Magyar Szépirodalmi Szemle, 1847. július-december (1. évfolyam, 1-26. szám)
1847-09-19 / 12. szám
MAGYAR SZÉPIRODALMI SZEMLE. KIADJA A KISFALUDY-TÁRSASÁG. Pesten sept. 19. 1847. 12. sz. MAGYAR SOPHOCLES. A Kisfaludy-Társaság hivatalos jelentéseiből tudva van a classica literatura barátjai előtt, hogy a társaság készül Sophoclest, a helien tragoedia főhősét, közönségünk elébe vezetni. A nyomtatás annyira előhaladt, hogy a ,,Hellen könyvtár“ 111. és IV. kötete , melyekben Sophocles Antigonéja és Electrája foglaltatik, rövid nap múlva immár kapható leszen. Fordítójuk Szűcs Dániel egy lépéssel ott áll Sophoclesével, hol a német legújabb csodált fordítók, még Boeckhöt sem véve ki, a német Sophoclessel, holott ezek számos elődök által tört utón jártak, Szűcs pedig nálunk első a nehéz pályán. Nem mintha helyenként kemény ,a darabos nem volna, nem mintha sehol homály vagy nehezebben érthető helyek ne maradtak volna , de ez részint költői nyelvünk jelen állapotában meggyőzhetetlen akadályoknak tulajdonítandó , részint az eredeti szövegnek, mely itt ott a legtudósabb magyarázók s fordítók által különbözőig értetik, részint végre , a karokban kivált, annak , hogy a görög vallás és élet részletei a közönséges olvasó előtt kevesbbé ismeretesek mint hogy úgy haladhasson Sophocles olvasásában , mint valamely előtte tökéletesen ismeretes mezőn mozgó mai drámában. De a jártas irodalombarát lelki örömmel kisérendi Szűcs Dániel szerencsés megmérkőzését a tömérdek nehézségekkel; más pedig, ha a karok lyrai részein néha kénytelen lesz is elsiklani a nélkül hogy azokat teljesen felfogta, figyelmeztetjük, hogy ezáltal a cselekvény összefüggése meg nem szakadván, e művek nem avulható szépségeit mégis tisztán élvezheti. (Úgy hiszszük tehát, valóságos szolgálatot teszünk olvasóinknak, ha mutatványt közlünk Ancioné\6\, mely Németországban nem rég színpadra is hozatott. Mi itt azon jelenetet választjuk, melyben Haymon, Kreon thebaei király fia s Antigoné jegyesé, atyját reá akarja 12