Gutenberg. A nyomdászat s a vele rokon szakmák közlönye 2. (1867)

3. szám

12 széken is , bizonyára minden olvasóm tudja, ilyenkor aztán a leg­gyakorlottabb nyomdász­szem, l’oeil typographique, mint a fran­­cziák nevezik, sem elég utalmat, sem elég biztosítékot nem nyújt­hat. Ily esetekben minden kudarcz és nevetségesség elkerülésére a legtanácsosabb és legeszélyesebb a nyílt és őszinte non pos­sumus! oly raegvallás, melyet — sajnos ! némely javitnok ál­­becsületvágyból szégyennek tartana, még ha azt tulaj­don­ítanák is neki, hogy chinai nyelven is tud olvasni. De mégis mielőtt tollamat letenném, még egy másféle gazra akarom figyelmüket felhívni és protestálni ellene, miután nem a kertészek hanyagsága engedi felsarjadzani, hanem majd mindig a kertek urai, maguk a szerzők ültetik e gazt. Azon hitben, hogy dísznövénynyel szépítik ültetményeiket, gyakran, nem hallgatva a kertész intéseire, e gazt ápolják ; előkerülését azonban mégis ren­desen, ha roszabb tulajdonságai mutatkoznak, igen szeretik ez utóbbiaknak felróni. Talán már el is találták, hogy a hamis idé-y­zetről és hibás fordításról akarok szólani, s ez a Datura S­tra­mon­ium L., vagyis a maszlagos redőszirom. A tapasztalt isme­­retdús kerttulajdonosnak ugyan bizonyára soha sem fog eszébe jutni az, hogy ezen, oly könnyen ártalmas és veszélyes gazt dísz­növényként ápolja ültetvényei közt, — ő igen jól megtudja kü­lönböztetni a Datura Stramonium-ot a Datura fastuosa-­tól, — épen úgy a tapasztalt szerzőnél, a sokoldalú és alapos tudo­mány emberénél is a lehetetlenségek közé tartozik a hamis, oda nem illő és ellenértelmű idézet használata. Hol egyik vagy másik megtörténik, kontárkezet árul el; igen, és az irodalom kerteiben leginkább a féltudóst ismertető kedvtelés az, hogy tolla kifolyá­sait lehető sok idegen földön tenyészett növényecskékkel szegélyezi, hogy ezek búja növés vagy élénk színek által saját terményeinek nyomorúságos kinézését eltakarják és kevésbbé szembeötlővé tegyék. Ha egy ily pauvre auteur valahol saját irodalmunk vagy a külföldi irodalom egyik hősének néhány szellemi szikráit elleste, akkor mindenütt felhasználja; minden alkalmat szívesen lát erre, mohón ragadja meg a nélkül, hogy alkalmasságát soká vizsgálná, mint a vak tyuk, mely néhány egészséges gabnaszemet talált s örömét mindenütt kikovácsolja, találmányát, melyet felczifrázni és magáévá alakítani igen igyekszik, mindenkinek fülébe kiál­tozza, nem törődve azzal, hogy csiklandozza-e vagy szétrepeszti. De nem egyedül a szép­művészeti irodalomban találunk ily charla­­tanokat , a technikai téren is gyakorolják szemfényvesztő mű­fo­­gásaikat, természetesen mivel sem jobb eredménynyel, mert itt is ott is csak azokat tudják ámítani és csak azoktól tudják magu­kat csodáltatni, kik még oly képzettséggel sem dicsekedhetnek, mint önmaguk. Néhány oda vetett latin vagy görög vagy csak modern idegen nyelvű idézet is ritkán téveszti ugyan ezélzott hatását a kevésbbé műveit előtt, ilyenkor nem kell oly igen szoros értelemben sem venni; erre pl. találó példát láthatunk az 1864-iki „Correspondens“ 42. számának első lapján, hol, egy a tanoncz­­kérdés fölötti szívömlengés illustratiójára, azt akarják velünk elhi­tetni , hogy csaknem naponkint lehet az angol hírlapokban olvas­ni: „Asked in Overturned,a­mi természetesen most nem felel meg egészen az ottani fordításnak, mely szerint, mint látszik azt értette: „Wanted a Turnover,“ helyette azonban ezt mondja: „Gefragt wird ein Ungenannter.“ E kis véleményk­­lönséget mindenesetre a szerkesztőnek kellett volna czikkíró ellenében helyre­igazítani, de mégis hogy ez nem történt, nem csodálkozunk többé, ha ugyan­azon szám utolsó lapján olvassuk, hogy a Times egy felhozott napon (halljuk és csodálkozzunk!) 41 lapon jelent volna meg. A jó ember t. i. itt azon tévedésben volt, hogy az angol volume szót a lap szóval egy­értelműnek vette; ez ok tévedés, mely miatt a szerkesztőn igazán csodálkoztunk volna, ha már ugyana­zon lap 23. számában hasonló félét nem olvastunk volna. Ott ugyanis a lapunk 18. számában álló kis fogalmazvány „Schrift­steller und Schriftsetzer“ kissé megváltoztatott vagyis eredetisített (originalizált) alakban ..Ein Buschklopfen“­ezim alatt jő elő, mely­ben Speke kapitány szedőit „Composters of letter“ (!!) kifejezés­sel nevezi: a czikk az által csakugyan eredetivé — sőt nagyon is eredetivé lön. Ha tehát valaha egy szegény szerkesztőt vagy szerzőt bal­csillagzata annyira üldöz, hogy őt gyakran ily balfogásokra kény­­szeríti, úgy igen könnyen hajlandó lesz ezeket legalább a járatlan előtt a nyomdászati kertészeknek tulajdonítani,­­ hisz valóban nyomdahibák, csak hogy azon kis különséggel, hogy gondolathi­bák kinyomásai. Nektek pedig, kertészek, azt mondom : Ne tűrjé­tek, míg csak erőitek engedik, hogy a Datura Stramoni­­u­m-ot a gondviseléstekre bízott ültetményekbe becsempészszék s azok magvaival tán élteteket is megmérgezzék ; fogjátok inkább ti e magvakat, ha minden protestatio daczára kerteitekbe csem­pészték, fogjátok és más oda illő fűszereket ültetvén helyükbe, változtassátok azokat más csillapító , görcsenyhitő gyógyszerre, s kis adagokban előforduló alkalmakkor adjátok be ismételve a ker­tek járatlan és tudatlan urainak, és biztosak lehettek, hogy nem sokáig fognak más akaratos szeszélyeik által nektek bajt szerezni; szavaitokat pedig nem fogják többé megvetni, ha megmagyarázza­tok­­nekik a mérges növény lényegét, melyet talán előbb beültetni szeretett volna. B. J. után Sellyei Gy. fr.­ ­/ iMf./.:: Vegyesek. * Azon nagyférfiak száma egygyel szaporodott, kik a nyom­dászattal előszeretetből foglalkoztak. Ezen új műkedvelő nyomdász az elhunyt Albert herczeg, Victoria, az angol­ királynő néhai férje. Kastélyának egyik részében tökéletesen felszerelt n­y­o­m­­d­á­t és betűöntődét rendezett be. Az általa készített nyom­tatványokat a királyi család nagy kegyeletben tartja, és a nyomdai helyiséget is azon állapotban tartatni rendelte, melyben az a h­er­­czeg éltében volt. * A majlandiak a nyomdászat feltalálójának állítandó szo­borra pénzt gyűjtenek !..........Azt gondolják tisztelt olvasóink, hogy Gutenberg szobrára?!..........oh nem, ők — már tudniillik az olasz nyomdászok — Feltrei Panfilo (Jastaldi urat tartják a nyomdászat feltalálójának!.......... Bizony folyt már, e miatt sok tenta, s fogyott sok festék, de mind hi­ába. * Etschmiadsinban, az Ararat hegyen lakó örmény szerzete­sek azon működnek, hogy a könyvtárakban létező még nem ismert művek sorozatát kiadják; ezek között találtatnak töredékek Aris­­totelestől és Diodorus Siculustól. Szerkesztői üzenetek. Pestre: ö­­n- Köszönet az érdekes nyelvészeti felolvasásért; jövő számban adjuk. Fogadják üdvözletünket. — Dewetter. Becses ígéreted beváltását és a rajz elküldését is várom, a kívánt lapokat e napokban kapod meg, nem sokára látjuk egymást. — Debrecsen: F. J. Köszö­net a szives, baráti vonzalom kifejezéséért. Írtam. — Veszprém: K. A. Mi az oka, hogy ez évben hallgatsz? — Komárom: P. F. Köszönöm a becses emléket, várom kedves sorait. Szerkesztő-kiadó: TÓTH IST­VÁ­N, érsek-lyc. nyomdász. Egerben, 1867. Nyomatott az érseki lyceum könyv- és könyomdájában.

Next