint szereplő személyeiket. E költői világ isteneivel s félistenek közé emelt hőseivel, ta­­gadhatlanul gazdag tápot nyújtott a költő kép­zelődésének, de íróink ez idegen légkör kábító hatása alatt, a hazai talajról tökéletesen meg­feledkeztek. Ámortól s a gráciáktól kölcsönzék lelkesedésüket, berkeinkre, pusztáinkra görög isteneket költöztettek, s a múzsa egészséges, üde szépség helyett halvány, beteges alakká vált, kit pogány szertartások szerint imádtak. Ka­zinczy, Virágh és követőik félénk gondossággal zárkóztak el a mindennapi élet lármája elől, s műveikben az egyetemes emberi mellett ritkán akadt hang, mely a köznapi viszonyokat érin­tette volna. A költészet bevétele ekkér nagyon megkevesbedett, és a nagy közönség, mely nem volt képes költőinek míveltségi magaslatára emelkedni, nem örömest nyúlt a légies táplá­­­­lékhoz. Kisfaludy Sándor regéiben bátran szakit korának divatával. Nem húz kob­urnust, mely könnyen nehézkessé tehetné lépteit, ihletet nem a régi világ isteneitől kér, kik jóformán alásülyedtek a közönség tiszteletében, hanem a kandalló lobogó tüze mellé ülteti hallgatóit, kiknek a környék regényes váromladékairól, dölyfös de hazafias erényekben gazdag várurairól, ábrándos, epekedő, legtöbbnyire boldogtalan szerelem súlyát viselő leányaikról, semmi ve­szélytől vissza nem rettenő, bátor leventékről és a múlt emlékeit dicsőítő lantosokról regél legörömestebb. Divatos mentegetőzésekkel nem koldul ro­­konszenvet és egy-egy hangulatteljes előszóval mindjárt az események kellő közepébe vezeti hallgatóit: _ * Ülj mellém a kandallóhoz, Fel van szítva melege , Csobánc várról, édes kedves, lm ! halljad egy agg rege. Múlt szüretkor Badacsonyon Ezt Múzsámtól vettem én, Egykor, midőn magam bolygók A hegy szirtes tetején. Kisfaludy ily egyszerű bevezetésekkel ké­szíti elő olvasóit meséihez, melyeknek alakjaival a szomszédos Csobánc, Tátika, Somló regényes omladékait igyekszik benépesíteni. A hajdani időkbe meríti képzelődésünket; föltámadnak sír­jaikból a méltóságteljes, büszke várurak, a vár­kisasszonyok szerelme után epekedő lantosok, s a vidám harcfiak, kik csengő poharak zajával töltik be a várnak öblös termeit. E regékben a magyar nemesség egyik tagja szól a nemzethez, oly elemeket hozva be a költészetbe, melyek koráig abban vagy épen nem vagy csak szór­ványosan szerepeltek. A fényes múltjára méltán büszke nemesség erényeit, érzületét, gondolko­­ vács - utca 18 s.am. ]

Next