Turán. Magyar néprokonsági szemle 22. (1939)

1939 / 4-5. szám - Művészet

zsúfolt budapesti társadalmi elfoglaltságuk okozta fáradtság. Volt nem egy dal, amelyet más finn énekkaroktól, más alkalmakkor sikerültebb előadásban hallottunk. Szilárd a hitünk, hogy pihentebb állapotban még jobban fokozhatták volna sikerüket, amely így is szép volt. A közönség kedves est emlékeivel távozott. Másnap, április 23-án Debrecen város, a debreceni egyetem és a városi dalárda vendégeiként az ottani Arany Bika-szállóban ismételték meg hangversenyüket. Budapesti tartózkodásuk idején a finn követség estélyén is szerepeltek. Dalaikat a rádió közvetí­tette. Kormányzó Urunk Őröméltósága is fogadta a nála tisztelgő finn dalosokat, akik részt vettek Axeli Gallén-Kallela budapesti emléktáblájá­nak leleplezésén is. Hangversenyeik jövedelmét a finn dalosok nemes­­lelkűen a magyar a magyarért mozgalom javára ajánlották fel. Finn szokás szerint, énekelt dalaik finn szövegét és magyar fordítá­sát ismertető füzetben kinyomtatták s a közönség rendelkezésére bocsá­tották. Kénytelenek vagyunk ez alkalommal kitérni egy olyan kérdésre, amely körülményesebb megfontolást igényel: a fordítás kérdésére. A dalok magyar szövegét olvasgatva, s Összehasonlítva az eredetivel, ön­kéntelenül állapítható meg, de nagy költő Vihar Béla! Fordításainak minden íze és porcikája olyan, mintha a finn eredetit olvasnók. Bán Ala­dár, Faragó József műgonddal fordítanak, bár akad egy-két részlet, amelynek értelmezésével nem mindenben értünk egyet. Miklós József len­dületesen fordít, s ami a fő, természetes könnyedséggel fűzi egybe a so­rokat. A finn andalgó azonban nála sokszor székely csürdöngölő lesz. Borzalmasak azonban egykori kedves és tehetséges tanítványunk, Kulai Sándor ,,műfordításai“. Kulai lehet ügyes sporttudósító, de más a rög­zítő­óra kezelése és más az esztétika műszerének, a stílusnak forgatása. Kérve­ kérjük Kulait, hagyja abba a versfordítást. A magyar irodalom minden vonatkozásban magasabb fokon áll, mintsem hogy ,,balambériád“­­jainak tartós sikerére számíthasson. Aggodalmunk annál indokoltabb, mert értesülésünk szerint, bizonyos tényezők Kulait több mű finnre meg magyarra való fordításával bízták meg. Nos, a finn-magyar irodalmi kap­csolatok fejlesztése nem lehet sem családi hitbizomány, sem karitatív tény­kedés. A fordítás művészet, melynek alapszabálya: jót s jól! Elég volt a fércmunkákból. Inkább semmit, mint dilettáns kezdetlegességeket. Ezt a véleményünket egyszer illetékes tényezők előtt, éppen Finnországban is kifejtettük. Nem árt megszívlelni tanulságait se nálunk délen, se ott fenn északon. Lea Isotalo zongorahangversenye. A Zeneművészti Főiskola nagy­termében május 12-én rokonszenves, fiatal finn zongoraművésznő mu­tatta meg tudását a magyar közönségnek. Bach—Busoni „Chaconne“­­jával kezdte, majd Chop­in-sor­ozat, Schumann-tanulmányok, Debussy és Palmgren szerzemények után Liszt XI. rapszódiájával fejezte be a tik­kasztó hőség ellenére is szép számmal egybegyűlt hallgatóság előtt mű­sorát. Lea Isotalo művészete még nem érte el végleges kialakultságát, de ezzel szemben nagy erénye fejlődésre képes fiatalsága. Reméljük, hogy legközelebbi látogatása alkalmával érettebb, fejlettebb művészetével az ideinél is nagyobb sikert ér majd el. Visszavárjuk ezt a tehetséges finn művésznőt. A Magyar-Nippon Társaság gordonkahangversenye. An Ekitai, a tokiói Teikoku zeneakadémia volt tanára május 17-én este a Nemzet­

Next