Magyar Lányok, 1934-1935 (41. évfolyam, 1-52. szám)

1935-02-17 / 21. szám

264 SZERKESZTŐI ÜZENETEK Omnia vincit amor. 1. A megszólí­tás nagyon jó így. 2. Azóta már bizo­nyosan megérkezett a zsúrterítő. 3. Szívből kívánok minden jót. Nagyon megszerettem leveléből. Ahhoz pedig, hogy csak három éve tanult magya­rul, meglepően jó a fogalmazása és helyesírása. 4. Gondolata nagyon jó, szívesen továbbítjuk a leveleket. Vincze Erzsébet: Köszönöm és szív­ből viszonzom édesanyja üdvözletét. Örülök, hogy szereti lapunkat és jól esik, hogy olyan buzgósággal ter­jeszti. A mutatványszámot elküldtük. Németh Ica. 1. A hiányzó számot elküldettem. 2. Az emlékkönyv pén­zért nem kapható. 3. Örülök, hogy hasznát veszi a német leckéknek. 4. Kérdezze meg az önképzőköri ifjúsági elnököt, küldtek-e be már jelentést. Ha nem, bármikor be lehet küldeni. 5. Kívánságát szívesen teljesítjük. 6. Sze­retettel olvastam levelét s mindig szí­vesen felelek reá. Édesanyja üdvözle­tét köszönöm és szívből viszonzom. Nagy Emőke. 1. Nagyon kedvesen mutatkozott be, szeretettel köszöntöm Táborunkban. Van sok hasonló korú kislányom s üzenem, hogy csak írjon nekem, ahányszor kedve van reá. 2. A vívás nagyon szép sport s örülök, hogy máris érmet nyert. 3. Kosáryné Réz Lola néni szeretettel köszönti és örül, hogy tetszettek a könyvei. Zongoratanárnő. Kérjük, közölje pontos címét, mert jelentkezett valaki, aki szívesen cserél szőnyegre zsúr­­terítőt. Sandala Blanka. 1. Köszönöm ked­ves, meleg sorait. 2. A divatrovat ügyében is írhat szerkesztőségünkbe, mi továbbítjuk Farnadi Ilonkának. Nagyon helyes, ha minél korábban érdeklődik. 3. Sohasem terhel levelé­vel s bármikor bizalommal fordulhat hozzám. 4. Örülök, hogy vőlegényével együtt szívesen olvassák lapunkat. Győri Gitta. 1. Örülök, hogy szeren­csésen túl van a betegségen. 2. Azóta már el is múlt a karácsony. Remélem, boldogan töltötte. 3. Köszönöm ked­ves buzgalmát. Téglássy Joluska. Köszönöm a szép, sajátfestésű levelezőlapot és az üdvöz­letét is. Szívből viszonzom kedves jó­­kívánatait. Esti dal. 1. Szívesen teljesítettem kívánságát. 2. Prózai írásai bizonyo­san jobbak, mert látszik, hogy vannak hangulatai és gondolatai. Versírói készsége azonban nincs, vagy talán még nem fejlődött ki. Nagyon szép érzéseit nem tudja költői formába öl­töztetni. 3. Azóta bizonyosan megér­kezett a zsúrterítő. 4. Én is szeretettel gondolok magára. Fedők Margit. Azóta bizonyosan megkapta levelére a választ s a zsúr­terítő is megérkezett. Veszprémi prepa. Tanácsom az, hogy bármelyik dallamos, ismert táncda­rabot tegyék le saját maguk zongo­rára és játsszák hozzá a kíséretet, így nagyon kedves és eredeti lesz. Esetleg szöveget is írhatnak hozzá. Ha azon­ban már meglevő darabokat akarnak, megrendelhetik az ottani könyvkeres­kedés útján bármely hangszer- és kottaüzletben. Nagyon fogok örülni, ha megírják, hogyan sikerült a far­sangi mulatság s az egész osztályt sze­retettel köszöntöm. Tengerszem. 1. A zsúrterítő azóta bizonyosan megérkezett. A hiányzó számot is elküldtük. 2. Nagyon ked­vesen írta, hogy húga is segít gyűjteni a pénzt az előfizetéshez. Feljegyeztet­tem kívánságát. 3. A kérdezett álnév 7. Tábori Piroska írói álneve volt. 4. Örülök, hogy édesanyja is szereti la­punkat. 5. írását külön meg kell di­csérnem. Tátra. 1. Szeretettel köszöntöm tá­borunkban s örülök, hogy úgy érzi: jó barátságban vagyunk. 2. Azóta bi­zonyosan megkapta már a jelvényt. 3. Köszönöm kedves buzgalmát. Ibolya. Sajnos, az ünnepi torlódások miatt nem tudtam idején válaszolni. Mindenesetre barna cipő illik a barna ruhához, bársonycipőt készíttetni azon­ban nem igen érdemes. A hiányzó számot elküldettem. Remélem, jól mu­latott Szilveszterkor! Dr. H. N.-né. Remélem, egészen egészséges már. Köszönöm kedves le­velét és a szép fényképet. Iklódy Ilona: Nagyon jól esett ol­vasnom kedves, meleghangú levelét. Jókívánságait szívből viszonzom. Koronczay Ottilia. 1. Remélem, az­óta már egészen jól érzi magát. 2. Kö­szönöm kedves buzgalmát. Judith Dóra. Nagyon örülök, hogy ilyen szép és boldog karácsonya volt, amit meg is érdemelt. Szeretettel gon­dolok magára. Rosenberg Edit. Levelét továbbítot­tuk. Rózsacsokor. Írja meg ugyanazt, amit nekem megírt, rövid üzenetben az Egymás között-rovat számára s ha beküldi, mellékeljen hozzá egy 20 filléres bélyeget, hogy a beérkező le­veleket továbbíthassuk. Bizonyosra veszem, hogy, ha ügyesen fogalmazza meg a közleményt, meg fogják is­merni belőle leánytársai és szívesen leveleznek majd magával. Az üzenetet előfizetőinknek díjmentesen tesszük közzé. 27 éves menyasszony. 1. Barátnőjé­nek igaza volt, a jelentkezési határ­idő dec. 1-én járt le s dec. elején már a Bizottság is megtartotta ülését. Így az 1934. évre nem jegyezhettük elő, de feljegyeztük ezévi menyasz­­szonyaink közé. Azóta bizonyára megkapta erről a kiadóhivatal értesítő levelét. Olyan értékes, kedves leány­­lelket ismertem meg leveléből, hogy külön meg kell üzennem: szeretettel gondolok magára és igaz szívből kí­vánok minden elképzelhető jót. Rózsabimbó. 1. Utánanézettem a zsúrterítőnek. Talán már meg is kapta? 2. Az ipariskolát magánúton bizony nem lehet elvégezni. 3. Írja­nak hirdetést s közzétesszük a Segít­sünk egymáson-rovatban. Talán akad jelentkező. Előfizetőink számára egy szó közlési díja 6 fillér, a postakölt­ség 20 fillér. Szívből kívánom, hogy kívánságuk teljesüljön. 3 A levele­zésre vonatkozólag pedig az Egymás között-rovatba tehet be felhívást, bi­zonyosra veszem, hogy akadna, aki szívesen levelez magával németül a gyakorlás kedvéért. 5. A küldött két vers bizony csak gyenge szárnypró­bálgatás. Hajnalka. Igaz szeretettel olvastam levelét s kívánom, hogy a tavaszra várt öröm be is váljon. Ezek a ne­héz idők is elmúlnak majd lassan. Bejelentette menyasszonyságát az 1935. évi ajándékozásra? Szőke Margit. 1. A rejtvényolim­­piászra az összes megszámozott rejt­vények megfejtéseit be kell majd kül­deni. 2. Köszönöm kedves buzgalmát. Rózsa és Liliomszál. 1. Szeretettel köszöntöm Táborunkban s örülök, hogy barátnőjének is tetszik lapunk. 2. Még 1 pengő 34 fillért kell fizetnie, hogy az egész évi előfizetés beérkez­zen s megkaphassa ajándékunkat. 3. Nagyon jól teszi, hogy édesanyjának segít. Remélem, jól meg fog erősödni s aztán nem esik majd nehezére a varrás, mert az bizony nem könnyű dolog. 4. Tizenöt évesnek gondolom. 4. Rendes és csinos volt a levele, szí­vesen felelek reá máskor is. Árva leány. Azóta bizonyosan meg­találta múltkori levelére a választ. Kaiser Olga. 1. Azóta már bizonyosan meg is kapta a zsúrterítőt. Ha nem, hamarosan megérkezik. 2. Nagyon örülök, hogy édesanyjával együtt szí­vesen olvassa lapunkat. 3. Az ágy­­díszpárnák most már nem olyan di­vatosak. De ha ott szokás rátenni, legszebb lenne hengeralakú, mosható huzattal bevont párna, amely a két ágyon átér és hozzáillik az ágyterítő­­höz. Horváth Jolán: A kért számokat el­küldettem. Micky Mouse. 1. A külföldi leve­lekre bizony néha csak hosszabb idő múlva érkezik válasz. Mi azonnal to­vábbítjuk, de a külföldi diákszerveze­teknél sem megy olyan gyorsan a do­log. Ha az első levél nem járna siker­rel, lehet másikat írni. 2. Vagy írjon levelet bármelyik budapesti iskola ön­képzőköri ifjúsági elnökének, az is­kolába címezve, vagy tegyünk közzé felhívást az Egymás között rovatban. A mondott címre pedig egészen nyu­godtan írhat, bizonyosan szeretettel fog válaszolni. Akár közvetlenül, akár szerkesztőségünk útján elküldheti a levelet. 3. Kérünk itteni közelebbi cí­met, hová kü­ldhetnők a zsúrterítőt, mert külföldre nehéz eljuttatnunk. 4. Jutalomkönyvet küldünk a szép kézi­munkatervért. Kiadja: Singer és Wolfner Irodalmi Intézet Rt. Budapest, VI., Andrássy­ út 16. — A szerkesztésért felelős: Tutsek Anna. — A kiadásért felelős: Wolfner Farkas István vezérigazgató. — Hungária Hirlapnyomda Rt. Budapest, V., Vilmos császár­ út 34. Felelős: Schmidek Géza.

Next