Kritika 18. (1989)

1989 / 12. szám - Pomogáts Béla: Hazatérő irodalom. A nyugati magyar irodalom a nyolcvanas évek végén

Hazatérő irodalom A nyugati magyar irodalom a nyolcvanas évek végén A befogadás forradalma Néhány esztendeje, mikor Béládi Miklóssal és Rónay Lászlóval közösen írott összefoglalásunk a nyugati magyar irodalomról napvilágot látott, a legkülönbözőbb indulatokat felszínre hozó vi­ták során az a kritikai megjegyzés is elhangzott, hogy könyvünk tulajdonképpen egy fantomjelen­séget próbál megragadni, minthogy olyan köny­vekről beszél, amelyek Magyarországon szinte hozzáférhetetlenek. Ez a megjegyzés valóban a kialakult helyzet lényegére tapintott rá, más kér­dés, hogy arról a legkevésbé sem mi döntöttünk, hogy a hazai olvasó milyen Bécsben, München­ben, Párizsban vagy Torontóban megjelenő ma­gyar könyvhöz és folyóirathoz jut hozzá, egyál­talán hozzájut-e valamihez. Azóta viszont a hely­zet, mármint a nyugati magyar irodalom - szép­­irodalom, tudományos irodalom és publiciszti­ka - hazai befogadásának helyzete radikálisan, mondhatnám így is, forradalmian megváltozott. Még emlékszem azokra az időkre, midőn a vámhatóság emberei jobb ügyhöz méltó szorga­lommal kutakodtak a Hegyeshalomnál hazatérő utas bőröndjében, és diadalittasan kobozták el a müncheni Új Látóhatár és a párizsi Irodalmi Újság példányait, vagy éppen egy-egy ártatlan Magyar Műhely verseskötetet. Egyszer Béládi Miklóssal együtt magam is áldozatul estem en­nek az éberségi kampánynak, noha aggályosan ügyeltünk arra, hogy a Magyar Műhely bécsi ta­lálkozójáról hazatérve csakis szépirodalmi kötetek legyenek nálunk, ráadásul a nyugati magyar iro­dalomról összegző képet is kellett adnunk a ké­szülő „újspenót” (mások szerint: „sóska”) bece­nevű akadémiai kézikönyv számára, ami ugyebár a könyvek olvasása nélkül nehezen megoldható. Az ügybuzgó vámügyi közeg ennek ellenére ki­fosztott bennünket, még azt a hazai kiadású re­gényt is magával vitte, amit szegény Béládi az úton olvasott. Ennek az időnek egy esztendeje egyik napról a másikra vége szakadt. A belvárosi könyvárusok asztalain megjelentek Méray Tibor és Király Béla 1956-tal foglalkozó könyvei, a Püski kiadó közreadott egy válogatást az Új Látóhatár tanul­mányaiból, sőt a müncheni folyóirat fennállásá­nak jubileumát a budapesti Kossuth Klub és a Petőfi Irodalmi Múzeum rendezhette meg, de utcára került a párizsi Irodalmi Újság hazai ki­adása is, és egyáltalán olyan könyvek és füzetek öntötték el a könyvesboltokat és alkalmi stando­kat, amelyeket egy-két esztendeje még kézbe sem mert volna venni az ártatlanabb olvasó. Esetleg azok jelentették volna fel, akik most nagy hangon propagálják és árusítják ezeket a kiadványokat. Végül is a bekövetkezett változások örvendete­sek, a nyugati magyar könyveknek és folyóira­toknak itt a helyük a hazai kulturális piacon. Megszületett az a - különben régóta sürgetett­­ felismerés, hogy a magyarországi olvasónak joga van bármilyen magyar (és nem magyar) sajtótermékhez, jelenjék meg az akár a szomszé­dos országokban, akár Nyugaton. A nyugati ma­gyar irodalom hazai befogadása így most kezdő­dik csak igazán. írók és művek A nyugati magyar irodalom a nyolcvanas évek végén is figyelemre méltó írói alkotásokkal van jelen az összmagyar szellemi életben, az azonban kétségtelen, hogy a közelmúltban meglehetősen nagyok voltak ennek az irodalomnak a vesztesé­gei. Meghalt Kovács Imre, majd szinte egymást követve Cs. Szabó László és Szabó Zoltán, leg­utóbb pedig Márai Sándor, akiről éppen öngyil­kossága alkalmából állapították meg egybe­hangzóan a nyugati és a hazai irodalom képvi­selői, hogy huszadik századi elbeszélő prózánk klasszikus mesterei közé tartozott. Ez a hazai elismerés, miként erről Schöpflin Gyula szemé­­lyes-vallomásos nekrológja tanúskodik, közre­játszott abban, hogy az emigráció belássa: a ha­zai irodalmi élet annak a hasadásnak a megszün­tetésén fáradozik, amely évtizedekkel ezelőtt lét­rejött az anyaország és a nyugati magyarság kul­túrája között.­ Márai, Cs. Szabó, Szabó és Kovács távozása az egész magyar szellemi élet vesztesége, és e vesz­teségek kétségtelenül közrejátszottak az itthon és az emigrációban élő magyar irodalmi kultú­rák együvé tartozásának felismerésében és meg­erősödésében. (Ezt jelzik különben Cs. Szabó és Szabó Zoltán műveinek újabb hazai kiadásai, az Akadémiai Kiadónál tervezett Márai-sorozat, illetve Kovács Imre néhány munkájának ugyan­csak előkészületben lévő hazai megjelentetése.) A lassanként helyreálló szellemi egységet mutat­ja olyan tekintélyes nyugati magyar írók mun­káinak budapesti kiadása, mint Határ Győző, Faludy György, Ferdinandy Mihály, Domahidy András, Ferdinandy György, Major Zala Lajos és Thinsz Géza, vagy az ugyancsak hamarosan megjelenő Borbándi Gyula, Monoszlóy Dezső, Horváth Elemér, Domahidy Miklós és Gömöri György. Most azonban nem a Budapesten meg­jelent (általában korábbi évekből való és nem is mindig a legfontosabb) nyugati magyar írásokat kívánom lajstromozni, hanem az elmúlt két­­három esztendő friss terméséről mondanék né­hány szót. E néhány esztendőben, legalábbis én nagyjából ennyiről tudok, közel harminc szépirodalmi mű jelent meg emigráns magyar író tollából szerte a nyugati világban. (Ismereteimet főként az Új Látóhatárnak a frissen közreadott kiadványok könyvészeti regisztrálására szolgáló rovatára ala­pozom, ezeket az adatokat egészítettem ki az Irodalmi Újság és a chicagói Szivárvány hasonló közléseivel.) Nos, ezek között a könyvek között olyan műveket találok, mint Határ Győző Medve­dorombolás (London 1988), Thinsz Géza Bodzavi­rág (Stockholm 1987) és Az ismétlődés misztikája (Uo. 1988), Kannás Alajos Kormos kövek (München 1988), Tollas Tibor Varázskor (Mün­chen 1988), Csokits János Látogatás egy égitesten (Boston 1988), Major Zala Lajos Sursum corda (Unterhaching, NSZK 1989), Szabó Ferenc Szomjúság-forrás (Versek, műfordítások, tanul­mányok, Róma 1989), Mózsi Ferenc Imantra (Chicago 1989), Zas Lóránt Oltárt faragj (Board­­man, Egyesült Államok 1989), Mirtse Ágnes Madárlány (Bp. 1988), Kabdebó Tamás Deus ex machina (Angol és magyar versek, Manchester 1988) vagy Hajnal László Gábor Passió (Versek és elbeszélések, München 1988) című kötetei. Ugyancsak az olvasó kezébe kerülhettek a kevés­bé ismert Vajk Lajos Külvárosi ének (Bécs 1987), Takács Attila Valami néha visszahív (Toronto 1988) és Négyesy Irén Mentsvár a nyelv (Smith­­ville, Egyesült Államok 1987) című kötetei. Zend Róbert Versek, képversek (Párizs 1988) és Bebek János 32 AS A Plusz 8 (Chicago 1988) című kötetei az avantgarde költészetet, illetve a költői vizualitást képviselik. Az imént felsorolt verseskönyvek közül Határ Győző költeményeinek új kötetét az egész magyar líra eseményének lehet tekinteni. A Medvedorom­bolás a londoni magyar költő hagyományos erényeit mutatja: gazdag kifejezőkészségét, ma­gával ragadó nyelvi erejét és formateremtő ké­pességét. A korábbi filozófiai traktátusokból, iro­nikus misztériumjátékokból és „áltörténeti” re­gényparabolákból megszokott, mindenre kiter­jedő szkepszist mindazonáltal a mélyen átélt emberi tragédiák ethosza és valami halovány transzcendentális remény ellenpontozza. Ugyan­csak jóleső érzéssel kell nyugtáznunk Csokits János válogatott verseinek megjelenését: a Láto­gatás egy égitesten a nálunk szinte ismeretlen (Európa egyik távoli törpe­államában, Andorrá­ban élő) költőnek ez az első kötete. Latinos ele­gancia, egyszersmind az emberi lét végső értel­mét ostromló metafizikai gondolkodás jellemzi ezt a mindenképpen az élő magyar költészet él­vonalába tartozó versvilágot, ideje volna idehaza is közelebbről megismerkedni vele. És persze jobban kellene ismerni olyan költőket is, mint Tollas Tibor, Kannás Alajos, Zas Lóránt, Csepe­­lyi Rudolf, Zend Róbert, az Új Látóhatár és a Szivárvány mostani számaiban több szép verset is közreadó, egyelőre önálló kötet nélküli Elekes Attila, illetve néhány pályakezdő, de máris so­kat ígérő fiatal, mint Gyukics Gábor, Császár László, Kardos Tiborcz és Sajgó Apor. Tulajdon­képpen itt volna az ideje, hogy a Béládi Miklós válogatásában 1981-ben napvilágot látott Ván­dorének című költői antológiát egy újabb válo­gatás kövesse: a nyugati magyar költészet elmúlt évtizedének terméséből. Ugyancsak meg kell említenünk, hogy az újabb nyugati magyar könyvek sorában megjelent né­hány figyelemre méltó műfordításkötet is. Első­sorban Szente Imre Kalevalájára­ (München 1987) gondolok, a fordító neve onnan ismerős, hogy ő szólaltatta meg magyarul Szolzsenyicin Gulág­­könyveinek első két kötetét (a hazai Gulág-kiadás vitájában igazságtalanul marasztalták el ezt az úttörő fordítást: Szente igenis találékonynak és érzékenynek bizonyult elsősorban az orosz bör­tönnyelv átültetésében, s a fordítói teljesítményét elmarasztaló kijelentések különben is nélkülöz­ték a bizonyításnak még a szándékát is!). Nos, a Kalevala-fordítás maga is értékes munka, amely Vikár Béla, Rácz István és az erdélyi Nagy Kálmán verses tolmácsolásai után „prózavers­ben” adja vissza a finnek nemzeti hősénekét, te- 8

Next