Magyar Hírlap, 2000. április (33. évfolyam, 77-100. szám)

2000-04-21 / 94. szám

2000. ÁPRILIS 21., PÉNTEK Hát akkor megvan az apa, édesapánk, papi: az, aki elve­szett, odalett, elkóborolt, ki­vándorolt, eltűnt; az, akit sose ismertünk, akit gyerekko­runkban láttunk utoljára, aki­vel haláláig együtt voltunk, akitől féltünk, akit imádtunk, akitől viszolyogtunk, aki min­dig velünk volt, aki sosem volt velünk. Megvan az az apa, akit a fél világ­ és a ma­gyar irodalom keresett, több­nyire hiába. Esterházy Péter megtalálta: édesapánk nagy­jából mindenki, édesapánk megszámlálhatatlanul sokfé­le, végigélte egész történel­münket, hol dicső, hol dicste­len módon volt szereplője. Édesapánkról szól Ester­­házy új regényének első ré­sze: a könyvnek fele, 371 számozott, kisebb-nagyobb részből álló szöveg. Vannak kerek történetek, vannak pársoros, egy-két mondatos darabok: mindegyikük ala­nya (grammatikailag vagy logikailag) édesapám, aki­nek a neve soha nem íratik le, aki olykor akár még fater is lehet. Ez az édesapám mindenki és akárki: a hírne­ves arisztokrata család vala­melyik jelentős (vagy jelen­téktelen) zsellér vagy mun­kás, katolikus, protestáns vagy zsidó, hős vagy áruló, bonviván és slemil. Édes­apám napilapok hőse (a po­litikai hírektől a bűnügyi és vegyes rovatig) édesapám minden férfiember. És persze ott van édes­anyám is. Jó pár szöveg ezzel a mondattal végződik: „így ismerkedett meg édesapám édesanyámmal”. Hogy ho­gyan? Szinte bárhogy. En­nek nincs rendje, szokvá­nyos formája, ideje és tere. Esterházy így kicsúfolja a hagyományos családregény ismert toposzát: az efféle mondatok hatalmas súlyt szoktak kapni, visszamenő­leg és előre sok mindent ma­gyaráznak, sejtetnek és su­gallnak - ámde bárhová beil­leszthetők, a történet mene­tében akárhol elférnek, te­hát üresek. Ahogyan üres minden, amit édesapánk lé­nyegéről mondani akarnánk: édesapánk sokféle, megra­gadhatatlan, édesapánk be­helyettesíthető. (Ezt még a ragozás is mutatja: több helyen a tárgyeset: édesa­­pánkat.) „Nagy az én családom. Kelettől nyugatig, / nyugat­tól keletig. Nagy a mi csalá­dunk.” Ezeket a Kosztolá­­nyi-sorokat Esterházy fel­használta a Függőben, itt is bemutatja. A mi családunk: mindenki, az egész magyar történelem és jelenkor. Ahogyan az Egy nőben a nőt, a nőhöz fűződő vi­szonyt, a nőiséget próbálta megmutatni - pontosabban azt, hogy minden megmuta­tás: reménytelen, felülírha­tó, nevetséges vállalkozás -, s ahogyan a Bevezetésben egymás mellé rendelte a megszólalás legkülönfélébb módjait, új művében benne van a szeretet, a paródia és az elmondás lehetetlenségé­nek tudata. Az, hogy mindenki az édesapánk - hogy az egész történelem a miénk (akar­juk, nem akarjuk), hogy meghatároznak (nyomaszta­nak, felszabadítanak, erőt adnak vagy bénítanak) elő­deink tettei -, az nem azt je­lenti, hogy mindenkit szeret­nünk kell, vagy akár csak el kell fogadnunk. Édesapánk is lehet visszataszító. Olykor az. Éppen úgy vagyunk vele, mint történelmünkkel: nem tehetünk róla, nem lehetünk felelősek érte, de az övé va­gyunk, és ő a miénk; lehet daliás és lehet szánalmas, le­het hétköznapi és lehet fé­nyes, de megkerülhetetlen és letagadhatatlan. A második rész 8 fejezet (201 számozott szöveg) olyan történetekből áll, amelyek hol lazábban, hol szorosabban függenek össze: minden egyes fejezet egy család történetének (amely családot történetesen Ester­­házynak hívnak) egy-egy nagy eseményét vagy hely­színét járja körül, olykor el­kalandozva, de úgy, hogy elég nyilvánvalóan egybe­fogja a kisebb történeteket az idő, az esemény, a hely­szín, a szereplők. Az elbe­szélő több helyen hosszan Esterházy Péter: Harmonia Caelestis Magvető Kiadó 2000. 712 oldal beidézi nagyapjának napló­ját (memoárjait?). Ez a rész talán jobban megadja magát a hagyományos regényolva­sásnak. A „Második könyv” alcí­me: „Egy Esterházy-család vallomásai”, s valóban olvas­ható emlékiratként, család­­történeti töredékként, a csa­lád életéből merített epizó­dok soraként. „Édesapám” immár nem mozgó célpont, hanem egy bizonyos sze­mély, ahogyan az a nagyapa is, az anya is, és szép lassan benépesül és átláthatóvá vá­lik ennek a bizonyos Ester­­házy-családnak a története. Csakhogy a második könyv elején ott áll a figyelmezte­tés: „regényes életrajzról” lenne szó, a „költött alakok” nem éltek soha. Ismét csak­hogy: ez az óvás idézőjelben van. És még egy csakhogy: a könyv elbeszélője ezúttal Péternek neveztetik, akinek története sokban emlékeztet a korábbi Esterházy-művek­­ből megismert Esterházy Pé­­ter-történetekre. A látszólagosan hagyo­mányos családtörténetnek az úgynevezett valósághoz fűződő viszonya tehát egyál­talán nem bizonyul könnyen értelmezhetőnek, egyszerű­nek. Mindenféle baj van itt az igazsággal. Esterházy ké­zen fogva vezeti be olvasóját a csapdába: ha mindez igaz - kérdezhetjük -, ha mindez így volt, így történt, akkor vajon jogos-e, szép-e, he­lyes-e mindent megírni, így kiteregetni egy család (bár­milyen család!) viselt dol­gait, szabad-e ilyen részlete­sen, ennyi gonosz pontosság­gal, anekdotákba oltott ka­­jánsággal, szeretettel bár, de távolságtartással megírni ezeket a történeteket? S ha mindez nem igaz, ha csak fikció, ha itt-ott (vagy sok helyütt) koholmány - akkor jogos-e, szép-e, helyes-e va­lóságos emberekről nem-i­gazat írni, hol marad a hite­lesség? Zárul a csapda: mert hát mi a nem-igaz? Minden család története emléktöre­dékekből, legendákból, száj­­hagyományból áll össze, a fikció kiegészítő, kikerekítő, átalakító ereje esetleg éppen a lényeghez vezet el, ami az úgynevezett valóságban el­sikkad, vagy a későbbi korok számára fönn sem marad. Mitől válik valami fiktívvé? Attól-e, hogy bizonyos jele­ket helyezünk el a szövegben (például közismert irodalmi szöveget emelünk be a „hite­les” családtörténetbe), at­tól-e, hogy a leírtak nem egé­szen egyeznek eddigi ismere­teinkkel, a cselekmény várat­lan fordulataitól, a történet puszta közegétől (Esterházy Péter művét olvassuk) - vagy éppen attól, hogy a könyvnek volt egy első része is, amely­nek fénytörésében vagyunk kénytelenek olvasni már a másodikat is? A Harmonia Caelestis két része nincs meg egymás nélkül. A viharos, cappriccio első része elbi­­zonytalanít, kiforgat, megtré­fál és átejt, a második a bizo­nyosság (hamis) látszatát kel­ti. Az elsőben felvonul a tör­ténelem (még ha mindig ál­néven - „édesapámként” - is), a második sokkalta szű­­kebb látókörű, csakis a csa­lád történetéről szól. De a másodikban ismétlődnek az első motívumai, vagy az első előlegezi a másodikéit; a két rész egymást mutatja és for­gatja fel. Esterházy Péter új köny­vét nagyon sokáig alaposan, újra meg újra olvasni kell majd. Az utolsó szövegrész arról szól, hogy „apám” ott ül az írógép előtt, és dolgozik: „jönnek és jönnek belőle a szavak, pötyögnek a fehér papírra, egyik a másik után, szavak, melyekhez neki sem­mi, de semmi köze sincs, nem is volt, nem is lesz.” Esterhá­zy szavaihoz nagyon is sok közünk van. Tanítanak az emlékezésre, a történelemre, a családra. Bonyolult és játé­kos módon. Ahogy kell. • Kálmán C. György A mester könyvei között FOTÓ: PÉLYI NÓRA KÖNYVJELZŐ Magyar Hírlap . Egy átértékelő antológia Annyi krimi és lektűr kiadása mellett a Magyar Könyvklub fölcsapott a súlyo­sabb irodalom terjesztőjének is: a tavaly megjelentetett Francia költők antoló­giája után most útjára bocsátotta az An­gol költők antológiáját és a mai ameri­kai költők verseit közreadó, kétnyelvű Félmeztelen múzsa című válogatást. Nyilván merőben más a feladata és a mozgástere egy olyan kötetnek, amely a magyar versolvasók számára nem vagy alig ismert költők műveit mutatja be, eleve számítva arra, hogy mindenki tisz­tában van a válogatás kockázatával, és merőben más az olyané, amely óhatatla­nul kötődik, illetve köthető már kiala­kult hagyományokhoz. Az Angol költők antológiáját szer­kesztő és válogató Kappanyos András­nak korántsem volt irigylésre méltó dolga, amikor több száz, sőt csaknem másfélezer év hatalmas versanyagából kellett egy viszonylag vékony kötetbe belesűrítenie mindazt, ami reprezenta­tív lehet számunkra az ezredfordulón. Az első szemelvény­­az ismeretlen Angol költők antológiája. Válogatta, szerkesztette és az életrajzi jegyzeteket írta: Kappanyos András; Magyar Könyvklub, Bp. 2000.616 oldal óangol költő Beowulf elbeszélő költe­ményéből) a VIII. századból való, az utolsó szerzője, az angol Craig Raine 1944-ben született. Csak helyeselni le­het, hogy az amerikai és a brit alkotá­sok együtt szerepelnek, s rajtuk kívül legalább egy kanadai angol költő is he­lyet kapott: Leonard Cohen, aki külön­ben popdalok szerzőjeként és előadó­jaként is világhírű. Kappanyos tudatosan szakítani kí­vánt a Nyugat nagy nemzedéke által ránk örökített képpel, s részben másfaj­ta kánont állít elénk, amelyben például kevesebb vers képviseli Poe, Whitman és Swinburne életművét, ugyanakkor jóval több John Donne, Robert Brow­ning vagy Emily Dickinson költészetét. A fülszöveg útmutatása szerint az an­golszász irodalom (mai) önértékelése volt az irányadó, ami persze csak rész­ben igaz, hiszen egy magyar nyelvű kiadás óhatatlanul ki van szolgáltatva a rendelkezésre álló fordításoknak is (s az átültetés minősége nem feltétlenül kö­veti az eredetiét). Nyilván akadnak majd olvasók, akik nem veszik jó néven, hogy hiányzik kedvenc Shakespeare­­szonettjük, illetve nem látják be, hogy ami itt szerepel, az jobb vagy érdeke­sebb, mint ami kimaradt. De hát az an­tológia már csak ilyen műfaj. Illetve egy ponton a műfaj feltétlenül továbbgondolandó. Bármennyire szo­rítsanak is a terjedelmi korlátok, egy annyira bonyolult költemény, mint T. S. Eliot The West Landje (Szili József elő­ször itt publikált, kiváló fordítása a kö­tet egyik legfőbb vonzereje), nem nél­külözheti a jegyzeteket - ha másét nem, hát legalább azt, amit szerzője jónak lá­tott hozzáfűzni. •V. A. Varga Csaba kalandozásai „Néha az az érzésem, mintha írásaimat nem én találnám ki. Mintha csak végrehajtó vol­nék. Ezért folyamatosan és igen nagy kíváncsisággal fi­gyelem, mi is kerekedik ki be­kezdéseimből, fejezeteimből, gondolatmeneteimből, s bi­zony sokszor meglepődök” - írja egyik legújabb kötetének előszavában Varga Csaba filmrendező, aki az idei könyvfesztivál előtt néhány nappal két könyvvel is meg­lepte a közönséget. A 8. művészet felfedezése, avagy: kalandozás a világegye­temben című művében a művészetek csoportosításának problematikáját járja körül, fi­lozofikus, ám mégis szórakoz­tató hangvételben. Az olvasót sokszor megmosolyogtatják a szerző gondolatai, ami rop­pant meglepő, hiszen az utóbbi háromezer évre visszatekintve a történelem nem produkált olyan filozófust, aki ne lett vol­na komor, „perlekedő zeuszi lélek”. Ahogy a kötet elősza­vában már előre vetíti, tollát egy belső hang vezette, hiszen a művészeteket nem stílus­­irányzatokra bontva tárgyalja. A jókedvű filozófus gondola­tai különböző síkokra kalan­doznak, rendkívül megbocsátó mindenféle szellemi zűrzavar­ral szemben, ám bevezetőjé­ben mégis megjegyzi, hogy a művészetről szóló elmélkedé­sek szellemi atyjai általában szerepzavarban szenvednek: egyszerre igyekeznek filozó­fusnak és művésznek tűnni, így az emberek nem tudják el­hessegetni azt a gyanút, hogy a szakzsargonnal való zsonglőr­­ködés és a káprázatos filozó­fiai lírák jobbára csak valami­lyen szakmai vetélkedés ter­mékei. Emellett a több filmes díjjal kitüntetett matematika­rajz szakos tanár kitér a termé­szeti és a művészi szépség kér­désére is, cáfolva Hegel kije­lentését, miszerint a természeti szép alacsonyrendű, egy műal­kotásban rejlő szépség ezzel szemben magasrendű. Szerin­te a lényeget nem közelíthet­jük meg a „kétfajta” szépség radikális szétválasztásával. Hasonlóan szórakoztató és tanulságos a szerző másik új kötete is, mely elsősorban a legfiatalabb generációnak szól, bár az idősebbek számára is hihetetlen élvezetes kikap­csolódást ígér. A Lánytár című verseskötet illusztrációi is Var­ga Csaba művei, aki szerint egy gyermeket csak úgy lehet megtanítani rajzolni, hogy megmutatjuk neki hogyan ke­verje össze a festéket, hogy mossa ki az ecsetet, majd hagy­juk gondolkozni. Az itthon megjelent gye­rekkönyvek általában szegé­nyesek, többségük giccsbe hajlik, így unikumnak számít ez a minden ízében művészi alkotás. A kötet verseinek egy része igen egyszerű, könnyen elmondható, nem igényel nagyobb figyelmet, összpontosítást, igazi gyerek­versek. A többi azonban a felnőtteknek is szól, a gyere­kek által is könnyen megkö­zelíthető filozofikus gondola­tokkal megtűzdelve. A szerző tehát titokban témákat súg a szülőnek, alkalmat és okot te­remt arra, hogy beszélgessen gyerekeivel. •D. É. Varga Csaba A 8. művészet felfedezése 221 oldal Lánytár 42 oldal Minores Alapítvány és Fríg Kft. 2000 Minden mindegy, avagy az értelmetlen viszonylagosság Azok a nem kevesek, akik túlestek az Amerikai pszicho zseniálisan egyhangú szadizmusán, majd (a kilencvenes évek közepén) az Informátorok című novel­­láskötetből tovább ismerkedtek az ame­rikai felső-középosztály egyéb semmire­kellőinek szatirikus életképsorozatával, nem fognak meglepődni a még mindig csak 36 éves Bret Easton Ellis új nagyre­gényének tárgyválasztásán. A kétségtelenül legintenzívebb ame­rikai prózaművész kézenfekvő alapöt­lettel egybeterelte két előző műve fő motívumait, a gátlástalan ölésvágy, valamint a bárgyú önelringatás életérzé­sét. Ezek után a feszültségkeltés előke­lően profi eszközeivel létrehozta azt a szupergúnyiratot, mely mélyen lenéző totális megjelenítése a kipécézett társa­dalmi réteg(ecske) semmibe torkolló, tehetetlen sodródásának. A szövevényes - bár krimiolvasó, il­letve filmnéző rutinnal könnyen átlátha­tó - kalandsorozat főhőse majdnem­­ egyetemet végzett, zabolátlan szenátor­­fi. Szépsége, elkényeztetettsége, káros­kóros szenvedélyei eltérítik a (pop?) muzsikusi karriertől, s a modellkedésre ösztönzik. Ebben a pompázatosan megelevenített közegben próbál a neki való felszínen maradni s hírnevet sze­rezni show-bizniszes adottságaival. Akaratlanul átveszi azt az életformát. Bret Easton Ellis: Glamoráma. Európa Könyvkiadó 655 oldal amelyet körülményei - kitartottsága, pénzherdálása, biszex hajlama, drog­kedvelése, alkoholizálása, eszelős mó­kuskerék-taposása - rákényszerítenek. Az élvhajszolás, a szakadatlan függés a jelenidőtől és a megélhetés bizonytalan­ságától végül olyan határhelyzetbe hoz­za, hogy elfogad egy jó pénzzel kecseg­tető, gyanús megbízást. Ez a szalmaszálnyújtó fordulat persze nem a hős számára jelent kiutat. Inkább az írónak teremt alkalmat grandiózus látomása őrjöngő felpörgetésére, ijesztő kibontakoztatására. Ha balga módon, vulgárisan tanulságot próbálnánk össze­kotorni az (állami bűnözéssel meg ma­gánterrorizmussal spékelt) nagyjelene­tek mögött, azt mondhatnánk: az önfe­­ledők bűnhődése játszódik le káprázó szemeink előtt (már csak azért is, mert a műnek ebben a második felében mutat­kozik meg hatalmas erővel a szerző lát­ványleíró képessége, érzékletessége.) A Glamoráma (M. Nagy Miklós ambi­ciózus fordításában) azonban, bár tart ro­konságot a klasszikus nevelődési regé­nyekkel, egészen máshova fut ki. Ami a legtávolabb áll tőke, az éppen a figyel­meztető szándék, az erkölcsi útmutatás. A szabad akarat radikális kikapcsolá­sa, a történések véletlenszerűsége némi kajánsággal azt sugallja a vészkijáratot kereső naivabb olvasónak: mondjon le ábrándjairól, ami a szándék és követ­kezmény összefüggéseit, egymásra vo­natkozását illeti. Az akármilyen logika mentén előre­haladni óhajtókat az a tényállás is lehűt­heti, hogy a hosszadalmas cselekmény­nek nincs íve. Művészi üzenete minden véletlensze­­rűsé­ge ellenére nagyon is van ennek az óriási rutinnal elképesztőre srófolt, nagyszabású polgárpukkasztó alkotás­nak. A könyvben nemegyszer visszatérő dekorációs pöttyök megjelenése azt szuggerálja, hogy a valóságból az efféle emberek mindössze ennyit bírnak föl­fogni. Tájékozódásuk így egyenlő a káp­rázó vakokéval. Vezetőik, manipulá­­lóik, terrorizálóik, elpusztítóik realitás­­érzéke sem különb az övékénél, hiszen befolyásra törekvésük, hatalomgyakor­lásuk merőben öncélú. A szenzációs mű igaz paradoxoné­nak én mégis az egyik mellékfigura rö­vid megjegyzését érzem: „Amit nem tudsz, az számít a legtöbbet.” • Iszlai Zoltán

Next