Magyar Ifjúság, 1984. május-augusztus (28. évfolyam, 18-35. szám)
1984-05-25 / 21. szám
14 Másnak e tájék os nokritu tam blakus, víqÍ ka stTga _ bij savilcies un növés sviedriempieré> No muguras viens saviens. - Tő i tev, - sev cukstu, - tikai guli mierígs. - v Un nőve nobriedTs no manas paciesanős. - Der springt noch auf I - virs mums es dzirdu ska na m. Ka/st asinis or dubliem ausTs manős.* ‘ (Maris daklals) A Zagubica melletti tábor légvonalban mindössze 260 kilométerre van Szegedtől. Szeged: az ifjúság. Budapest: Fanni. „Fii”. „ ... csak messze vagy! Túl három vad határon.” Jól tudjuk, aki gépen száll fölébe, annak minden tája térkép. De a bori táborok foglyai csak álmukban teszik meg az utat hazáig. Alszik a tábor és suhognak az álmok. „A Lager Heidenau foglyainak — legalábbis a többi táborhoz képest — elviselhetőbb bánásmódban volt részük, a táborparancsnok, Száll Antal hadnagy részvétet érzett az ártatlanul elhurcolt emberek iránt, s igyekezett könnyíteni a barbár munkakörülményeken. A nyári hónapokban a költő is őrizte életkedvét és testi erejét. Verseivel foglalkozott, részt vett a közösségi élet szervezésében, különösen két művészemberrel, Háy Károly festővel és Lonsi Miklós hegedűssel érezte jól magát. Kultúrelőadásokat rendeztek, felolvasásokat tartottak, Lorsi Miklós szívesen hegedült, Háy Károly rajzolgatott.” (Késői beszélgetések Radnóti Miklósról — Tiszatáj, 1973. 3.) „Rabságunk keretét elereszti a lassú tekintet és csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.” tíutC^uH \otarevac í* WHWJW' Dől Boievai Xufevo PaJartkáKOeveseJ fko OraBje \ m \ •2abari\r W/ka Piana v ■HKitynac Sed/ari OprkfOni Cetatea Despot \oamMai • Rastu *Desa<*J& ■ M s&t** * A Bori notesz-beli „Razglednica 4" fordításai a Nagyvilág 1984. 4. és 5. számában olvashatók.