Kultúra és Közösség, 1991 (18. évfolyam, 1-4. szám)

1991 / 3. szám • Emigráció - ÍRNI - IDEGEN NYELVEN - Makkai Ádám: "Emigráns az az író, aki külön utakon jár"

Mokkai Ádám: Válaszok a Kultúra és Közösség kérdéseire ha egy nagyobb amerikai egyetemi nyomda Shakespeare műveit adja ki, az nem nyeresé­ges kiadás. Igen szép sikereket ért el az állami magyar könyvkiadás német nyelvterületen, mivel kelet-német fordítókkal dolgozván nem volt nagyobb gondja a devizával. Kiválóak a német József Attila fordítások, akárcsak a magyar anyanyelvű de kiváló németet beszélt Mohácsi Az ember tragédiája fordítása, melyet azóta született kelet-németek többször átfésültek. A George Szirtes féle angol Tragédia fordítás, mely idáig a legjobb, sajnos nem éri el a Mohácsi féle német színvonalát. A hazai magyar irodalom látóhatárának feltétlenül szélesbednie kellett a puszta tény által, hogy több tucat magyar író, aki most kezd hazaszállingózni, akárcsak én magam, rendszeresen kezdi hozni a tájakat, az ízeket, az allúziókat és az egész életérzést, amit csak külföldön lehetett megszerezni. Az is kétségtelen azonban, hogy még jó pár évig el fog tartani, amíg valamennyire helyreáll a feldúlt s megbolygatott irodalmi élet Magyar­­országon, ahol szinte minden figyelem az egzisztenciális és politikai kérdésekre összpon­tosul e pillanatban. 3) Csökken-e vagy másképpen alakul a mostani körülmények között a politikai, publiciszti­kai, irodalmi polarizáció az emigrációban? És ehhez kapcsolódik a másik kérdés: egyéni ízlések, stílusok, törekvések, vonzódások határozzák-e meg hogy ezentúl milyen differenciá­lódás megy végbe ebben a határon túli irodalomban ? Miután az író nem a „lélek mérnöke”, ahogy Sztálin mondta, sem abban az értelemben, ahogy ezt egy biológus elképzelhetné, sem abban, ahogy a lelki mérnökösködés kinézne, ha ennek az „osztályharcos” oldala volna a fontos, az író nem csorda­lény, hanem természeténél fogva individualista, s polarizáció ezért mindig volt és mindig is lesz. Ezt elsősorban stiláris, nyelvi és tartalmi vonzódások határozzák meg. Politikailag avagy társadalomkritikai szempontból a párizsi Irodalmi Újság inkább volt az urbánus értelmiség lapja, mint a müncheni Új Látóhatár, habár ez a behatárolás is erőltetett, mivel hogy az előbbi is publikált a müncheni gárdától, s az utóbbi is a párizsiaktól. Fontosabb volt az, ami összekötötte e két fórumot még a müncheni Nemzet­őrrel is, Tollas Tibor lapjával, aki pedig nem volt igazán belső tagja sem az urbánusok­nak, sem a népieknek. Cs. Szabó László teljesen egyforma rendszerességgel publikált mind a két lap hasábjain, habár Fejtő Ferenc, Méray Tibor, Halász Péter, Enczi Endre, Megyeri Sári, Kéthly Anna és mások hangvétele az Irodalmi Újságban bizonyos értelem­ben eltért az Új Látóhatárban gyakoribban jelentkező Gombos Gyula, Sztáray Zoltán, Molnár József, Borbándi Gyula és mások hangjától. Nem volt ebben semmi antagoniz­­mus vagy vetélkedés, kenyérharcról pedig eleve szó sem lehetett, mert mindkét lap küzdött az életben maradásért, az írók pedig vagy ingyen dolgoztak, mint az Új Látóha­tárnak, általában, vagy igen csekély, szinte szimbolikus honoráriumokat kaptak, mint az Irodalmi Újságtól. (Többször meg is említettük Méraynak, hogy hagyja abba, de ő az utolsó számig úgy tartotta illendőnek, hogy az Irodalmi Újság igenis fizessen honoráriu­mot.) Ez a „polarizálódás”tehát földrajzi volt egyrészt a Párizs fölöttébb, intellektuáli­­sabb légköre a germán Münchennel szemben, ahol viszont a Szabad Európa irodája volt, ahol a munkatársak közül többen keresték a mindennapi kenyerüket. A londoni BBC körül kialakult írói társadalom — Határ, Cs. Szabó, Gömöri, Siklós, Sárközi és

Next