Kritika 32. (2003)

2003 / 11. szám - IRODALOM - Bodor Béla: Szilágyi Ákos: Török imaszőnyeg

2003. november Szilágyi Ákos Török imaszőnyeg S­zilágyi Ákos kötete, az Egybegyűjtött ver­sek 1968-2001 alcímet viseli. A kötet átta­nulmányozása során azonban azt kell lát­nunk, hogy többről is, kevesebbről is, másról is van szó. Egyrészt a korábbi kötetek anyaga nem ke­rült be teljes egészében a kollekcióba. A válo­gatás szempontja a régebbi kötetek esetében nyilván az lehetett, hogy a kevésbé jelentős, vagy mai szemmel elhibázottnak, megoldatlan­nak látszó darabok ne terheljék a kötet egészét. Az újabbaknál azonban talán arról van szó, hogy a nyomtatványként kevésbé élvezhető darabok maradtak el. Szilágyi költészete ugyanis két, párhuzamosan épülő részből áll: szövegversekből és hangversekből. A szöveg­versek olvasásához elegendő magának a szö­vegnek a megjelenítése, és annak alapján az ol­vasó maga is képet alkothat a mű fonikus meg­jelenéséről (mert persze ezek sem maradnak némák az olvasat konstitúciójának folyamatá­ban), míg más darabok autentikus megszólalta­tásához szükség van a költő előadói munkájára is, hiszen ezekben a hanglejtés, vagy sokszor a dallam is elválaszthatatlan része a műnek. Az Egy elszálltra vagy a Délidőben például, me­lyek az 1999-es Szittya szótyárban jelentek meg először, és annak CD-mellékletén el is hangzottak, ebből az összeállításból hiányoz­nak, míg ugyanonnan a Résörömóda vagy a Vagy-vagy megtalálható itt is. Utóbbiak azono­sítható dallamra készült változatok: Beethoven Örömódáját vagy a Te vagy a fény az éjszaká­ban kezdetű operettdalt az olvasó belehallja a versbe, míg az előbbi kettő vagy kevésbé is­mert, vagy eredeti dallamra készült. Persze, csak az ökör következetes: Szilágyinak nem volt szíve kihagyni a Hol a haza? című végnem­zeti dalát, annak ellenére, hogy annak verbun­kos dallama (ami tudomásom szerint „eredeti” kompozíció, tehát a verbunkosdallamok ismert fordulataiból Szilágyi állította össze) nagyon fontos a vers élvezetében; ugyanakkor a Csont­huszárok (fájdalom) kimaradt a kollekcióból, pedig annak hangzásvilága az egyszerű olvasás közben is érvényesül. Ezt a következetlenséget érdesebb modorú olvasók koncepcionális bi­zonytalanságnak is minősíthetik. Több/kevesebb mint összegyűjtés a kötet szervezőelve abban a tekintetben is, hogy a verseket új, esetleg autentikus, vagy „az erede­ti” kontextusba helyezi, kiemelve az első meg­jelenés szövegösszefüggéseiből. Az első két kötet (Az iskolamester zavarban van, 1976; Te­remtmények, 1981) összeállításában nyilván a poétikai, vagy a versek szellemiségére ügyelő szempontoktól idegen meggondolások is sze­repet játszottak, a korabeli versízlés lehetőség szerinti tiszteletben tartásától a kiadó munka­társaival való együtt gondolkodás hozadékán át egészen a nyers cenzúrára való figyelésig, és azt sem szabad elfelejtenünk, hogy az idő tájt (mint akkoriban publikált tanulmányaiból, re­cenzióiból kiderül) maga Szilágyi is nagyon másképp gondolkodott a költészetről, mint ma, így a korabeli ciklusokba szervezéstől a mai szorosabb kronológiakövetésig a versek együt­tese mint szövegrendszer igencsak átalakult. Annak idején, az Illés Endre-féle Szépirodalmi­nál Réz Pál szerkesztésében megjelent Teremt­mények kötet erőteljes fonikus effektusokkal operáló rövidebb darabokból álló és a már ak­kor részben elkészült (és ebben az első válto­zatban teljesnek látszó) Gyönyörök kertjével megfejelt első ciklusa a Szörnyű ugrás halálte­matikájú záróciklusával alkotott klasszikus híd­szerkezetet, melyek között az elegyes rövidebb darabokból álló ciklusok szerkesztési alapelve a hangvétel, az attitűd, az intonáció milyensé­ge, az ebből kibontható lüktetés lehetett. A gyűjteményes kötet a kronológiát tekinti rende­zőelvnek, a „könnyed”, korábban a hangulati hullámzás szempontjából fontos lazító darabok most kimaradtak, és a halálversek megelőzik a többit, így fordítva el az olvasó figyelmét a te­matikáról a gondolatiság - sokszor racionálisan meg sem fogható - nyelvközpontú transzcen­denciájára. Végül több az összegyűjtésnél a kötet szöve­gének megszerkesztése abban a tekintetben is, hogy Szilágyi nem a korabeli szövegváltozatok pontos reprodukciójára törekedett, sőt gyakran kisebb-nagyobb változtatásokat is elvégzett a szövegen. Különösen feltűnő az átdolgozás A gyönyörök kertje ciklus versein, de a rövidebb darabokon is látszik az újraformáló kéz nyoma. „Benőtt a feje lágya”, lehetne mondani: az elő­ször Macska! címmel megjelent vers most egy­szerűen Macska, és a gerontopszichológia sze­rint húsz év múlva az idős mester Macska... -ra változtatja, majd újabb két évtized múltán, ami­kor matuzsálemi korban készít hasonló össze­állítást, talán beéri a Macska? címváltozattal... De nem, itt nem erről, vagy nemcsak erről van szó. Elterjedt nézet szerint Szilágyi költészeté­ben a versek hangzása a legfontosabb. Versei­nek nyelvi jelentése a szó szoros értelmében nem is határozható meg. De ha ez így van, mi­ként minősíthetjük azt a tapasztalatunkat, hogy a versszövegekben sokszor a szöveg jelentését pontosítani igyekvő módosításokkal találko­zunk? A Gyönyörök kertje korábbi kiadásában Angyal alcím alatt, itt 18. sorszámot kapott vers első szakasza például korábban így hangzott: „hogy légy, angyalod térgyei itt, /s elnézi ezt a trágyalét, /ó, tudja ő, csak tárgyi lét/ minden, mi van, mi úgy, mi így”. Az új változat utolsó két sora így módosult: „ó, tudja ő, csak tárgyi lét / minden mi van - mi úgy, mi így”. Az új változatban az írásjelek változtak meg, még­hozzá úgy, hogy az általuk összekötött szavak, mondategységek egymáshoz való viszonyát az előbbinél pontosabban tükrözzék. A szöveg je­lentésének pontosítása történik itt, és erről alig­ha lehetne beszélni, ha Szilágyi nem törekedne éppen arra, hogy gondolatokat közöljön a le­hető legérthetőbben. A korábban Posztumusz alcímet viselt darab 4. sora pedig így hangzott: „sarkamra ragad e kertsár”, míg most: „sarat siratva­­ sírni kell”, tehát Szilágyi itt már arra is hajlandó volt, hogy a jelentés megváltoztatása érdekében rosszabb hangzású, a szakaszt ere­deti mértékéből is kivető, zeneiségét megtörő változtatást hajtson végre. Aligha tette volna ezt, ha közlendője a szöveg fonikus kompo­nenseiből bomlana ki. Nem: a szövegben kó­dolt beszédhelyzet érdekli, az a jelenség, aho­gyan a viselkedés nyelvi formát ölt. A Sub specie mortis ciklus egyes darabjaiban, mint a Háttal fellép vagy a Belebotlik, bebotorkál rend­kívül szuggesztívan jelenik meg ez a még­­nyelv­ előttiség, az a kiszolgáltatottság, ami a be­széd elvonásával formálódó viselkedés sajátja - hiszen nyelv nélkül az emóciókból, indulatok­ból nem válhat közlés, rendszerük nem szö­vődhet szabályrendszerré, az abban való tájé­kozódás és rendszeres döntés nem szervesül etikává. Nyelv nélkül nincs erkölcs, csak visel­kedés. A Gyönyörök kertjében és a későbbi kö­tetkompozíciók darabjaiban áll össze (Heideggerrel egyetértésben, néhol hivatko­zással is) az a halál felől érzett életlátás, mely apokaliptikus víziókban vagy éppen dermesz­tően hétköznapi jelenetekben pontosan a tár­sadalmi, közösségi, tágabb értelemben véve er­kölcsi emberről beszél. Nem tematizálva, ha­nem a nyelv teremtésében megélve „a morál ge­nealógiáját”. Ezek persze nagyon szép, és minden bi­zonnyal Istennek tetsző dolgok, de ettől még nem lenne Szilágyi költészete izgalmas, feszült, a maga olykor röhejes evidenciáival megdöb­bentő, sőt megrendítő. Ez a többlet abban a kö­rülményben rejlik, hogy olyan kontextusban, egy olyanféle irodalmisághoz kapcsolódva je­lennek meg ezek az értékek, melytől nem vá­runk mélyebb tartalmakat: az operettdal, a kuplé, a bökvers, a verses humoreszk vagy ka­barétréfa installációi, szövegalakító gyakorlatá­nak kellékei között. Ennek a műfajnak egy pro­minens képviselőjét egyébként is igen közelről ismeri Szilágyi Ákos. Szilágyi Györgyre gondo­lok, aki történetesen az édesapja. A népszerű kabaréköltő nagy mestere a rímes blődlinek, a hínrímeknek, kecskerímeknek („Szigligeti esztétában / szeszt leltek egy esztétában. ”), és kancsal rímeknek, mint a „Hat óra, / hetéra!” vagy „Magnózik meg nézik... ”, de verseiben a Szittya szótyár jellegzetes eszköze, a mással­hangzók lágyítása is gyakori („Nem mettye van ide Etyek, /ahol veled boldog letyek!”), sőt még a szittya tematika is megvan nála: a „Töltsd a kupát, Etele, / de ne tele!” versike címe: Józan szittya. Persze nem szeretnék ebből messze­menő következtetéseket levonni. Azt azonban nyilvánvalónak látom, hogy a Szilágyi Ákos poétikáját meghatározó, iróniája alapjául szol­gáló irodalmiság nem a Nyugat költőinek (emi­nensen Kosztolányinak) a virtuóz játékospoézi­­se, és a népköltészet hasonló verselésű mondó­­kái, ráolvasói vagy kiszámolói között is hiába keresnénk, ezt a szövegbázist a kabaré, a san­zon, a kupié vidékén találhatjuk. Ezt húzzák alá a dallamok is, melyek gyakran szintén operett­dalok, kuplék, illetve a legsziruposabb népies műdalok, verbunkosok mutánsai, variációi. Szilágyi Ákos költészete ezen az úton érté­kek és attitűdök relativitását mutatja fel. De ez a viszonylagosság nemcsak abban jelenik meg, hogy magasztos eszmények kiüresedését, fel­színességét, lényegi tartalmatlanságát teszi nyil­vánvalóvá, hanem ugyanennek a jelenségnek a fordítottját is szemlélteti, átélhetővé teszi. Pél­dául a Hol a haza? széles, háromosztatú ver­­bunkosdallam-mondatai és az Odavagyok ma­gáért egykori filmsláger bővített idézete: „oda­ 29

Next