Kritika 5. (1967)

1967 / 12. szám - Hankiss Elemér: A népdaltól az abszurd drámáig

3. Retorika és Irodalom Az antitézis például, egyszerű retorikai figuraként, egymással szembeállítva ismétel meg két azo­nos vagy rokonértelmű, de ellentétes előjelű állítást (francia példát idézünk, alá­írva egy hasonló szerkezetű magyar mondatot). ,,Je veux et ne veux pas” (Mennék és nem megyek) Ha viszont megkettőzzük az antitézist, vagyis kétszer késztetjük az olvasó tudatát ide-odalengésre, s ráadásul még e két antitézis közt is ide-odabillegést indítunk meg azzal, hogy egyenlő szótagszá­mokkal szimmetrikusan kiegyensúlyozzuk őket, akkor ez a bonyolultabb dinamizmus, ez a többszörös ide-odamozgás nem pusztán retorikai, hanem esetleg már költői hatást kelt : „Je veux et ne veux pas, je m’emporte et je n’ose” (Mennék és nem megyek, repülnék s nem merek) Ez már Corneille Cinjének egyik híres sora. Költői értékűvé lehet tenni az antitézist azzal is, ha lo­gikailag összeférhetetlen fogalmakat ötvözünk benne össze; mert amíg az iménti példában a „men­nék és nem megyek” két tagját pillanatok alatt időrendbe sorolja a tudat, az antitézisnek azt a tí­pusát, amelyet oxymoronnak neveznek, képtelen ilyen hirtelen feloldani, megérteni, s így arra kény­szerül, hogy többször ide-odaváltson, villanjon a két ellentétes szó között, sokszorosan megismétel­ve mindkettőt: ‰ , ) ( _ .T=^.0­ ..) (‡--• - ^=) „a távol közelében” „szép embertelenség” „a véges végtelen” Hasonló a helyzet a chiazmus-szal, amelyben a szavak tükörképszerűen vannak egymással szembe­állítva. Retorikai figuraként mindössze két ide-odalengésre készteti a tudatot: A-------------------------------------------A B------------------ Az élet rövid és hosszú a művészet De ha kombináljuk más szerkezetekkel, ha gazdagítjuk az ide-odalengés mechanizmusát, akkor költői, esetleg erősen költői hatást érhetünk el vele. Bele lehet például helyezni egy közép-ceruzás verssorba, s itt az egymást egyensúlyozó két félsor indít el egy újabb ide-odabillegést : A------------------------------------------A B-------------------B „Ragyogott a szeme, az orcája égett” (Toldi sze-V­agy:-------------------------- * 1 reime, 318) A------------------------------------------------A -------------B „Gyűrűit ujjáról, nyakából a láncot (T. Sz. 476) Szavak helyett akár egész mondatok tükörhelyzetbe állíthatók, s ráadásul még alliterációval és bel­ső rímmel kombinálhatók: A------------------------------------------------------A ------------- „Mit tudja, hová fut? hova jut, mit bánja? (T. Sz. 335) Kettős helyett szerkeszthető hármas chiazmus is, s ez még alliterációval is dúsítható: Ą----------------------------------------------------------------A в-------------------------.в c-------—c „Kard veri a combját, vállát veri mente” (T. Sz. 354) Vagy megfordítva: színtaktikailag két egyszerű izokdlont helyez egymás mellé a költő, s az allite­­ráló szavakat állítja chiazmusszerű tükörhelyzetbe : „Szügyét veri cafrang, combját veri csótár” (T. Sz. 370) — bZ------------3--------ь ~ a----------------------------------------------------- a 16

Next