Kritika 1. (1972)

1972 / 11. szám - Radó György: A legújabb orosz Petőfi-kötet - Kardos Tibor: Petőfi az olaszoknál

cseng. Illyés könyvében — bocsánat az igaz­ságtalan összehasonlításért — a Sass kisasz­­szonyok gyalulórgácsot csempésznek a fánkos tálba, s ezen úgy mulat az olvasó, mintha sa­ját asztaltársának a foga bánná a tréfát; a „magyar nemesnek” még a szuszogását is hall­ak —■ Hunyadynál árnyékok keringőznek a zatmári bálon, s nyelvtankönyvek példamon­datait váltják egymással. C­sakhogy az írónak mégis magával kell ra­gadnia az olvasót, együttérzésre kénysze­ríteni ott is, ahol a történetből hiányzik a valódi érzelem, ezért kell az igazi élmény melegét a stílus pátoszával pótolnia. Hunyady legkedvesebb írásjele a felkiáltójel. Nemcsak a szereplők beszélnek okkal, ok nélkül fel­kiáltó mondatokban, az írói közlés is így tör­ténik, jelezve, hogy a sorok mögött indulatok kavarognak. Ezek az indulatok változatosak. Felháborodás a gonosz és ostoba kortársakkal szemben, váll­veregető megértés, ha Bajza te­kintetes úrról van szó; az állandóan lesándo­­rozott költőnek kacsintó bizalmaskodás jut; s mindig és mindenkor andalító negéd lengi át a sorokat, ha hölgyek vagy a nép egyszerű fiai jelennek meg a színen. Az elkoptatott szó­virágokból gazdag a választék: a széplány vál­la gömbölyű, ugyanő turbékolva kacag, a ba­rátság felhőtlen, a végzet jeges, a szem azúr­kék, a hat napsugár szőke, a házikó nádfe­­deles. Petőfi úgy issza Júlia szavait, mint a kirepedezett föld, a májusi esőt, s úgy lobog­nak mind a ketten, mint a pásztortűz, sze­rencsére év- és napszakra való utalás, nélkül. Akad persze ellenpélda is. Ahol az író el akar­ja kerülni a pátoszt, anakronisztikus, helyen­ként majdnem triviális hangot üt meg. Júlia nem jött ki az anyósával, Vachott Sándornak lelke van, Petőfi néhány perccel halála előtt így kacag a keresztúri orvoson: Majom a kö­szörű kövön! Igazi Zalán futása,(!) amit csi­nálsz, komám! A kötet címlapján Barabás erősen idealizáló, 48-as Petőfi-portréja áll. Jellemző, hogy az évfordulón feltűnően sokszor találkozunk ez­zel a képpel, talán azért, mert ez a kardos­­kokárdás-karszalagos deli ifjú testesíti meg legjobban a Petőfiről alkotott fogalmi közhe­lyeinket. Az az arc azonban, amely Hunyady könyvének mozaikdarabkáiból bontakozott ki, még ennyire sem hasonlít a verseiben élő iga­zi Petőfihez. S amíg az ő arca nem bukkan fel az ünnepre szánt népszerű kiadványok kö­zött, fiatalok és idősebbek kezébe adjuk in­kább újra Illyés Petőfijét. Senki sem fogja sokallni a példányszámot. (Kossuth) KOVÁCS MAGDA P 27 A legújabb orosz Petőfi-kötet­ etőfi orosz nyelvű bemutatása a második világháború után rohamos ütemben fej­lődött. Ennek a fejlődésnek 1946, 1948 és 1952—53 volt három nagy mérföldköve: a harmadik dátum azt a négykötetes kiadást jelzi, amely igen részletesen árnyalt képet nyújt Petőfi Sándor lírájáról, epikájáról, szép­prózájáról, publicisztikájáról és levelezéséről. Azóta Petőfi költészetének egy-egy újabb orosz kiadása alapvetően erre a négykötetes kiadványra támaszkodik — mégsem mond­ható egyszerű, gépies újraközlésnek, mert minden újabb kiadás tud valami újat, vala­mi meghatározott célra irányulót adni. Akad 1953 óta olyan kiadás, amely ügyes méretével és százezres példányszámával azt célozza, hogy a szovjet olvasók tízezrei te­gyék a zsebükbe, és akad olyan is, amelyet csak azért adtak ki, hogy akinek a ma már ritkaságszámba menő négykötetes kiadásból nem jutott, legalább Petőfi költészetének bő­séges válogatását tehesse könyvtárába. Hazai nyomdatechnikánk kitűnő lehetőségeinek fel­­használásával már a Corvina is kiadott­­egy bőséges válogatást — három tetszetős kötet­ben —, hogy segítse kielégíteni a szovjet ol­vasóközönségnek Petőfi iránti állandó érdek­lődését. Szándékában, formájában, de még tartalmában is megint újat ad az olvasónak a legújabb, Moszkvában kiadott, orosz nyel­vű Petőfi-kötet, melyet Kun Ágnes szerkesz­tett. Mit mondanak a számok? A négykötetes kiadványban 566 lírai vers és 9 elbeszélő költemény jelent meg — az 1971. évben kiadott új kötet viszont csak 348 lírai vers és 6 elbeszélő költemény fordí­tását tartalmazza. „Csak”? Visszaesés volna e számszerű különbség? Szó sincs róla, inkább belső, lényegi fejlődésről szólhatunk. Mert — ha szám szerint csökkenő tendenciát látunk is — az 1971-es kiadvány lényege az, hogy az anyag gazdagságát (hiszen 348 vers sem mondható kevésnek!) egy határozott váloga­tói vonalvezetés szempontjából igyekszik egy­behangolni. Aki tehát minél több Petőfi-vers­­sel kíván megismerkedni, annak továbbra is a négykötetes­­kiadványhoz kell nyúlnia — aki azonban áttekintésben lényegre törő, Petőfi­ről az olvasó által átfogható képet keres, az mindezt megkaphatja a külső kiállításában és tartalmában egyaránt kiváló moszkvai kiadás­tól. K­ülső kiállítása: finom papír, ízléses nyo­más, a külső borítólapon kitűnő egykorú rajz a szászsebesi csatáról, bent külön lapokon dokumentumértékű illusztrációk, csu­pa egykorú rajz és festmény reprodukció­ja, portrék, jelenetek ... A tartalmat meghatározta a keret, a soro­zat, amelyben ez a vaskos — 622 lap terje­delmű — kötet megjelent. „Világirodalmi könyvtár” (Bibliotyeka vsze­­mimoj lityeraturi) a címe annak a sokköte­tes sorozatnak, amelynek célja, hogy a szov­jet olvasók igen nagy tömegeit (a kötetek pél­dányszáma 300 ezer!) a világirodalom minden kiemelkedő alkotásával ellássa. A sorozat alsorozatokra oszlik, a második alsorozat „A XIX. század irodalma” címet viseli, s ennek 36. kötete ez a Petőfi-gyűjtemény. A kötet­ben Pándi Pál előszava olvasható: első ízben jelent meg Moszkvában hazai kutató iroda­lomtörténész bevezető tanulmányával Petőfi­­kötet. Az irodalomtörténész előszavát a költő elő­szava követi, melyet egy nevezetes napon, 1847. január 1-én írt Petőfi az „összes költe­ményei” címmel jelzett kötetéhez, s amely a költőnek egyik alapvető esztétikai állásfogla­lása. Ezután következnek a versek. A lírai költe­mények közt nincs olyan, amely korábban ne jelent volna meg — mind a szovjet műfordí­tás kiváló mestereinek a művei, kiknek sorá­ban olyan neveket találunk, mint Borisz Pasz­ternák, Leonyid Martinov, Nyikolaj Csu­­kovszki­j, Szamuil Marsak, Vilhelm Levik ... Három kivételével valam­ennyi vers a négykö­tetes kiadásban is szerepel; az a három pedig (s köztük az Élet vagy halál) az első, vaskos, orosz Petőfi-kötetben, 1948-ban jelent meg és a négykötetes válogatásból valami oknál fog­va kimaradt. Ez a kiegészítés, valamint a vá­logatás egésze egyértelműen egy célt szolgál: a költeményekből kirajzolódó Petőfi-portré teljességét, finom árnyaltságát. Az elbeszélő költemények rovatában ott a két legnagyobb, legjelentősebb mű: a János vitéz és Az apostol. A többi négy között pe­dig olvasható a Szécsi Mária (Paszternák fordításában), amelyet akár az 1948. évi, akár az 1952—53. évi kiadásokban hiába keres­nénk. Ennyiben is újat ad olvasóinak a ko­rábbi, „mérföldjelző” kiadásokkal szemben a moszkvai Hudozsesztvennaja Lityeratura ki­adó 1971. évi Petőfi-kötete. ^■ összefoglalóan: méltó ez a kötet nemcsak is arra, hogy a nagyszabású, értékes világiro­­dalmi sorozat része legyen, hanem arra is, hogy méltóan képviselje Petőfit az igé­nyes orosz-szovjet olvasóközönség előtt, még­pedig éppen a költő százötvenedik születési évfordulójával kapcsolatos jubiláris ünnepsé­gek küszöbén. RADÓ GYÖRGY Petőfi az olaszoknál M­ég mielőtt 1860-ban Aleardo Aleardi, a nemes gróf, a magántulajdon es­küdt ellensége, Lamennais barátja, Proudhon követője, az osztrák börtönöket kétszer is megjárt forradalmár megírta vol­na Petőfi Sándor olasz apoteózisát. A hét katonában, már évek óta izgatott felfedező tevékenység bontakozott ki Itáliában Petőfi személye, élete és halála, valamint költészete körül. Petőfi verseit lefordították prózában, versben, életrajzot írtak róla. Ebben termé­szetesen nagy szerepet játszott az 1848—49-es magyar szabadságharc ott élő emigrációja, fő­ként Helfy Ignác és olasz barátai, mint Val­­busa, aki A falu jegyzőjét fordította (1855­) és Jókait, de egy 1859-ben megjelent magyar antológia s egy Petőfi-életrajz szerzője is volt. Már verses formában adták át a ma­gyar szabadság költőjének verseit Francesco dall’Ongaro és Tebaldo Cecconi. A hatvanas évektől kezdve egyre fokozódó mértékben fo­gadják be Petőfit az Appennin-félsziget észa­ki központjától, a Risorgimento szívétől, To­­rinótól le Palermóig és Notóig, a Garibaldi­­hadjárat célpontjáig. A fordítások a forra­dalmi versekkel és néhány megragadó lírai dallal kezdődnek, hogy egyre mélyebben tár­ják fel azután Petőfi világát. A béna szicíliai költő, Giuseppe Cassone, azt lehet mondani, egész életét Petőfi fordításával tölti. Megta­nul magyarul, több mint három évtizeden át adja ki valóban lírai fordításait, melyek Az apostol átültetésében érik el tetőpontjukat. Nincsen olyan évtized 1870 után, amikor egy vagy több nagy Petőfi-gyűjtemény ne jelenne meg, egyes dalok pedig évről évre, sokszor hónapról hónapra. Ez a Petőfi-kultusz áthú­zódik a XX. évszázadba is, bár akkor az első világháború után inkább csak emlegették Pe­tőfit születése századik évfordulója idején. Művészileg magas értékű kötetet hozott lét­re Folco Tempesti 1948-ban, a magyar és az olasz szabadságharcok évfordulóján. És nap­jainkban készül egy újabb, teljesebb fordítás­kiadás. Mi ennek az állandó „jelenlét”-nek a tit­ka? Hiszen még a legnagyobbak világhíre is hullámzó! Talán csak azokat olvassák ál­landóan, akik Dante, Shakespeare, Tolsztoj erejével rántják magukhoz olvasóikat. Nem is olyan nehéz felelni erre a kérdésre: ha összevetjük Petőfi olasz hírét németországi fordításaival, ezek szinte egyidejűek a költő alkotásaival, mindjárt utána következik a francia befogadás. Ez annyival érthetőbb, mert Petőfi maga és kortársai második hazá­juknak Franciaországot vallották: a forradal­már Franciaországot, a francia forradalma­kat és hőseiket, költőiket. E­z az a szál, amely közös az olasz és a francia Petőfi-kultusz között. Petőfit Itáliában forradalmi költőként fogadták be, így szerették meg, így tudták talán a legigazabb ítéletet mondani róla. Táplálja az egyidőben levert olasz és magyar szabadság­­harc, a Bach-rendszer elnyomó politikája Magyarországon s az egyre fokozódó feszült­ség Itáliában, mely 1859-ben robban ki az első küzdelmekben, és a következő évben, 1860-ban hatalmas tettekben valósul meg úgy, hogy 1861-ben lényegében csaknem tel­jes mértékben valósítják meg az „egyesített Itáliát”. Megoldatlan problémák persze ráne­hezednek erre az egyesítésre, amely ekkor még nem volt teljes: pápai—francia fennha­tóság alatt maradt Róma, osztrák uralom alatt Észak-Itália jelentékeny része. Ilyen körülmények között a magyar szabadságharc költője és mártírja élete példájával világított egy, a küzdelem mindennapjaiban élő nem­zedéknek. Petőfi olasz hírének ez az eredete egyénien jellemző Itáliára, de arra a képre is, amely Petőfiről, az emberről és sorsáról kiformálódott. S ebben oroszlánrésze van Aleardo Aleardinak. A hét katona, ez a több mint harminc oldalas poéma túlnyomórészt a magyar szabadságharcnak van szentelve, s legszebb része a Petőfi-apoteózis. Alear­do Aleardi nem hirtelen, váratlanul fordul a KRITIKA

Next