Kritika 5. (1976)

1976 / 7. szám - Faragó Vilmos: Boros János - Rapcsányi László: Vendégségben őseinknél - R. J. T.: Krúdy Gyula: Kossuth fia - Sz. J.: Gyergyai Albert: Dorottya Visegrádon

határozott szüzsé nélkül egymás után állít­juk, egyik sem zárja ki a másikat, és a funk­ciósor egyetlen, épkézláb történetté áll össze, vagyis: szerkezetileg valamennyi varázsmese egytípusú. Ez lehetőséget nyújt arra, hogy a funkciók összehasonlítása révén a varázsme­séket formai jegyeik alapján osztályozhassuk és vizsgálhassuk. Mint láthattuk, Propp a mesét, alkotórészei­nek szétválasztása útján, strukturális egysé­gekre bontotta. Ezeket az egységeket betűje­lekkel ellátva lehetővé tette, hogy minden va­rázsmese képlettel kifejezhető, és így a tudo­mányos vizsgálat számára egzaktabb módon kutatható legyen. Hangsúlyozta, hogy a me­sék formális­ szerkezeti jegyek által történő vizsgálata csak az első és olyan lépés, amely lehetővé teszi a mese további genetikai­történeti kutatását. (Amelyre egyébként kí­sérletet is tett 1946-ban Leningrádban, orosz nyelven megjelent A varázsmese történeti gyökerei című könyvében.) A tanulmány olvasásakor olyan könyvet tartunk kezünkben, amely jóval megelőzte korait: „V. J. Propp tudományos felfedezésé­nek valóságos nagysága csak akkor vált nyil­vánvalóvá, amikor a filológiai és etnológiai tudományokban elterjedtek a strukturális analízis módszerei” — írja a neves szovjet folklorista, J. M. Meletyinszkij A mese struk­turális-tipológiai kutatása című cikkében. 1958-as amerikai kiadását követően alig szü­letett olyan jelentős tudományos mű az adott témában, amely ne hivatkozott volna Propp­­ra. A mai strukturalista etnográfia és nyelv­­tudomány legnagyobb alakjainál, mint a fran­cia C. Lévi-Strauss és A. J. Greimas vagy a tudomány kiemelkedő amerikai képviselőinél éppúgy kimutatható a hatása, mint a szov­­jet szemiotikai iskola nagyjainál, V. V. Iva­­novnál, V. N. Toporovnál, D. M. Szegalnál, J. M. Latmannál. Munkája az első orosz nyel­vű és a mostani magyar kiadás között eltelt csaknem ötven év alatt a folklórtudományban változatlanul alapvető mű maradt. (Gondolat) BÁNLAKI VIKTOR Boros János- Rapcsányi László: Vendégségben őseinknél M­ost olvastam végig Boros János és Rap­­csányi László Vendégségben őseink­nél című öt és fél száz oldalas új köny­vét. Hosszú riportsorozatban számolt be a Rá­dió e két munkatársa arról az útról, melynek során fölkeresték szovjetunióbeli rokonainkat az Urálon túl és az Urálon innen, s a Don menti Rosztovtól Kijeven és Vereckén át vé­gigjöttek azon az úton is, amelyet a honfog­laló ősök útjaként ismerünk. Könyvük en­nek a rádiósorozatnak nyomtatott és bővített változata. Az ötlet, hogy egy riporter színes beszámolóiba szőjék bele tudósok szóbeli és írott véleményének sokaságát a magyarok eredetéről, jellegzetesen újságírói. Az ötlet megvalósulása pedig (ez a könyv) az újság­írói ismeretterjesztés remek mintapéldája: laikusok írták laikusoknak; ebben a pillanat­ban nincs is más forrás, amelyből ilyen gaz­dagon és „naprakészen” áradnának az isme­retek legendákba vesző őstörténetünkről. Ha ezt a rokonkereső kalandot végigéli az olvasó a szerzőkkel, óhatatlanul tűnődnivalói támad­nak; ezek némelyikét szeretném most szóvá tenni. Az első laikus tanulság a könyv elolvasása után: minden eddigi ismeretünket, úgy lát­szik, meg kell kérdőjeleznünk. És nem azért, mert a könyv merőben új magyarázatát kí­nálná a magyarságeredetnek. Hanem azért, mert legalább ötvenféle magyarázatot kínál. A mi ismeretünk iskolás, egyetlen változatot rögzít; a tudósok ismeretei egyrészt millió részletre kiterjedők, másrészt folyton bővü­lők és bővítendők, harmadrészt minden tu­dóst más és más magyarázatra ösztönöznek, egymásnak szögesen ellentmondókra is. Elég, ha csak arra utalok, hol jelölik ki a tudósok az úgynevezett finnugor őshaza területét (azt a területet, ahol a finnugorság, szétválása előtt, utoljára együtt élt): van, aki a mai Lengyelország területén, van, aki Belső-Ázsiá­­ban, és vannak, akik a kettő között valahol. A finnugor őshaza ezek szerint csaknem a teljes Eurázsiára kiterjedne, ami persze akkor is képtelenség, ha minden tudós tényekkel nyomatékosítja a maga igazát. A második laikus tanulság épp az ellenke­zője az elsőnek: minden eddigi ismeretünk­höz, úgy látszik, akár rögeszmeszerűen is ra­gaszkodhatnánk. Hiszen fölhatalmazna ben­nünket erre a tudomány önellentmondásos vélekedése. Miért ne ragaszkodhatnék például akár az uráli őshazához, akár a kaspi-tenge­­rihez, miért ne keresnék iráni ősöket vagy onogur testvéreket, mondjuk, amikor a tudós vélekedések közt mindenre találni példát? Csakhogy az olvasói bölcsesség mégsem a tu­domány iránti kétely jogosságát vagy az ama­tőrködő rögeszmék igazolását hallja ki ebből a sokféleségből. Hanem egy rendkívül fiatal tudomány lázas-kamaszos keresőkedvét, s azt az önbizalmát, hogy egyszer az érvényes ma­gyarázatra is rátalál majd. Hiszen az a fölfe­dezés, hogy a magyar nyelv rokonságban van az északi finn és a keleti ugor nyelvekkel, maga sem régi még, a vita pedig, hogy elfo­gadjuk-e ezt a „halzsíros atyafiságot”, vagy az előkelőbb török rokonsághoz ragaszkod­junk-e, szinte csak tegnap dőlt el. Az egész tudomány annyira új még, hogy alapfogalmai is tisztázatlanok (az sem egyértelmű például, mit nevezünk egyáltalán őshazának, vagy mi az a nomád feudalizmus), nem beszélve a kutatómódszerek összehangolatlanságáról, sőt az egységes kutatási tervek hiányáról, holott nyilvánvaló, hogy látványos eredmények csak nemzetközi összefogással érhetők el. A könyv­ből egyértelműen kiderül, hogy a legtöbb bi­­zonyí­tóanyag a régészektől várható, s hogy nemcsak a beláthatatlan erdős- és száraz­sztyeppe övezet feltáratlan ig­azából, hanem a sokkal kisebb Kárpát-medence földjé­ből se gyűlt még össze elegendő tárgyi és embertani lelet. A laikus magatartása csak a jóindulatú várakozás lehet tehát, bizalom egy tudomány iránt, mely kamaszkorából éppen most lép felnőttkorba. A harmadik tanulság, amiről befejezésül szólni akarok, ugyancsak a laikus magatar­tással függ össze, tudniillik érzelmeinkkel sa­ját őstörténetünk és rokonaink iránt. Nyilván­való, hogy magatartásunknak ez a legfőbb összetevője, ez az érzelmi összetevő, hiszen a tudósok tárgyilagossága nem kötelező, de nem is lehetséges számunkra. Hogyan fogadjuk hát, amit tőlük megtudunk? Ha fölfedezései­ket nem erre szánják is, miféle erkölcsi-ér­zelmi tőkét kovácsoljunk belőlük? Miféle ön­ismeretet, és belőle miféle önérzést? Ezt már csak azért is meg kell kérdeznünk, mert régi és mai példák intenek rá: a valódi vagy kita­lált ősök kultuszának milyen kótyagos, torz, sanda változatai lehetségesek. Válaszom erre a csöppet sem egyszerű kérdésre merőben személyes persze. Az eredetünkről való vé­leményeknek abból a tudósi kavargásából, amellyel ez a könyv kínál meg bennünket, engem épp az ragadott meg legjobban, hogy nincs — és nem is lehet egyelőre — egységes, egyenes vonalú, tiszta képletekkel dolgozó eredetmagyarázat. Hogy egyértelműen csak az mondható ki: eurázsiai nép vagyunk. Hogy az őstársadalmak exogámiaszabálya — az a törvény, hogy a nemzetségek önmagukon be­lül nem, csak egymás között házasodhattak — azonnal a keveredés irányába hatott. Hogy mielőtt őseink a nagy sztyeppei népvándor­lás útjába sodródtak volna, már megvolt a le­hetőség a teljes nyelvcserére, vagyis arra, hogy az ugor ősök nyelvét egy hódító népcso­port vegye át, vigye tovább, s váljék ily mó­don ősünkké. Hogy az ősök megszámlálhatat­lan néppel keveredhettek részben vagy telje­sen össze, életmódokat, szokásokat, embertani jelleget váltva többször is. Hogy nagy cso­portjaik maradhattak vissza, az Uráltól egé­szen a Kárpátokig, s amit bennük veszítet­tünk, más népcsoportok — baskírok, bolgá­rok, tatárok, irániak, szkíták, kabarok, bese­nyők, kunok, avarok, szlávok — hozzánk csak­ KRITIKA lakozásával nyertük vissza. Hogy az is lehet­séges (a honfoglaláskori sírok ezt látszanak tanúsítani): a félnomád magyarság teljes ve­zetői rétege török volt. Hogy viszont a teljes nyelvcseréből is, a keveredésből is, a vezetők török nyelvűségéből is mindig az egyre gazda­godó magyar nyelv került ki győztesen. Mon­dom: engem ez ragadott meg leginkább, a magyarságnak ez a hatalmas asszimiláló ere­je, vagy hogy képpel fejezzem ki magam: az a gyönyörű delfinmozgás, amellyel a magyar nyelv évezredek őstengerein át, népsokaságok hullámainak tetején, megmártózva és felszín­re bukkanva, egyre csak törte magát előre az időben, hogy bennünk is megmártózva to­vább szökkenjék majd a jövőbe. Az ősöktől, bárkik voltak, végül is ezt az örökséget kap­tuk, ez köt össze velük, ez adhat szép tartal­mat önérzésünknek: az a természetesség, amellyel nyelvcserék útján is, keveredésekben is, gyökeres változásokban is, katasztrófákon és békesség-veszélyeken át is megőriztek va­lamit, amit magyarságnak hívunk. (Gondolat) FARAGÓ VILMOS Krúdy Gyula: Kossuth fia Kossuth Lajos nyolcvanadik születésnapjá­ra előkelő turistacsoport érkezik Turinba. Látni és köszönteni akarják a „nemzet aty­ját”. Az úti cél egyébként Párizs, ahol az uraknak bőven akad majd okuk elszökdösni hölgyeiktől, kik pedig méltó környezetben sétáltathatják meg toilette-jeiket. No de fél­úton a turini Kossuth-ház is otthon­ büszkén­­mesélhető élményt ígér. És persze hazafias tett is ez, az ellenállás kellemes érzését biz­tosítja, miközben műkedvelő poétáknak alka­lom reflektorfénybe kerülni, titkos szerelme­seknek — a figyelem elfordultával — egy­másra lelni. Akár Kossuth Lajos hálószobájá­ban. Ahogyan Krúdy Gyula fanyar iróniával, korabeli krónikások szemléletét és stílusát mímelve megörökíti a nevezetes látogatást, egyszerre mindent megsejtünk abból a világ­ból, amelyben Kossuth Ferenc, a „sasfiók” Ferenc József miniszterévé lesz — a haza dia­dalkiáltásai közepette. S attól fogva, hogy a szabad idejében festegető Ferenc egyik művé­ről azt olvassuk: „minden rajta van a tájké­pen, amit egy úriember elgondolhat egy táj­képről”, már tudjuk, kaméleonpolitika és alakítható embere találkoztak. A biztos kö­zépszerben. S valami kínos szomorúsággal kö­vetjük az eseményeket, kínnal és szomorúan, ment Krúdy nem bohózatot, nem lepelrántó komédiát írt hálás témájából, hanem jellemző társadalmi tünetek, érzelmi és gondolati sé­mák érzékletes analízisét adja. Különös, ben­sőséges felelősségérzettel, hallatlanul ponto­san fölbecsülve a századfordulós nemzet kira­katának áruit. A Kossuth fia kéziratban, újságok hasáb­jain rejtőzött eddig. Új Krúdy-könyvünk van tehát. Egy „gyönyörű, beszédes korról” — mármint mutatós emberek mutatós beszédei­nek koráról, amikor az intézményes „re­ménytelenség édes volt, mint a vértanúság, magasztos, mint a szenvedés a hazáért, el­­s­zsongító, mint a honfibú”. Andalító jelszavak — éppen nem andalító olvasmányul. (Magve­tő) R. J. T. Gyergyai Albert: Dorottya Visegrádon Alig egy évvel az ősz és tél között költemé­nyei után újból verseskönyvvel jelentkezett Gyergyai Albert. De ezúttal egészen másfél é­ves: a líra helyett itt az epika kerül előtérbe, és ami még fontosabb, szándéka szerint a Dorottya Visegrádon nem a felnőtt, hanem a gyermek olvasóknak íródott. A hol magyaros tizenkettesekben, hol meg pattogóbb, népdalt idéző ritmusban írott stró­fák egy szőke, kékszemű kisiskolást kísérnek el visegrádi kirándulására: a­ fürge, élesnyel- 26

Next