Magyar Hírlap, 1983. július (16. évfolyam, 154-180. szám)

1983-07-08 / 160. szám

(tyHO o­* V • Aj M CcA 6 1983. július­­, péntek­i kultúra - művészet Magyar Hírlap Újranyomással a könyvégetés ellen is ki­s­t . Volt egyszer egy kiadó... A kezdet olyan, akár a mesé­ben, hisz tartottak még akkor a „boldog békeévek”. A század elején egy weimari polgár, egy ifjú és valódi européer, Gustav Kiepenheuer kiadót alapít. Pro­filja kezdetben a nemes honi ha­gyomány, a német klasszika. De aztán Kleist és Hölderlin mellett csakhamar sorra kerül a külföld irodalma, többek között a kortárs oroszok: Turgenyev és Csehov. Az első világháború kitörésével ennek a vonalnak a továbbvitele nem olyan egyszerű dolog. De ez a kiadó nem riadt vissza, sőt, to­vább radikalizálódott. „Háziszer­zői” olyan haladó, forradalmi írók lettek, mint például Leon­hard Frank, Ernst Toller, Johan­nes R. Becher és még hosszasan folytathatnánk a felsorolást. Fo­lyóirataikban pedig olyan kor­társ, avantgárd képzőművésze­ket mutattak be rendszeresen, mint a később világhírűvé vált és mindmáig az maradt Osk­ar Kokoschka, Marc Chagall, Paul Klee, Georg Gross, Otto Dix, vagy Franz Marc , hogy csak a legjelentősebbeket említsük kö­zülük. Ilyen előzmények után logikus­nak tűnik a folytatás, és szinte természetesnek hat az a gesztus, hogy 1920-ban megjelent itt egy antológia Das junge Ungarn (Az ifjú Magyarország) címmel, ame­lyet nemsokára hasonló gyűjte­mények sora követett. Ennek a következetes kiadói politikának csúcspontja lett 1925-ben az Európa-Almanach, amelyik vég­leg és félreérthetetlenül elköte­lezte magát a népek közötti meg­értés és barátság ügye mellett. További­­háziszerzőik olyan in­duló írók lettek meg, mint Brecht, Feuchtivanger és a nem­rég elhunyt, Anna Seghers. Hogy pedig egy másik mostani, buda­pesti NDK-vendégki­állításhoz kapcsolódjunk: Ijfóo­ijásán­­tették közzé Heinrich Mann fotóriport­­könyvét a Szovjetunióról. Ugye, olyan szép ez, akár a mesében? Ám egyszer minden mese — sajnos — véget ér Ami­kor a nácik hatalomra kerültek, betiltották ezt a kiadót is és tel­jes archívumát lefoglalták. Ami pedig megmaradt, azt 1933. május 10-én mind elégették. így lett — többek között — a lángok marta­léka az az Európa-Almanach is, amely a húszas évek és a konti­nens leghaladóbb lángelméit gyűjtötte egybe — az irodalom, festészet, zene, építészet, szín­ház avagy a publicisztika terüle­téről, másfél száz képpel a mel­lékletében, többek között Cha­gall, Dix, Kandinsky, Klee, Marc, Picasso vagy Utrillo nevével. A szellem egyik utolsó fellángolása volt ez a Reichstag fölgyújtása, a könyv­, aztán az emberégetés, majd a nagy világégés előtt... A kiadó szerzőinek zöme emig­rált, munkatársait pedig száműz­ték. Az emigrációban ők vezették azokat a német nyelvű részlege­ket, amelyek Amszterdamban működtek átmenetileg. Az alapí­tó ugyan Németországban ma­radt, de élete a koncentrációs tá­borok árnyékában zajlott és szá­mos könyvterve sohasem való­sulhatott meg. Még megérte a felszabadulást, de egészségi álla­­pota olyannyira leromlott, hogy pár év múlva meghalt, özvegye vezette haláláig a kiadót, és az­után állami tulajdonba ment át. Ez­ lett-a magja annak az NDK- beli kiadói csoportnak, amelyik jelszavául választotta továbbra is a német, valamint a nemzetközi kultúra humanista, haladó ha­gyományainak ápolását, a forra­dalmi áramlatok pártolását, ezzel párhuzamosan pedig a könyvmű­vészet legértékesebb örökségé­nek, legszebb szakmai tradíciói­nak töretlen folytatását. Ennek a­­ kiadói csoportosulásnak leg­frissebb termését láthatták most a magyar érdeklődők Budapes­ten, a Deák téri NDK-Centrum kiállítótermében. Links igazgató keze­tre adta a legújabb kiadványukat, ame­lyik az NSZK-ban is szép sajtó­­visszhangot keltett,­ és éppen a bevezetésül említett korszakot idézi. A dokumentumkötet címe: Azokban a napokban ... alcíme pedig „írók a Reichstag fölgyúj­tása és a könyvégetés között”. Az irodalmi alkotásokból összeválo­gatott részletek, a korabeli leve­lekből és naplókból közölt idéze­tek kizárólag üldözött és betiltott szerzőktől valók. A névjegyzék­ben pedig örömmel fedezheti fel a magyar olvasó egész sor hazai kiválóságunk nevét, hogy ha­marjában csak Illés Bélát, Káro­lyi Mihályt, Sallait, Zsolnait avagy Lukács Györgyöt említ­sem­­ példaként. Roland Links igazgató­­kéré­semre elmondotta­m még, hogy az idén újra kiadják a régi, híres Európa-Almanachot, amelyik az első, eredeti verziónak pontos, hasonmás kiadása lesz. A legkor­szerűbb fotomechanikai eszkö­zökkel érik el ezt, sőt, mostani ráadásként ezúttal németre for­dítják a francia eredetiben meg­hagyott egykori részleteket is, és a friss reprinthez mai kísérőszö­veget mellékelnek még, emléke­zésül azokra az időkre, amikor a nemzetiszocialista sajtó „zsidó­bolsevista tákolmánynak” pocs­kondiázta az európai szellemiség eme kollektív jelentkezését. Ha­sonmáskiadással, újranyomással a mindenkori könyvégetés ellen — egy nagy hagyományú, haladó szellemű kiadó legjobb és leg­szebb örökségéhez híven . .. Ami pedig egészen friss és konkrét terveiket, tárgyalásaikat illeti: folytatják az NDK-ban is rend­kívül népszerű­ Ráth—Végh-soro­zat kiadását és a magyar líra régi,­ hűséges tolmácsolójával, Franz Fühmannal, az NDK író­szövetségének elnökével pedig egy kortárs magyar versantoló­gia megjelentetését készítik elő. Úgy látszik, a jónak végül nemcsak a mesében, ha­nem­ a valóságban, is mindig győznie kell. Wagner István A könyvkiállítás plakátja a hegy kiadó közös emblémájával i Forradalmak résztvevői gyak­ran tévednek­ elért eredményeik megítélésében. Századunk vége felé járva rezignáltan állapíthat­juk meg, hogy a századelő egész kulturális forrongása, s neveze­tesen — mert erről kívánok szól­ni — a művészeti forradalmak­nak a maguk korában oly nagy vihart vert sorozata, a támadó és elhaló izmusok sora sok részlet­célt elérvén, fő céljánál vallott kudarcot és egyáltalán nem vál­toztatta meg művészet és közön­ség egymáshoz való viszonyát. Nem változott meg ugyanis az az áldatlan állapot, hogy az szá­mít művészetnek, amit az embe­rek közös megegyezéses alapon, bizonyos szabványosító normák alapján művészetnek tekintenek. Változtak a szabványok, születtek új licencek, de nem, vagy alig változott meg a szabványok sze­rinti ítélkezés ténye. Nem az a fontos ma sem, hogy egy-egy pro­dukció lényege szerint mit ér, ha­nem az, hogy milyen körülmé­nyek között ismerkedünk meg vele. Ma már lehet konzervdo­bozt helyezni a szobortalapzatra, de a szobor még ma is attól szo­bor, hogy talapzaton áll; lehet verskötetbe másolni a telefon­könyv egy részletét, de a vers még ma is csak akkor vers, ha verskötetben (irodalmi lapban, rovatban, stb.) jelenik meg. Ho­lott gyakran­ találkozunk a világ­ban művészi értékű produkciók­kal, melyeket nem tipikusan mű­vészeti helyzetben ismerünk meg; ám ezek valódi értékeit ép­pen azért nem tudatosítjuk, mert helyzetükre, s nem saját mivol­­tukra figyelünk. Az ilyen produk­ciók, művek általában valamely művészeten kívüli célra készül­nek, és esztétikai értékeik része­­ r két székről és e padról rivel mellékesen jönnek létre. Éppen ebben hasonlítanak azon­ban ama művészeti szempontból boldog korok alkotásaira, me­lyekben a megszülető műveket mindig valamely meghatározott társadalmi igény hozta létre. Van egy óriása a magyar iro­dalomnak, akit kétfelől nem vesznek komolyan, akinek egész életművét sújtják a szabványosí­tó ítélkezések átkai. Rejtő­ Jenő­nek hívják ezt a csodálatos ma­gyar írót. Műveit százezrek olvas­sák a ponyvának. De legalább olvassák, még ha, nézetem sze­rint, félre-olvassák is. Mert a má­sik oldalon az egész magyar iro­dalomtörténetírás egy kézlegyin­téssel halad el mellette. Para­doxul fogalmazva: Rejtőnek az a pechje, hogy túlságosan sikeres. Mert művészetszemléletünk már ott tart, hogy a siker nem engedi láttatni egy mű mélységeit! Eszébe jut-e valakinek, hogy Rejtő regényeit Kafka vízióival vesse össze?! S hogy például A néma revolverek, városa ugyan­attól," az emberek közötti kom­munikáció «ellehetetlenülésének ábrázolásától . oly szórakoztató, amitől a legmodernebb magyar próza egy része alig emészthető az olvasással kínlódni rá nem érő szélesebb közönség számára?! Nem, ezeken nem szokás elgon­dolkodni, hiszen aki az olvasást kikapcsolódásnak tekinti, azt ezért, aki pedig esztétikai előíté­letei igazolásának, az­t azért nem érdekli a mű valóságos képe, így kerülhetünk aztán két szék között a pad alá. Rejtőt ponyvaírónak rá­tekeptetni az egyik oldalról dicsé­ret, a másikról lenézés, de azt a fáradságot kevesen veszik a ma­gáknak, hogy elgondolkodjanak r­óla, nin­cs-e a kategóriába­ soro­­lás körül valami hiba. Sajnos akad egyéb példám is a sifonérban. Amikor meg tagja voltam a József Attila Körnek (s volt Fiatal, Írók Körének), egy ízben azt mertem javasolni, hogy Bródy Jánost, mint az ország egyik , legnépszerűbb költőjét hívjuk meg magunk közé tagnak Javaslatomra giunyos nevetés és néhány fölháborodott kiáltás volt a válasz. ..Egy táncdalszöveg­írót!?” Komolyan mondom, egé­szen nevetségesen állhattam ott amikor ezek után még azt fejte­gettem, hogy attól még nem köl­tő valaki, hogy szövegei­­versként jelennek meg,­ viszont az sert zárja ki egy ember költő-voh­át ha verseit neadj’isten (de inkább adj’isten) egy egész nemzedék népdalként énekelte vagy énekl (mely nemzedéknek a javaslato­­imat kinevező kollégáim is tagjai) Nekem az a csöndes gyanúm hogy a művészet kritériumai en­nél azért tartalmibbak. Hogy Bródy dalszövegei jó versek-e arról érdemes vitatkozni, hogy azonban dalszöveg-életformájuk nem zárja ki vers­ voltuk lehető­ségét, azt a magam részéről lapos igazságnak hittem. Mert ezen az alapon a régi magyar virágéne­keket éppúgy kizárhatnánk az irodalomból, mint ahogy a zene­irodalomból a menüettet, a ga­­votte-ot, a keringőt, a pavane-t a mazurkát, a polkát, s a jó és tudja, még mi mindent A fél Mozartot és a fél Chopint Mit nekünk tánczene!" Fabri Péter Megnyílt a XIII. Moszkvai Nemzetközi Filmfesztivál Moszkvában csütörtökön szá­mos világsztár jelenlétében meg­­­nyílt a XIII. Moszkvai Nemzet­közi Filmfesztivál. Az ünnepi megnyitón a Rosszija Szálló koncerttermében — ahol a versenyfilmeket vetítik majd — Filipp Jermas, a Szovjetunió Filmművészeti Állami Bizottsá­gának elnöke üdvözölte a fesztivál résztvevőit. Rövid beszédében emlékeztetett rá, hogy a fesztivál mottója A filmművészet huma­nizmusáért, a népek közötti bé­kéért és barátságért, s rámuta­tott, hogy a milliókhoz szóló film­művészet sokat tehet e célok megvalósulásáért. Ezt követően Fili­p Jermas fel­­­olvasta Jurij Andropovnak, az SZKP KB főtitkárának, a Szov­jetunió Legfelsőbb Tanácsa El­nöksége elnökének a­­ fesztivál résztvevőihez intézett üzenetét, amely egyebek között hangsúlyoz­za: „az igazi művészet felkeltheti az emberek jó érzését, elősegít­heti a népek közötti jobb meg­értést, hozzájárulhat ahhoz, hogy a holnap boldogabb és nyugod­­tabb legyen napjainkban” Az ünnepélyes megnyitó befe­jezéseként A­ kiválasztottak cí­mű szovjet—kolumbiai együttmű­ködésben készült film premier­jére került sor. A fesztiválon dr. Tóth Dezső művelődési miniszterhelyettes ve­zetésével magyar küldöttség is jelen van. A magyar-bolgár kapcsolatokról ' * ) Második fölfedezés Elem puszta szólam, hogy a ma­­*­­ gyar—bolgár barátságnak év­századosak a gyökerei. A kapcso­latok időtlen idők , előtt alakul­tak ki. Egyetlen példa: a mai ma­gyar nyelv vagy 250 olyan szót őriz, amelyet a­z előbolgároktól vett át, még abban a korszak­ban, a­m­ikor az Ural, a Káma és a Volga mentén érinkezett egy­mással a két nép. A későbbiek­ben a kapcsolatok hol, lanyhultak, hol új erőre kaptak, de sohasem szakadtak meg. Bulgária „második fölfedezé­se” a magyarok számára a múlt századra esik — először az úgy­nevezett „keleti kérdéssel”, aztán a Kossuth-emigrációval, s végül Bulgária majdnem ötszáz éves oszmán iga alóli fölszabadításá­val kapcsolatban. Konitz Félix­­nek, Erődi Bélának, Strausz Adolfnak és­­másoknak köszön­hető, h­ogy kibontakozásnak in­dultak a kétoldalú kulturális kapcsolatok is. Ez az együttműködés­­ azonban —­­az uralkodó körök és a Mo­narchia balkáni politikája miatt — tiszavirág-életűnek bizonyult. Azután,­­már a fasizmus előretö­résének időszakában, a gyér kul­turális kapcsolatok nem a két ha­sonló sorsú kicsiny nép érdekeit szolgálták, s ha elő is fordult ki­vétel, ez egy-egy megszállott sze­mélyes érdeme volt. Az igazi fordulat a két ország fölszabadítása után következett be — a háborús károk helyreállí­tása, a népi demokrácia alapjai­nak megteremtése után. A Sza­bad Nép 1947. április 27-i. meg­sárgult száma tanúskodik, milyen tervei voltak a kialakuló magyar — bolgár szocialista kulturális kapcsolatok úttörőinek, egyetemi hallgatók csere­re (azóta mintegy háromezer bolgár és ugyanannyi magyar fiatal kapott oklevelet a másik ország egyetemein és főis­koláin), magyar—bolgár népi kol­légium (volt is az V. kerületi Bás­tya utcában). A tervek 1947. október 27-én öltöttek végleges formát, ami­kor aláírták az első magyar—bol­gár kulturális csereegyezményt. Nem sokkal később, 1948­ július 18-án Szófiában Georgi Dimitrov és Dinnyés Lajos kézjegyükkel látták el az első magyar—bolgár barátsági, együttműködési és köl­csönös­­segítségnyújtási szerző­dést, amelyet­ Todor Zsivkov és Kádár János újított meg — szint­úgy Szófiában — 1969. július 10- ig. A politikai és gazdasági együtt­­­­űködés mellett ebben is nagy teret kaptak a kétoldalú kulturá­lis kapcsolatok. Nyolc évvel ezelőtt, 1975 már­cius 9-én létrehozták a magyar— bolgár kulturális vegyes bizott­ságot, amelyet azzal a céllal ala­pítottak meg, hogy egyeztesse a két ország közös kulturális tevé­kenységét,, segítse a különböző szervek és intézmények együtt­működését biztosítsa a kölcsönös tájékoztatást, oldja meg az idő­szerű problémákat a kultúra te­rületén és járuljon hozzá a két testvéri nép közötti kulturális kapcsolatok és barátság további elmélyítéséhez. Jelentős az 1975- ös év, amikor a kétoldalú kultu­rális együttműködés új, maga­sabb szakaszba lépett a hosszú távú tervekre történő áttéréssel. Ebben különösen nagyok Ljud­mila Zsivkova érdemei. Hivatalos magyarországi látogatása pedig újabb erőteljes lendületet adott a további munkának. A legelevenebb híd a két test­véri nép között az irodalom. Pe­dig nem úgy indult, hiszen föl­szabadításunk előtt a kölcsönösen kiadott művek száma épp csak megközelítette a harmincat, s ezek sem a legértékesebb alkotá­sok voltak. A költő és­­műfordító Nagy László is megjegyezte ezt, de egyúttal megállapította, hogy „az elmúlt húsz évben ezeket a mulasztásokat megszüntettük”. Valóban­­ évente hat-hét bol­gár mű jelenik m­eg Magyaror­szágon és ugyanannyi magyar mű Bulgáriában, ezek felének a szer­zője klasszikus. A magyar olvasó megismerte Ivan Vazov, Jordan Jovkov, Etin Petin, Hriszto Bo­tev, Pajo Javorov és még sok ki­váló bolgár író és költő alkotá­sait. Petőfi Sándornak Bulgáriá­ban 16 önálló kötete van, most készül a tizenhetedik, Móricz Zsigmondtól az Úri muri, Az Is­ten háta mögött és a Légy jó mindhalálig 50—50 ezres példány­számban jelent meg, de nem fe­ledkeztek meg Krúdyról, Molnár Ferencről, Nagy­­Lajosról, Jókai­ról, Mikszáthról, Adyról, József Attiláról sem­. R­endszeresen megjelenik a kor­társ irodalom is. Magyaror­szágon Emilijan Sztanov, Gencso Szloev, Jordan Radicskov, Szta­­niszlav Sztratiev, Ljubomir Lev­esen, Georgi Dzsagarov és mások alkotásait adták ki, Bulgáriában szívesen olvassák Déry Tibor, Galgóczi Erzsébet, Kertész Ákos, Jókai Anna, Sütő András, Fodor András, Garai Gábor műveit, le­hetetlen lenne minden szerzőt felsorolni. A bolgár népköltés és költészet legkiválóbb tolmácsoló­­jának, Nagy Lászlónak múzeu­ma nyílt Szmoljan megyei város­ban, 1981. október 30-án. A magyar színházak pedig — beleértve a Nemzeti Színházat is — előszeretettel játsszák Sztanisz­­lav Stratiev, Jordan Radicskov és Valeri Petrov darabjait Ma­gyarországon 1938-ban vitték szín­re az első bolgár drámát: a Nem­zeti Színházban mutatták be Pa­­jol Javorov: Zivatar című színmű­vét A legkedveltebb magyar színházi szerzők Bulgáriában je­lenleg Mesterházi Lajos, Szako­­nyi Károly, Kertész Ákos, Örkény István — a Macskajátékot és a Tótékat szinte mindig játsszák valahol. Rendszeres a játékfilmek cseré­je is. Az elmúlt tíz év alatt a bol­­­gár alkotásokat vagy tízmillió magyar tekintette m­eg Szófiában néha alig lehet jegyet kapni a ma­gyar filmekre — a nézőcsúcsot Szabó István Mephistója tartja. ■ Gjurov Alexander |­91 .

Next