Magyar Lettre Internationale 2011. nyár (81. szám)

BOJTÁR - Bojtár Endre: Hogyan lettem baltista?

Magyar Lettre Internationale • 8­1 .s­z­á­m­­OI­ nyár Bojtár Endre, Csordás Gábor, Rajk László, Szilágyi Ákos, Tamás Gáspár Miklós ,,'68-asok keleten és nyugaton” Magyar Lettre Internationale, 71 is, majd egyre jobban visszaszorult „családi nyelv­vé”, s véglegesen a 18. század első évtizedeiben halt ki, mikor a hétéves háború és a nyomában támadt pestisjárvány kiirtotta Kelet-Poroszország lakóinak jó részét, s helyükre Európa minden ré­széből új telepesek jöttek. A „lett nyelv” fogalma a 19. század közepén ho­nosodott meg, addig csupán nyelvjárásai léteztek; hogy azok miért nem enyésztek el - a poroszhoz meg a többihez hasonlóan - a Drang nach Osten, a Keletre nyomulás német és a Drang nach Wes­ten, a Nyugatra nyomulás szláv szorításában, az rej­tély. Legnagyobb nyelvjárásáról, a latgalról azon­ban szüntelen vita folyik: önálló nyelv vagy nyelv­járás? A különbség közöttük nem nagyobb, mint a külön nyelvnek számító cseh és a szlovák, s jóval kisebb, mint egyes német nyelvjárások között.­ A litván nyelv is majdnem belepusztult abba, hogy léte nem volt teljes, hisz sokáig hiányzott mögüle az írásbeliség támasza. Ezért nem használ­hatták hivatalos államnyelvként a középkori Kelet- Európa legnagyobb soknemzetiségű birodalmá­ban, a Litván Nagyfejedelemségben, ahol ugyan az 1 milliónyi litván uralkodott a 8 milliónyi orto­dox keleti szláv felett, de ahol az udvar és a kan­cellária nyelve a keleti szlávnak egy olyan változata volt, amely a későbbi ukránnal, majd belorusszal azonosítható. (Avval a belorusszal, amelynek a fo­galma is csupán a 19. század legvégétől létezik...) Alighogy írásbelisége a 16. század végén megszü­letett, a litván egy másik szláv nyelv, a lengyel ten­gerében látszott eltűnni, olyannyira, hogy a kul­túrahordozó értelmiség legjobb képviselői között még a 20. század elején is sokan voltak olyanok, akik a maguk nyelvújító-nemzetébresztő harcát reménytelennek, kilátástalannak tartották. Első­sorban azért, mert az orosz elnyomással szemben a jelen szabadságáért harcolni a lengyel szabadsá­gért folytatott harccal volt egyenlő. A litvánoknak csak múltjuk volt. Jól példázza ezt, hogy amikor a 19-20. század fordulóján felmerült, hogy a valami­lyen autonómiára talán szert tevő Litvániának mi legyen a fővárosa, a hat számításba vett város kö­zött Vilnius csak azért szerepelt, mert egykor az volt Litvánia székvárosa - ám a századfordulón lakosainak mindössze két százaléka volt litván. (Nem véletlen, hogy az a lebegő jelleg, amit én a balti kultúra egészének tulajdonítok, V. Toporov szemébe Vilnius őstörténetének a vizsgálatakor ötlik: „A Vilniusról szóló mítoszok és legendák valamilyen különös ideiglenes státuszra tesznek szert, ahol is a mitologizált történelem majdhogy­nem megkülönböztethetetlen a történelmiesített mitológiától.” (1980: 9.) Az „ideiglenes státuszhoz” leginkább az önkife­jezés korlátozottsága járult hozzá, ami az írásbeli­ség, illetve a szabadság hiányából fakadt: a baltiak helyett mindig mások beszéltek róluk. Hagyományteremtő hamisítás Ahogy részletesen bemutatom, pogány vallásuk­ról, s az idegenek, a keresztények érdekei szerint kitalált-hamisított „isteneikről” is. A hagyomány­teremtő hamisítás több évszázados folyamatát itt most csak egyetlen példán szemléltetem. A 15- 16. század fordulóján írt krónikájában a lipcsei Erasmus Stella említi Vidvutus (későbbi litvános formájában: Vaidevutis) zászlaját. Stella a maga meséit a 6. századi Jordanes gót krónikájának a mintájára koholja. Jordanesnél (36.) szerepel a Vidivarii népnév, s ebből csinálta Stella Videvut király nevét (Mannhardt,183.). Stellától a gátlásta­lan Simon Grunau veszi át az „adatot”, s a maga krónikájában (1529) alaposan kiszínezi-továbbfej­­leszti.­ Grunau története úgy szól, hogy az utolsó porosz uralkodó, Widowuto és bátyja, a főtáltos Bruteni (litvánosan Prutenis) 500-ban elevenen elégették magukat. Maradt Widewate után egy 5 könyök hosszú és 3 könyök széles fehér zász­ló­lepel, amelyen három porosz isten mellképe látható, alatta címerre támaszkodó két fehér pa­ripa, az istenek körül, a zászló szélén pedig ci­rill betűkre hasonlító írás. Amit komoly tudósok próbáltak megfejteni, noha már a Grunaut kiadó M. Perlbach azt írta, hogy „fölösleges mondani is, hogy a zászló a felirattal együtt kizárólag Grunau képzeletében létezik.” (Grunau 1529/178.).­ A zász­ló felbukkan másoknál is. A 16-17. század örökét átvette a 19. századi nemzeti újjászületési mozga­lom, s a zászló a nemzeti romantika idején önálló életre kelt: többször megjelent nyomtatásban, de még a 20. század történetírói is komolyan vették, utoljára 1926-ban közölte újraj. Basanavicius (Lit. E./XXXIE 439.). A legújabb időben annyi mással együtt a zászló meséje is az ún. neomitológusok, elsősorban V. Ivanov és V. Toporov kezén éledt újjá (vö. Tokarev 1988/1:380.), s baltikumi követőik ma már újra készpénznek veszik (például Ilm­ere 1993-94:2/290.), sőt nagy ívű „történeti” elemzé­sek épülnek rá (például Beresnevicius 1989), ame­lyek - ahogy a sakkozók mondják - kis anyagból egy egész balti Olimposzt hoztak létre, olyan tu­dományos építményt, aminek elfogadásában vagy elutasításában a hit játssza a fő szerepet. A balti történelem kezdeteiről szinte semmit sem tudunk. Amikortól ismerjük, kb. a 12. szá­zadtól, azóta viszont nem balti: a lett esetében német (dán, lengyel, svéd és orosz megszakítások­kal), a litván esetében lengyel. A saját és az idegen aránya változó, s a saját néha majdnem a nullára csökken: a nemzethalál egészen a 20. század végi rendszerváltásig a balti történelem valóságos ka­tegóriája volt. Szimbolikus érvényű, hogy a balti államok 1940-es szovjet bekebelezésével a világ egyik része halottnak, a másik része viszont csak tetszhalottnak tekintette őket. A múlt bizonytalan létállapotú maradványaival van tele a jelen. A most már majdnem színtiszta litván kisváros, Klaipéda - az 1923 és 1938 közötti időszaktól eltekintve min­dig. Memel - egyetlen látnivalója a főterén álló bájos szobor, ami az itt született 17. századi német költő, Simon Dach versének hősnőjét, Änndhen von Tharaut ábrázolja. S az irodalom? A lett irodalom szerzői-fordítói egészen a 19. század második feléig majdnem ki­vétel nélkül németek, a legtöbbször papok voltak. Mint például Ernst Glück, az első teljes Biblia-for­dítás szerzője, aki a svéd király kérésére költözött Rigába, tanult meg 5 év alatt lettül, hogy aztán elkészíthesse a lett irodalmi stílusra máig ható munkáját. A szépirodalom megalapítójának tar­tott Gotthard Friedrich Stender, vagy ahogy hív­ják, Öreg Stenders is német pap volt, aki azonban sírjára már azt vésette: „Itt nyugszik G. F. Stenders. A lett.” A német felvilágosítók kétlelkűségére jel­lemző, hogy fia, Ifjú Stenders, az első lett nyelvű színdarab szerzője a végcélt a teljes elnémetesítés­­ben látta. Annak, hogy a lett írásbeliséget német papok teremtették meg, az a következménye, hogy a fordított irodalomba olyan, a lett nyelv­től idegen germanizmusok is bekerültek, amelyek mind a mai napig használatosak prédikációkban, egyházi szövegekben, s a stílusnak bizonyos emel­kedettséget kölcsönöznek. A litván irodalom kezdetén álló csoda, Kristi­­jonas Donelaitis műveit csak annak az eldugott ke­let-poroszországi falunak a hívei ismerhették, ahol a költő majd egész életében pap volt, hisz életé­ben egyetlen sora sem jelent meg nyomtatásban, s műve csak a 20. században kezdett hatni. A lett és a litván irodalom késői, a 19. század végén kezdődött formálódását, nagykorúvá érését megtörte a szovjet megszállás, s az emigrációban, munkatáborokban született, otthoni íróasztalfió­kokba rejtett és nem létezőnek hitt, alig­ létezőnek tartott cserepeket a rendszerváltás körül kezd­ték összeragasztgatni - ki tudja, milyen valósá­gos egésszé. Csak néhány példát ragadtam ki. A balti kultú­ra majd minden jelenségére jellemző ez a „van is, meg nincs is” - állapot, melynek megvilágítására könyvtárakat írtak-vitatkoztak össze. Miért akar­tam újabb kötetekkel szaporítani a köztes­ létnek ezt a leltárát? Miért vonzó számomra a filológiá­val körülbástyázott dajkamese, a szilárd tények garmadájába bebetonozott bizonytalanság? Pró­bálom a választ száraz-szenvtelenül megfogalmaz­ni, bár bizonyos lila felhangoktól nyilván nem me­­nekedhetek: azért, mert a balti kultúra e szerke­zetén mintha általában az emberi lét szerkezete derengene át. Mint olyasvalakinek, aki az egyéni túlvilágban, ennélfogva semmiféle istenben nem hisz, s akit az érte „cserébe” kapható, a kultúra hagyományában lehetséges kollektív túlvilág ígé­rete nem vigasztal, de aki a rövid emberi életet annyi jótéteménnyel, gyönyörűséggel, élnivalóval zsúfoltnak látja, ez a fáradhatatlan, örömteli készü­lődés a semmire megvilágító erejű életprogram.­­ E nehézségek ellenére vannak, akik a porosz rekonstrukcióját valóságos feltámasztássá szeretnék fokozni. Németországban és Moszkvában is történtek— merőben eltérő indíttatású! - kísérletek arra, hogy az óporoszból megalkossák az újporoszt, ami aztán egyes tervek (vagy ábrándok) szerint annak a Porosz Köztársaságnak lenne a hivatalos államnyelve, amely főként az egykori Kelet-Poroszország (a mai kalinyingrádi körzet) helyén létesülne, svájci mintára német, lengyel, orosz és litván kantonokból állna, s a másik három balti ál­lammal a Balti Szövetséget alkotná. (Vendova 1995) 2 A politikai elfogultságoktól túlterhelt kérdést a nyelvész V. Zeps (1993:313.) józan kiegyensúlyozottsággal úgy válaszolja meg, hogy „csak egyetlen lett nemzet és csak egyetlen lett nyelv, azonban két lett irodalmi nyelv létezik: az egyik az alsólett nyelvjáráson alapul, a másik a felsőletten. E két irodalmi nyelvet hívják lettnek, illetve latgal­­nak." De léteznek más vélemények is: a Münchenben működő latgal kulturális egyesület még a múlt század utolsó harmadában is külön latgal nyelvtanokat, szótárakat és irodalomtörténeteket adott ki. 2 A. Mierzycski szerint (11.183.) Grunau facsarta poroszra a szót, mégpedig a lengyel wojewód 'vajda, vezér'-ből.­­ Grunau hazugságaiban majdnem mindig van egy csipetnyi igaz valóság is: a zászlót lehet az ő kitalációjának minősíteni, ám a cirill betűkre hasonlító jeleket már nehezebben. Ugyanis a 16. század­ban Poroszföldön is, Kurzeme nyugati felében is több olyan német nyelvű adománylevél maradt fenn, amelyeket a cirill íráshoz hasonlí­tó betűkkel írtak; a jelenségre más magyarázatot nem tudunk, mint hogy a 9-12. században, a polocki uralom alatt használatos cirill írás jelentését vesztette, s puszta díszítéssé, „sormintává" vált (Maivess 1959:557).

Next