Kritika 10. (1981)

1981 / 10. szám - Nádra Valéria: A transzport

Pedig bizonyára most is a nemzeti lét nagy kérdései izgatják Kovács Andrást. Az Ideig­lenes paradicsom­ a második világháborúban Magyarországon menedéket talált franciák körében játszódik. Fölfedező hatása a film­nek azért nincsen, mert erről a csakugyan szokatlan, meghökkentő és meggondolkoztató eseménysoráról közelmúlt történetünknek mostanában már esett szó, mindenekelőtt az Ego sum gallicus captivus című emlékezés­gyűjtemény kapcsán. Maga Kovács András is készített egy tévédokumentumot, mintegy az Ideiglenes paradicsom műhelymunkájaként. Az év elején sugárzott és­ erős hatást tett mű­sorból e sorok írása idején rövidebb változat készült, hogy az Ideiglenes paradicsom kísé­rője s talán kiegészítője legyen a moziban. Fekete igazán nem volt az a kolostor, amelyben a mintegy ezernyi francia menekült 1943-ban menedéket talált; az emlékezők sze­rint a balatonboglári azilum piros-fehér falú szálloda volt, s olcsó publicisztikai fogás vol­na hozzáfűzni; a park zöldjével a magyar, az ég kékjével a francia trikolórt jelképezhették ezek a színek. Kolostor sem volt ez a mene­dék, épp az a meglepő, s alkalmasint nem­csak sok magyar olvasónak, hogy a náci Né­metország oldalán akkor hadban álló Magyar­­országon a franciák — mintegy ezernyien — csakugyan szabadon élhettek, dolgozhattak, sőt, szervezkedhettek is. Mindezt filmjében inkább csak érinti, említi Kovács, helyszínek­kel, tehát háttérrel érzékelteti. Egy-egy jele­netéből, szólásából mégis kitetszik, történel­mi tisztánlátásra akar most is serkenteni, s alighanem ezúttal nemcsak minket magun­kat. „Ady? Ki az?” — kérdezi az egyik fran­cia a filmen, s ebben a három szócskában bi­zonyára benne van Kovács keserűsége, hogy ez a franciás és forradalmár nagy költő mennyire kevéssé ismert a világban. S a film egyik zárójelenetében, már a háború után, francia sztereotípiákra utal, ezeket idézi Ma­gyarországgal, a magyarokkal kapcsolatosan. De mindez színezi inkább a képet, ezúttal a gondolkodó és vitázó Kovács lett szemérme­sebb, tartózkodóbb. A könyv, s a magyaror­szági francia kolónia körül támadt sajtóvita erről több adatot, több érdekességet, több gondolatot közöl, mint filmjében Kovács. A francia—magyar kapcsolatok tragikus mozza­natait az emlékezésgyűjtemény előszavá­ban keserűen, szép emlékeit bizakodóan idézi föl Illyés Gyula; politikai és történelmi kér­déseit felelősen vitatja utószavában Bajomi Lázár Endre, s elemezte mélyre tekintve Szá­raz György az Élet és Irodalomban. A film ezúttal inkább az érzelemhez szól, amikor 1943 történelmi félárnyékában, majd 1944 sö­tét szakadékában egy francia férfi és egy ma­gyar nő szerelméről szól.­ranciás téma ez, s nem csupán azért, mert a szerelmesek egyike francia, őt, a szökevényt, mégiscsak az elfogatás ve­szélye fenyegeti, kivált a német megszállás után, másrészt a kötelesség a partizánok kö­zé szólítja. A nőt származása miatt fenyegeti veszély, s szorongatja a magány, a magárama­­radottság. E kettős fenyegetés közegében bon­takozik ki reménytelen románcuk. Sztereo­típia talán azt mondani, hogy franciás köny­­nyedséggel kellene előadni, s hogy Kovács ezzel szemben a más filmjeiben eszméltető hatású darabossággal, vaskos vonásokkal raj­zolja meg a szerelmi történetet. Olykor ki­csit túl is bonyolítja, mert hiszen — például — a francia férfi ragaszkodása otthoni csa­ládjához ezúttal a történelmi tragédiát nem elmélyíti, hanem színteleníti. Egy-egy kalan­dos mozzanat, mint a főhős útja a partizánok­hoz, vagy a kezdő képsor intermezzója a Drá­va kis szigetén, fölösleges részként tűnik fel a valóban megtörtént eseményekhez képest. Milyen hangsúlytalan a következő képben Trianon említése ahhoz a megrendítő vallo­máshoz képest, amelyet Illyés ír az Ego sum ... bevezetőjében! Fájdalmas hatás híján vannak, kimódoltnak érződnek a szerelmi szál játékosnak szánt jelenetei (mint az évő­­dés a „műbútorasztalos” szóval, vagy a ter­vezett párizsi találkozás elképzelése). Helyén­­valóak, s Kovács továbbfejlődését sejtetik vi­szont a groteszk pillanatok (például az egyen­ruhába átöltözött francia ellenálló pap temp­lomi jelenete). Franciás kellemmel, pici iró­niával fogalmazza meg a szerelmes szökevény szerepét André Dussellier; igaz, hogy a for­gatókönyv is szabadabb teret nyit játéka elé. Az elhagyott, s az új szerelemben új csalódás­tól tartó, végül a magárahagyottság érzeté­től élethalálharcát föladó magyar nőt Frajt Edit alakítja, olykor nehezen birkózva meg a mesterkéltebb fordulatokkal. Kedves irónia csillan meg egy-egy pillanatra Christian Van Dau alakításában, aki egy embermentő s el­lenálló harcra is kész papot elevenít meg. Nem nélkülözi az iróniát Szabó László szere­pe sem: ő Franciaországba emigrált magyar, aki most franciaként szabadabban élhet Ma­gyarországon, mintha magyar volna. Líraiságot és dokumentaritást igyekszik öt­vözni felvételeiben Illés György: képei csak­ugyan gyönyörködtetőek, s hogy a látvány gyakran elsimítja a dramaturgia zökkenőit, az ő érdeme is. Végül is két part között sebes sodrú fo­lyó szigete maga a film is. A reménytelen sze­relem ábrázolásának olykor valóban hatásos részletei sem kárpótolhatnak eléggé a törté­nelmi események vázlatosságáért, a kínzó vagy éppen önbecsülésre ébresztő gondolatok megritkulásáért. Meglehet, azért is visszafo­gottabb ezúttal Kovács András szava, mert nemcsak a nemzet történelmi tudatát éb­­resztgeti, hanem a világ felé is fordul, hogy el ne feledkezzék egy fekete korszak derengő, pislákoló kis fényéről, ne sommásan ítélkez­zék, hiszen az emberek, a nemzetek, a népek egymásra vannak utalva. Megújulás-e vagy megtorpanás, hogy Ko­vács András komoly tépelődéseit most ro­máncba rejti? Ezt majd a következő műve dönti el. ZAY LÁSZLÓ , Frajt Edit és André Dussellier az Ideiglenes paradicsom egy jelenetében 37 A transzport V egyes érzéseim támadtak, miközben ta­nácstalanul felkászálódtam a székről a moziban Szurdi András első filmje, a Transzport megtekintése után. Vegyes érzéseim a következőkből keletkez­tek: Bármilyen ország bármilyen kisvárosá­ban 1916 szeptember 11-én egy „élő legenda” bemegy a dohányboltba, parancsot kap vala­kitől valakinek a börtönből való kihozására, majd valaki lelövi. Két konkrét információt kapunk: az idő le­hető legpontosabb megjelölését, valamint az „élő legenda” nevét. Az időpont, filmünk kez­dete, az első világháború közepe felé, az őszi­rózsás forradalom előtt. Az „élő legenda” ne­ve (Bronyevszki) a dátummal ellentétben semmit sem mond a nézőnek, talán ezért is hívják ilyen poetikus módon. Sok háborús filmet láttam, tudom, hogy sikeresen működő bármilyen illegális szervezet háború idején a lehető legritkábban ordítozza hangosan a ne­kik dolgozók nevét. Lehet, hogy e harsányság az oka, de néhány perc múlva már nem is beszélhetünk élő legendáról, legfeljebb csak átvitt értelemben. A kezdetnek ez a furcsa kettőssége, a konk­rétság és a meghatározatlanság jellemzi a to­vábbiakban az egész filmet. A konkrétság mindig az idő jelzése, napokra lebontva, a meghatározatlanság viszont az összes többi körülmény. A helyszín, „valahol” Európában, meghatározatlanok a katonák, valamint a ve­lük szemben álló csoportok, egyének, Gráf doktor és a halott „élő legenda” kivételével. A katonák talán az „imperializmus kato­nái”, a velük harcolók talán humanisták, bio­lógusok, állatbarátok, egy vallási felekezet tagjai...? Soha nem fog kiderülni. A néző senki mással nem azonosulhat, csak a fősze­replő gyanútlan ártatlan orvossal. Legyen te­hát a munkahipotézisünk, hogy a néző csak annyit tudhat, mint a Fischernek nevezett Gráf doktor. A néző a kezdet kezdetén hely­zeti előnyben van, mert az orvos például nem tudhatja (nem mondja meg neki senki), hogy miért kell a börtönbe mennie. Mármint a ha­lott „élő legenda” helyett. Ez a tisztességes, becsületes orvos a munka fanatikusa. Az eset orvosi izgalma és a megduplázott honorárium juttatja a börtönbe egy Fischer nevű bűnö­ző helyére. El kell viselnie a Fischernek járó veréseket és egyéb megaláztatásokat, de ak­kor bejön hozzá a bánattól csillogó szemű fiatal trafikosnő, és azt mondja, hogy a báty­járól van szó. Akkor persze más. Na meg nincs is sok választása. Vagy leüli a Fischer tíz évét, vagy keresgéli tovább rejtélyes bete­gét, akit már a börtönből is elszállítottak. Rabtársai nyilván be vannak avatva a titok­ba, mert ők is Fischernek szólítják. Később, néha úgy tűnik, mintha mégse lennének, mert nem hiszik el róla, hogy orvos. De ne kicsi­nyeskedjünk, az orvos végül is rájön a titok nyitjára, miután szerencsétlen páciensét csak a boncasztalon sikerül megtalálnia. A fog­lyokba egy ismeretlen eredetű vírust oltottak be, amelyről kiderül, hogy a fogvatartókra ugyanolyan veszélyes, mert a levegőn ke­resztül terjed. Az ún. biológiai fegyverről van szó, amely itt egy kis tábort pusztít el, de az egész em­beriséget képes megfertőzni. Az ötlet nem túl eredeti. A film végén megértettem a dátumok állandó szerepeltetését is. A spanyolnátha ke­letkezésének egyik lehetséges magyarázata. Sci-fi, hangsúlyozza Szurdi András több in­terjúban. Ahhoz viszont túl logikátlan és fél­revezető. A legtöbb sci-fi a távoli jövőben játszódik. Nem ok nélkül. Ha ugyanis bár­milyen elmúlt dátumot jelölnek meg a cse­lekmény idejeként, a nézőnek (olvasónak) be­ugrik a dátumról valamilyen esemény. Nem tehetünk róla, ilyen az emberi elme termé­szete. És ha már ezt az egyetlen konkrétumot tudjuk, mást is követelünk. 1916 ráadásul olyan dátum, amely emlékezetes. Viszonylag sok minden történt 1916-ban. Ez a dá­tum olyanná teszi a filmet, hogy a néző to­vább kíváncsiskodjon, kik kísérleteznek, kik harcolnak ellenük, hogy a további kérdése­ket ne is említsem. 1916-ban már két éve tart a háború, de a művelt, okos orvost figyelmez­tetni kell rá többször is. Nem lehet felfogni, miért hangzik el annyiszor olyan mélyértel­­műen a filmben, hogy háború van. Ha a né­zőknek szánják, az úgyis tudja a dátumról, ha az orvosnak, ő meg hol élt eddig? Mondjuk, kicsit kafkai filmről van szó: „a” hatalom beveti (be akarja vetni) a biológiai fegyvert, „a” kisember pedig semmit sem ért, csak elszenvedi. Így se jó, mert ehhez viszont túl sokat tud „a” kisember. Egyetlen dolog marad, elfogadjuk a fikciót. Aki elfogadja, azzal nincs gond: létrejön a be­fogadás. Baj azzal van, aki nem fogadja el a fikciót. Én nem fogadom el. Szeretek valamit érteni, egészen, vagy elfogadni, egészen. Semmilyen műfaji megközelítésből nem tartom jónak a filmet. Pedig Szurdi András tehetséges rendezőnek, színészvezetőnek bizo­nyul. A színészek is jól játsszák különös sze­repüket, elsősorban Hetényi Pál. Talán le se kell írnom, Kuczka Péter for­gatókönyvétől aligha függetlenek a film prob­lémái. NADRA VALÉRIA

Next