Magyar Ifjúság, 1984. május-augusztus (28. évfolyam, 18-35. szám)

1984-05-25 / 21. szám

14 Másnak e tájék­ os nokritu tam blakus, víqÍ ka stTga _ bij savilcies un növés sviedriempieré> No muguras viens saviens. - Tő i tev, - sev cukstu, - tikai guli mierígs. - v Un nőve nobriedTs no manas paciesanős. - Der springt noch auf I - virs mums es dzirdu ska na m. Ka/st asinis or dubliem ausTs manős.* ‘ (Maris daklals) A Zagubica melletti tábor légvonalban mindössze 260 kilométerre van Szegedtől. Szeged: az ifjúság. Budapest: Fanni. „Fii”. „ ... csak messze vagy! Túl három vad ha­táron.” Jól tudjuk, aki gépen száll fölébe, annak minden táj­a térkép. De a bori táborok foglyai csak álmukban teszik meg az utat hazáig. Alszik a tábor és suhognak az álmok. „A Lager Heidenau foglyainak — legalább­is a többi táborhoz képest — elviselhetőbb bánásmódban volt részük, a táborparancsnok, Száll Antal hadnagy részvétet érzett az ártat­lanul elhurcolt emberek iránt, s igyekezett könnyíteni a barbár munkakörülményeken. A nyári hónapokban a költő is őrizte élet­kedvét és testi erejét. Verseivel foglalkozott, részt vett a közösségi élet szervezésében, kü­lönösen két művészemberrel, Háy Károly festővel és Lonsi Miklós hegedűssel érezte jól magát. Kultúrelőadásokat rendeztek, felolva­sásokat tartottak, Lorsi Miklós szívesen hege­dült, Háy Károly rajzolgatott.” (Késői beszél­getések Radnóti Miklósról — Tiszatáj, 1973. 3.) „Rabságunk keretét elereszti a lassú tekin­tet­­ és csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.” tíutC^uH \otarevac í* WHWJW' Dől Boievai Xufevo PaJartkáKOeveseJ fko OraBje \ m \ •2abari\r W/ka Piana v ■HKitynac Sed/ari OprkfOni Cetatea Despot \oamMai • Rastu *Desa<*J& ■ M s&t** * A Bori notesz-beli „Razglednica 4" fordításai a Nagy­világ 1984. 4. és 5. számában olvashatók.

Next