Magyar Shakespeare-tár 2. (1909)

1909 / 1. szám - Vegyesek - A "Lenni vagy nem lenni" monológ fordításának változata Kazinczy Ferenctől

Vegyesek. 71 Az 1­790-iki szöveg. Lenni? nem lenni? ez tehát a’ kérdés. Annak-e nemesebb a’ Lelke, a’ki a’megmérgesedett tsil­­lagzatok tsapkodásait békével el­tűri, vagy annak, a’ki az ínség se­regei ellen fel­ fegy­verkezik s ellen­kezve ér végett? — Meghalni — el alunni; semmivel sem több . Az 1790 utáni szöveg. Hamlet mélyen elmerülve. Nem veszi észre, hogy Ofélin jelen van. — — — Lenni, vagy nem lenni? ez tehát a’ nagy kérdés! Annak é nemesebb lelke, a’ ki a’ megmérgesült csillagzatok csapkodásait békével tűri, vagy annak, a’ ki az ínség sergei el­ U. i. Gyulainak rég mondtam már én, hogy igazítsa el ezt a dolgot, de se ő, sem a Zoltán édes­anyja kegyed nélkül nem akarnak határozni. Én azt hiszem, jobb mint semmi: ha ott hever a mű, semmi hasznot nem hajt és új fordítá­sokért is csak 200 frtot adnak. Közli: Vértesi Jenő. A «Lenni vagy nem lenni» monológ fordításának változata Kazinczy F.-től. Az 1790-ben kiadott Schröder-féle Hamlet és az 1814-ből való Schlegel-fordítás közti időre Kazinczy Ferencznek még egy eddig ismeretlen Hamlet-fordítása esik, mely azt bizonyítja, hogy az első fordítással elégedetlen Kazinczy már a prózai szöveg át­dolgozását is munkába vette. A Nemzeti Múzeum kézirattára a következő czimű­ kéziratát őrzi: «Fragmentuma a Hamlet ujabbi dolgozatának» (Folio Hung. 141. szám számozatlan 54 folio lap. Évszám nélkül). Mikorról való, nem tudjuk. Mindenképen jele Kazinczy aprólékos gondosságának, annak a csinosítgató kéznek, mely sohse hagyta nyugodtan, mert minden önelégültsége daczára mindig talált munkáin még valami javítani valót. Itt közöljük Hamlet III. felvonásbeli monológjának kinyom­tatott és ennek kéziratos szövegét, hogy lássuk mi mindent nem talált azon megjobbítani valónak. Mi azt hisszük, hogy a javítás sok helyt sikerült, de vannak helyek, hol az első szövegezést jobbnak mondhatjuk. A Kazinczy írói egyéniségét jellemző momentumon fölül, nem kisebb érdek­kel bízhat a mai kor olvasójára e mutatvány, mert legalább maga meggyőződik azokról a nehézségekről, melyek a 18-ik században még egy oly fordító elé is tolultak, mint a minő Kazinczy volt.

Next