Magyar Könyvszemle, 1966 (82. évfolyam, 1-4. szám)

SZEMLE - Tanulmányok a csehszlovák–magyar irodalmi kapcsolatok köréből (Ism. Dezsényi Béla) 96

SZEMLE Tanulmányok a csehszlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok köréből. Szerk. Zuza­na ADAMOVÁ, Karol ROSENBAUM, SZIKLAY László. Bp. 1965, Akadémiai Kiadó, 595 l. — Dejiny a nárd­ly. Literárne historické Stu­die o ceskoslovensko—mad'arskych vztazích. Vedecky redaktor: Julius DOLANSKY re­dakce sborniku: Zuzana ADAMOVÁ, Karol ROSENBAUM, László SZIKLAY. Praha, 1965, Nakladatelstvo Ceskoslovenské Akadémia Véd. 365­­. Két országban egyszerre kiadott két kötettel teszik le cseh, szlovák és magyar irodalomtörténészek a jó szándékú tudo­mányos közeledés közös alapkövét. Azon­kívül, hogy ez a könyvkiadás történetében is ritka esemény említést kíván,­­ első pillanatra úgy látszik, hogy a két kötet azonos tartalma csak néhány sokoldalú és gazdag bibliográfiai összeállítással és három folyóirattörténeti tanulmányával szolgál rá a magyar könyvtörténészek és bibliográ­fusok figyelmére. Csakhogy a nemzeteket összehasonlító témakör szükségképpen túlmutat az iro­dalmon, az irodalomtudományi szempontú és módszerű kutatást kiszélesíti olyan prob­lémakörök felé, mint az írásbeliség kelet­kezésének, az irodalom hagyományozásá­nak, a közvetítő személyeknek, az intéz­ményeknek, a sajtótermékeknek a törté­nete. Egy kissé tehát mindig a tudomány­történet és a művelődéstörténet felé köze­líti súlypontját. A komparatisztika ilyen­formán túlvezet önmagán — mint azt már a kötet cseh címe és élesen megfogalmazva a kötet egyik legfontosabb összefoglaló feje­zetének a szerzője (Ján MISIÁNIK) kifejti. És ez a kötet a nemzetek irodalmi — tudománytörténeti összehasonlításának az útján egyben egy fontos új fejlődési stá­diumot jelent. Míg régen ablakokat keres­tünk a népek irodalmi arculatának össze­hasonlítása, kölcsönös tükrözése segítségé­vel — ablakokat elsősorban nyugati népek felé, amelyeken át a germán függönyön túlra, vágyva­ vágyott szabadabb terekre nyílik kilátás — addig ma minden bizonnyal tudományosabb, de nemzetpolitikai vonat­kozásban is jobban értékesíthető szem­pontokat látunk: a szomszédok kölcsönös megértésének, az egyenrangúak együttmű­ködésének a példáit és lehetőségét. Ezért határtalanul fontos kiemelni a közvetítők közül például egy Anton STRAKA szemé­lyét (a kötet külön fejezetet szentel neki), aki meggyőződése szerint irodalmat köz­vetít, de a féltékeny sovinizmus kiolvassa cselekedeteiből a politikai hátteret — sőt azt, ami már a közvetlen politizáláson is túlmutat, azt a többletet, ami majd az írástudókban új témákat, de eszméket is támaszt, egy távolabbi horizonton új gon­dolati és életformákat világít be. A cseh, a szlovák és a magyar irodalom — mondja a kötet előszava — elsősorban saját nemzete fellendülését szolgálja ; a nem­zet, a nép nevelésének a tendenciája talán sehol, a világ egy másik tájának az irodal­mában sem volt meg olyan erős mértékben, mint éppen Kelet-Európának abban a — nyugati — felében, ahol nemzeteink élnek. (8. 1.) Csak véletlen-e, hogy például a svájci irodalom történészei több évtized­del ezelőtt már ugyanebben a szempont­ban, a politikai és pedagógiai műfajok elő­térbe állításában látták nemzeti irodalmuk fő sajátosságát? Ahol több nép él egymást mintegy körülölelve, nem ugyanígy van-e mindenütt? S éppen csehszlovák—magyar vonatkozásban nem feltűnő-e, sokszor mennyire hasonló vagy éppen közös a mód­­szer, a látásmód akkor is, amikor rétegek és osztályok érdekei vagy vélt érdekei szem­behelyezik egymással a nemzeteket és országokat ? E néhány általános észrevételen túl a két azonos tartalmú, párhuzamos kötet minden tanulmánya önálló ismertetést is érdemelne. Kezdve Julius DOLANSKY szép bevezető áttekintésével (Irodalmaink a századok ritmusában), amely az egész cseh­szlovák-magyar komparatisztika összefog­laló szempontjait fekteti le, kijelölve a súly­pontokat és a további kutatás irányait. A továbbiakban a kötet három részét-

Next