Kritika 23. (1994)

1994 / 3. szám - Stuber Andrea: Dosztojevszkij: A Karamazov testvérek - Nádra Valéria: Ironikus alapállásban

Az évezredeket átívelő hatvan történet, fabula, melyet ebben a kötetben összegyűjtöttek, azt pél­dázza, hogy a zsidó hagyomány és gondolkodás az elmúlt kétezer évben is formálódott, gazdago­dott, s képes korhoz, környezethez alkalmazkod­va felmutatni mindazt, mi érték. A kötetet Magén István grafikái díszítik. Fi­nom vonalú rajzai egyszerre képesek a konkrét történet illusztrálására, s arra is, hogy figyelmün­ket a szavakon túli világra irányítsák. A B’nai B’rith ma a világ legnagyobb zsidó szervezete, s ötven országból toborozta tagjait. Céljául a legnemesebb zsidó hagyományok és ér­tékek megőrzését, a jótékonyságot, valamint a zsidók és nem zsidók közötti kapcsolat fejleszté­sét tűzte ki. Ezt az első kötetet, reméljük, még na­gyon sok követi. A szerkesztő, Babits Antal, be­köszöntőjében így fogalmaz: „Reményeink sze­rint ez a kiadás elősegítheti a zsidóság jobb meg­ismerését, illetve tovább erősítheti a keresz­tény-zsidó párbeszéd kezdeti lépéseit.” Úgy le­gyen. (Logos Kiadó, 1993) JÓZSA ÁGNES 45 SZÍNHÁZ Dosztojevszkij: A Karamazov testvérek A Karamazov testvérek a lehető legkemé­nyebb fa, amibe színdarabíró, dramaturg, rendező a fejszéjét vághatja. S már legalább egy erdőirtásnyi fejszevágás történt, de még min­dig újabb és újabb ambiciózus színházi emberek veselkednek neki, hogy Dosztojevszkij nagy re­gényét színpadra alkalmazzák. Alkalmasint kü­lönböző megfontolásból. Meglehet, hogy az összes eddigi adaptáló elégedetlen volt az összes addigi adaptációval. De valószínűbb, hogy maga a mű kínál más-más nézőpontot, megközelítési módot és szelektációs lehetőséget a feldolgozók­nak. Mindenesetre folyamatosan szaporodnak a Karamazovok. Hazai színpadainkon csak az utób­bi tíz-tizenöt évben öt változat volt látható - a Müller Péter-Kapás Dezső-féle átirat több ver­ziójától Szikora Jánoséig -, de még mindig érhet­nek bennünket ősbemutatók. Most például a szé­kesfehérvári Vörösmarty Színház, a budapesti Nyitott Színház és a Kolibri Színház közös jóvol­tából. A legutóbbi színre vitt Karamazov-adaptáció importáru: elismert brit alkotó- (és házas-) pár munkája. Szerzője a drámaíró és dramaturg Ri­chard Crane, vendégrendezője a színházi és film­rendező Faynna Williams. Az általuk prezentált változat minden korábbinál szikárabb, csupa­­szabb és koncentráltabb. Négy színészre íródott, négy olyan színészre, akire ab ovo kiosztható a Karamazov fiúk: Dmitrij, Iván, Aljosa és Szmer­­gyakov szerepe. Önmagukon kívül eljátsszák az apjukat, továbbá mindenki mást, akit muszáj. El­kerülhetetlen ugyanis, hogy a színen megmutat­kozzék Zoszima sztarec, Katyerina, Grusenyka, az ügyész, a védő. (Így is fájó szívvel le kell mondanunk több lényeges szereplőről, Liza Hoh­­lakovától kezdve a kis Iljusáig.) A feldolgozás alapötlete praktikusan a „fregolitás” (a színészek állandó alakváltása, ki-bej­árkálása egyik figurá­ból a másikba), elvileg pedig az emberi lélek bo­nyolultságának, rétegezettségének, összetettségé­nek kifejezése a variábilis jellemekben. Ennek megfelelően az átirat könnyedén lemond a sok­szálú történet világos, szabatos, követhető elme­séléséről. (Lustább diákok ne reméljék, hogy az előadás megtekintésével abszolválhatják a re­gényt!) Crane műve csak végszükség esetén epi­kus. A histórián átszalad, a fordulópontjain áll meg, hogy a drámai összeütközéseket és a mögöt­tük húzódó ideológiai és morális indítékokat fel­derítse. (Kitüntetett helyzetet élvez a produkció­ban Iván vallásfilozófiai poémája a nagy inkvizí­­torról.) A koncepció fél siker. A színészek sűrű sze­repcseréje indokolt a szülő-gyermek viszonylat­ban, hiszen mind a négy Karamazov sart őriz va­lamit az apjából: ki a hevességet és a gátlástalan­ságot, ki az éleselméjűséget és az állhatatlansá­­got, ki a hiúságot és az önzést, ki meg „csak” a kromoszómákat. Igazoltan bújnak hát bele egy­­egy jelenet erejéig az öreg bőrébe, illetve bundá­jába. (A nagy darab, hivalkodó, dús szőrme maga is sokat elárul a viselőjéről.) Logikus, hogy Zo­szima szerzetesi köpönyege mögött Aljosa rejtő­zik, s ugyanő lesz az, aki Dmitrij perében a védő feladatát látja el (az amerikai bűnügyi filmek mo­dorában), míg a vádat Szmergyakov képviseli. (Ki más?) Hanem be kell hozni a képbe Katyeri­­nát és Grusenykát is - ők integrálhatók a legke­vésbé e férfias játékba -, s a két nőt Iván, illetve Szmergyakov markírozza kissé komikusan. (Fay­nna Williams nem idegenkedik némi stílusbeli ek­lektikától: helyenként váratlan mulatsággal, vagy King’s Singers-szerű betétszámokkal és oroszos tánckoreográfiával színesíti a drámát.) A női sze­repek kiosztása játékosan spontán jelleget ölt: Al­josa a pillanat hatása alatt (látszólag) dönthet, hogy Iván vagy Szmergyakov álljon elő Katyeri­na képében. S e ponton hirtelen felrémlik előt­tünk az előadás kezdete, amikor a színészek fe­lálltak a pravoszláv keresztet formázó deszkapal­lóra (a díszlet egyszerű, praktikus és emblemati­­kus, a tervezője névtelen), s alaposan szemügyre vették egymást. Mintha már akkor is azt mérics­kélték volna, hogy aki Iván, az nem lehetne-e in­kább Dmitrij, s Aljosa nem cserélhető-e le Szmergyakovra. De mielőtt hagynánk magunkat teljesen össze­zavarni a rendezői elképzelésből fakadó lehetsé­ges bonyodalmaktól, szögezzük le, hogy a színé­szek elsősorban azok, akik. Vagyis Megyeri Zol­tán például Aljosában „otthonos”, nemcsak azért, mert játszotta már Kapás Dezsőnél e szerepet, ha­nem mert alkatilag is hitelesíti a tiszta, derűs lé­lek bájos jóságát, pislogós naivitását. (Sőt még azt is, hogy testi felépítése alapján akár éppoly robusztus lehetne, mint Dmitrij bátyja.) Mihályi Győzőt - akit az utóbbi években végzett színészi feladatai legfeljebb ha laza tréningben tarthattak - formába hozni látszik Iván szerepe. Erős, telí­tett, formátumos alakítást nyújt, s mintha még hozzá is fogyott és sápadt volna a gyötrődő Kara­mazov fiú alakjához. Bán János ügyesen dú­­vadkodik az öreg zsarnok képében és hatásosan mond vádbeszédet, de akkor a legvirtuózabb, amikor Szmergyakov idétlensége és szolgalelkű­­sége mögül elővillantja az alattomos ravaszságot és a nyers hatalomvágyat az emberi lelkek fölött. Külön tanulmányt érdemelne, hogy Bán hányféle mosolyt tud rajzolni e torz lelkű, de nagyon is jó­zan eszű fickó arcára. A legidősebb Karamazov testvért Gesztesi Ká­roly alakítja, s talán ő a legjobb, a legőszintébb, legátütőbb. De lehet, hogy egyszerűen arról van szó: mégiscsak ez a szenvedélyes, könnyelmű, rá­tarti, óvatlan, mértéktelen, büszke, szerencsétlen Dmitrij hasonlít hozzánk a legjobban. STUBER ANDREA TELEVÍZIÓ Ironikus alapállásban S­trindbergről, színésznő feleségéről, és a szí­nésznő feleség színésznő szeretőjéről szól - látszólag - Per Olov Enquist hazánkban az 1977-es megjelenést követően számos színházi bemutatót is megért drámája, A tribádok éjszaká­ja. Látszólag csupán, mert a svéd író műve attól izgalmas, hogy több jelentésű és többrétegű, mi­ként sikerének oka is számos, egymástól nagyon is eltérő motivációra vezethető vissza. Voltak, nem is kevesen, akiket az egészből aligha érde­kelt más, csak a nemi aberráció egyik válfajának nálunk sokáig tabut képező témája, többé-kevés­­bé szalonképes, mert irodalomtörténeti megköze­lítésben. Másokat föltehetően a saját életéről ugyan kilenckötetes, magyarul is olvasható ön­életrajzban beszámoló Strindberg életének háló­szobatitkai ajzottak fel, hiszen a századvég-szá­zadelő szemérmetessége éppen ezek nyílt kitere­getését nem tette lehetővé mégoly szókimondó alkotó számára sem, mint a hírhedett svéd, akit a korabeli lexikonok „beteg lelkű”-nek neveztek. Megint másokat az egyszer (vagy többször is?) lejárt divatú, de kikozmetikázva mindig új életre kelő lelkizés drámai megjelenítése vonzott ebben a darabban: az önmarcangolásnak, az egymást gyötrésnek, az értelmiségiek önpusztításának elő­képét fedezték fel a strindbergi háromszögdrámá­ban, amely szituációt - ha kellő mennyiségű obszcén kifejezés társaságában adnak elő - külö­nösképpen kedvelik a modern, ám mégsem avantgárd színházcsinálók. Az eddigi megjelení­tések közt volt ilyen is, olyan is, ki erre játszott rá, ki arra, a megzavart ösztönű, százszor bebóv­­lizott közönség már semmire sem meri azt mon­dani, hogy nem érti, vagy nincs köze hozzá, hi­szen mindig azt kapja a képébe, hogy ő a maradi, a váratlan fülű bunkó. Enquistnek tehát, aki pedig valóban nem blöfföl, híre, sikere támadt már ed­dig is anélkül, hogy amúgy igazából kiderült vol­na, végül is mitől jó A tribádok éjszakája. Mert jónak jó, ez nem vitás. Értékének miben­létét azonban alighanem a Magyar Televízióban készült feldolgozás, Mihályfi Imre munkája fej­tette meg és tette napnál világosabbá. Feltárt ugyanis egy olyan réteget a műből, ami mind ez idáig rejtve maradt: Enquist ironikus alapállását. A tribádok éjszakáját nálunk úgy szokták értel­mezni rendezők és színészek, mintha ezt a dara­bot Strindbergről Strindberg írta volna, csak ép­pen a fordítás, azaz a nyelv, amelyen a szereplők megszólalnak, lenne hét évtizeddel későbbi, vagyis gorombább, hisztérikusabb, vibrálóbb, leplezetlenebb. Enquist azonban distanciát állít Strindberg kora és önmaga közé, fékevesztett in­dulatait kívülről és felülről is nézi, tirádáit olykor nevetséges handabandázásokként, kongó szóla­mokként mutatja be, s így a figura csakúgy, mint az egész tragikusnak átélt élethelyzet, amelytől e három alak szenved, komikussá válik. Mihályfi azzal nyert csatát, hogy Enquistnek Strindberggel szembeni iróniáját tartotta a legfontosabbnak s egyben a legmodernebb komponensnek a darab hatáselemei közül. Színészvezetése, a figurák da­rabon belüli röppályájának felrajzolása egyaránt KRITIKA

Next