Magyar Hírlap, 2004. február (37. évfolyam, 27-50. szám)

2004-02-12 / 36. szám

16 • Magyar Hírlap • 2004. február 12., csütörtök e-világ Új ERP rendszer az IFS Hungarytől Új, kis- és közepes nagyságú vállalatokra szabott vállalat­­irányítási szoftvercsomagot vezetett be az IFS Hungary Magyarországon. Az IFS Start nevű szoftvercsomag ru­galmas és modern vállalatirá­nyítási rendszert kínál a kö­zepes nagyságú vállalatoknak, s az uniós piacon is biztosít­hatja fejlődésüket és verseny­­képességük fenntartását. Az IFS Start csomag moduláris felépítése lehetővé teszi, hogy a vállalatok rövid idő alatt, személyre szabott vállalatirá­nyítási rendszert vezessenek be - mondta Weiszbart Zsolt, az IFS Hungary Kft. ügyveze­tő igazgatója ráadásul bár­mikor tovább bővíthetik azt növekedési ütemük függvé­nyében. A svéd IFS, amely a második legnagyobb európai vállalatirányítási rendszer­szállító, 2000 májusában nyi­totta meg magyarországi leányvállalatát, az IFS Hun­­garyt. (mh) A biztonságra is ügyel az Axelero Új internetbiztonsági szolgál­tatást indít február 16-ától az Axelero. A legnagyobb ma­gyar internetszolgáltató egye­di konstrukcióban kínál majd minden jelenlegi és új hozzá­férést vásárló előfizetője (ott­honi felhasználók, kis- és kö­zepes nagyságú vállalkozások) számára vírusvédelmi és tűz­falszolgáltatásokat havi nettó ezer forintért. Az új szolgálta­tás hatékony gépenkénti vé­delmet nyújt majd a személyi számítógépeket érő különféle külső támadásokkal és víru­sokkal szemben - olvasható a cég közleményében. (mti) A vártnál gyengébben muzsikál a TeliaSonera A TeliaSonera svéd-finn táv­közlési társaság 3,1 milliárd svéd koronás (433,6 millió dolláros) adózás előtti nyere­séget realizált 2003-ban, kétszázmillió koronával ke­vesebbet az elemzők által előzetesen vártnál. (mti) A TeliaSonera részvény­­árfolyama mh-grafika forrás: finance.yahoo.com •1 mondatban • A Thomson francia elekt­ronikai vállalat nettó nyere­sége tavaly csupán 26 millió euró volt, jelentősen elma­radva az elemzői előrejelzé­sektől és a 2002-es 373 mil­lió eurós eredménytől. (mti) • A Wanadoo francia inter­netszolgáltató 195 millió eu­rós nettó nyereséget termelt 2003-ban, ami jócskán meg­haladja a 2002-es 30 mil­liót, ám messze elmarad a 270 milliós elemzői várako­zástól. (mti) • Megjelent a MagyarOffice 2.0 Standard változata; a ma­gyar nyelvű irodai szoftver­­csomag különböző verzióiból eddig mintegy harmincezer licencet értékesítettek. (mh) Ádáz hitvita dúl a számítástechnikai szaknyelv angol kifejezéseinek magyarosításáról Angolozók kontra puristák A számítástechnikai, azon belül is az internetes szaknyelv angolsá­gát megtörni kívánó kezdeményezésekre számos példa van. A fran­ciák következetes, magukat kultúrbástyának tekintő nyelvédő poli­tikájától kezdve a szervezetlen hazai próbálkozásokig terjed a skála, ez utóbbiak, úgy tűnik, megosztják a szakmai nyelvet használókat. Rátonyi Gábor Tamás Míg a hírközlés, a posta nyelve­zetére évszázadokon át a fran­cia gyakorolta a legnagyobb ha­tást, a kommunikációt újraér­telmező számítástechnika - és benne az internet - nyelve vitat­hatatlanul az angol lett. A fran­ciák azonban még vívják csatái­kat: tavaly nyáron például a kultuszminisztérium rendeleti­leg megtiltotta az e-mail szó használatát a köztisztviselők számára. Az angol e-mail he­lyett javasolt courrier szó beve­zetése illeszkedik a francia nyelvpolitikába és nyelvstraté­giai hagyományokba, ám a francia felhasználók szerint el­fogadhatatlan. Magyarországon már a nyolcvanas években felmerült annak az igénye, hogy a számí­tástechnikai eszközöket - gon­doljunk csak a magyar karak­­terkiosztású billentyűzetre - és elnevezésüket magyarítsák. Az elszántság a magyar nyelvbe áramló idegen kifejezések honosítására azóta folya­matosan nőtt, a francia példával ellentétben azon­ban nálunk nincs szó felül­ről vezérelt nyelvformá­lásról, inkább számos, egymástól gyakran füg­getlenül működő szakmai közösség munkálkodik a honosításon. Ennek eredmé­nyeit aztán a felhasználók és szakmabeliek vagy elfogadják, vagy nem. Jellegzetes példa a magyarí­tásra a szoftverfejlesztők hono­sítási (szakmaibban: lokalizá­ciós) törekvése. Egy-egy prog­ram új, nemzeti piacra való be­vezetése előtt ma már szinte kö­vetelmény, hogy a kezelőfelület, az üzenetek, a dokumentáció, a kézikönyv, de legfőképpen a sú­gó a felhasználó nyelvén jelen­jék meg. Ezt a szoftver fejlesztői vagy saját fordítócsapattal, vagy szoftverekre is szakosodott for­dítóirodákon keresztül valósít­ják meg. Ennek révén számos kifejezés kerül be nyelvünkbe oly módon, hogy csupán hasz­nálói vagyunk egyes progra­moknak. Persze mint hazánkban min­den, a magyarítás is elszánt hit­viták tárgya. A nyelvi puristák minden egyes szót és kifejezést átültetnének nyelvünkbe, szem­ben az „angolozókkal”, akik a to­tális hungarizálást nem tartják célravezetőnek. A havonta megjelenő Linux­világ magazin főszerkesztője, Szy György a honosítás elszánt híve. A főszerkesztő szerint a szakma alapvetően örül a tö­rekvésnek, ám úgy véli, min­denkiben van egy kis félsz is. Szy György jövőképében egy olyan világ él, amelyben két ma­gyar rendszergazda az angolt teljesen mellőzve tud eszmét cserélni. Mint a főszerkesztő fo­galmazott: egy pontos, érthető magyar szaknyelv megteremté­sén munkálkodnak. A Linuxvilágnak ugyanakkor jó pár kritikusa is van. A bírá­latok szerint felesleges olyan kifejezéseket magyarítani, amelyeket va­lóban csak a szűk szakma hasz­nál, az egyszeri fel­használók soha nem találkoznak velük. Ha­sonlóan vélekedik Tímár András, az FSF.hu Alapítvány - számos szoftver honosításá­ban részt vett - koordinátora is, aki úgy véli: azok a kifejezések, amelyeket évek óta ismerünk, ám amelyeknek még mindig az angol nyelvi változatát használ­juk, már örökre megmaradnak eredeti formájukban. Hiába például a drótposta, a villany­­posta, az e-levél, a többség ma is az e-mail kifejezést használja, s fogja is. Számos szóra (mint például az online) ráadásul nem is sikerült igazán frappáns, bármilyen szövegkörnyezetben használható kifejezést találni: ezek így, eredeti írásmódjukban szerepelnek a magyar helyesí­rási szótárban is. Szy György ugyanakkor úgy tartja, kezdeményezésük akár nyelvvédőnek is mondható, hi­szen a szakmabéliek és a felhasz­nálók válogatás nélkül hordták össze és használják a kifejezése­ket, míg ők oly módon igyekez­nek rendet teremteni, hogy egy­ségesen magyar kifejezésekkel helyettesítik az angol szavakat. A Linuxvilág főszerkesztője egyébként úgy véli, a marke­tingszakmának komoly szerepe van az angol ki­fejezések nyelvi be­ékelődésében: a domainnévre ki­talált és többek szerint is elfogad­ható tartománynév kifejezés pél­dául egyetlen internetszolgáltató áljegyzékében sem szerepel. A főszerkesztő szerint ebben egy­fajta sznobizmus fedezhető fel: a marketingesek eladhatóbbnak tartják az eredeti kifejezés sze­rinti, elegánsabb, kicsit talán ne­hezebben érthető domain, mint a tartománynév kifejezést. A francia példával illusztrált, felülről jövő kezdeményezés le­hetőségét ugyanakkor vala­mennyi érdekelt elutasítja, no­ha mindenki elismeri, hogy va­lamivel szervezettebb fordítási, honosítási kezdeményezés ha­tékonyabb lenne, arra fi­gyelmeztetnek, hogy egy miniszteri rendelet csak azokra nézve ró kötelezett­séget, akik fölött a tárcának ha­talma van. Egy szabad szoftver fordításán munkálkodó, füg­getlen csapatot sosem fog befo­lyásolni a regnáló hatalom aka­rata, csak a saját nyelvérzéke - mint ahogy a kemény licencfel­tételekkel értékesített, kőke­mény anyagi szempontok alap­ján munkálkodó szoftverfej­lesztő cégek sem fognak lemon­dani saját terminológiájuk használatáról. Egy középiskolai számítás­technika-tanár példája pedig arra figyelmeztet, hogy a sokak számára elfogadottnak tűnő szavak is képesek zavart okozni a nebulók fejében. A tanár a fájl­kezelésről szóló órák elején rendszeresen felírja a táblára, hogy állomány­a fájl - file, mert észrevette, hogy a gyerekek bi­zonytalanná váltak a sok kifeje­zés hallatán. Szerinte is szükség van a magyarításra, a törekvés helyes, ám soha nem lenne sza­bad megállítani az olvasót a szö­vegben, hogy mit is jelent egy­egy magyar szó, amivel ko­rábban csak angolul találkozott. Számítógép­­alaplap: az alkatrészek többségére nincs magyar szavunk fotó: mh-archív Támogatott szavak a Linux­világ szótárából account felhasználói fiók gateway átjáró patch folt plug-in bővítmény router útválasztó skin bőr A románok keveset költenek informatikára Harmincöt euróra emelkedhet az idén az egy lakosra jutó in­formatikai kiadások összege Romániában - áll a román szoftveripari és szolgáltatási szövetség (ANIS) legfrissebb prognózisában. Ez ugyan igen dinamikus növekedést jelente­ne, ám még mindig gigászi le­maradást mutat az EU-hoz vagy akár Magyarországhoz ké­pest. A közösségben ugyanis ugyanez az összeg ötszáz míg hazánkban 210 euróra rúg. Romániában az elmúlt idő­szakban évente negyven-ötven százalékkal nőtt a számítógép­kereskedelem forgalma, a szá­mítógépeket és más IT-felszere­­léseket előállítók és forgalma­zók romániai érdekképviseleté­nek adatai szerint tavaly például 210 millió euró értékű számító­gép talált gazdára. Különösen a laptopok eladása ugrott meg, s az eladott számítógépek egyhar­­mada a kis- és középvállalko­zókhoz került. Az eladott gépek 35 százaléka márkás termék volt, negyven százaléka „no name”, 25 százalékát pedig Ro­mániában szerelték össze. A romániai érdekképviselet szerint a romániai személyiszá­mítógép- (PC-) piac gyors növe­kedését és forgalmának felpör­gését jelentős mértékben befo­lyásolja a lízingrendszer és a fo­gyasztási hitelek meghonoso­dása, valamint a nevelési célú számítógép-vásárlásra költött összegeknek az adóalapból tör­ténő levonásának a lehetővé té­tele. (mti) Új féregvírus a MyDoom alkotóitól Új féregvírust fedeztek fel a na­pokban. A Doomjuice névre hallgató féreg azokat a Windows alapú gépeket támadja meg, amelyeket a MyDoom már meg­fertőzött. Az új vírus a MyDoom által megnyitott hátsó ajtót használja, és a fertőzött számító­gép számos mappájába elhelyezi a MyDoom eredeti forráskódját. „Ez azt bizonyítja számunkra, hogy a két vírus írói ugyanazok” - véli Mikko Hypponen, az F-Se­­cure internetbiztonsági cég ví­rusvédelmi kutatásokért felelős igazgatója. „A crackerek tudják, hogy keresi őket a rendőrség, és a legfőbb bizonyíték ellenük a MyDoom eredeti forráskódja lenne. A Doomjuice előtt csak a MyDoom alkotói rendelkeztek az eredeti forráskóddal, most pedig valószínűleg több tízezer ember őrzi azt merevlemezén, anélkül, hogy tudna róla. Ez ma­gyarázza a forráskód téveszté­sét” - mondta Hypponen. A férget valószínűleg február 8-án engedték szabadjára, ekkor indított ugyanis elosztott túlter­­heléses támadást a www.micro­­soft.com webhely ellen. A táma­dások a kezdőlap folyamatos frissítésével próbálják túlterhel­ni a site-ot. Az F-Secure folyamatosan fi­gyeli a MyDoomhoz kapcsolódó vírusok által jelenleg is végzett támadásokat. Az­ általuk kifej­lesztett és honlapjukról letölthe­tő antivírusprogram felismeri és leállítja a Doomjuice és My­Doom férgeket. Az 1988-ban ala­pított finn cég díjnyertes termék­­palettáján számos más antivírus, behatolásvédelmi és fájltitkosítá­si termék is megtalálható. Januárban a vírusfenyegeté­sek toplistáját a férgek vezették, az összes rosszindulatú fenyege­tés hatvan százaléka ilyen víru­soktól eredt - derül ki a Trend Micro internetbiztonsági vállalat felméréséből. A vállalat január­ban mintegy 550 új rosszindula­tú kódot (számítógépféreg, trójai és egyéb rosszindulatú progra­mot) ismert fel. A támadások egyre összetettebbé válnak: egy­re több féreg telepít hátsó ajtót a számítógépekre, kinyitva a kaput a többi vírus előtt. nm Az oldalt szerkeszti: Molnár Sándor smolnar@mhirlap.hu Az oldal készült az Informatikai és Hírközlési Minisztérium támogatásával • • .5, .... www.magyarhirlap.hu • •••* *• /evilag

Next