Magyar Lettre Internationale 2015. nyár (97. szám)

PÉTERFY - Péterfy Gergellyel Rostás Eni beszélgetett: Világjobbító barbárság

»OH nyár__________________________ ■ Akkor már elég sandán csináltam a dolgot. Úgy gondoltam, hogy ha már úgyis kénytelen va­gyok PhD-t írni, mert tovább akarok tanítani az egyetemen, akkor rögtön két legyet ütök egy csa­pásra, így legálisan tudtam időt és módot szerez­ni, hogy rengeteget foglalkozzak a témával. Kivet­tem az addigra felgyűlt, körülbelül egy évnyi alko­tói szabadságom, és szép alaposan megcsináltam a dolgozatot. Akkor már látszott, hogy hol szalad meg a történet abba az irányba, ahol ebből majd irodalom lesz. Persze egy csomó minden olyan irányba is elszaladt már a PhD-n belül is, amit nem fejtettem ki a könyvben. A szeptember 11-e szálat például nem foglaltam nagyobb kontextus­ba végül. Ez a nap volt Angelo megkeresztelésének napja, amire, mint megaláztatásának pillanatára, mindig nagy dühvel gondolt vissza. Figurák is ki­maradtak, Báróczi Sándor például nagyon sokáig képben volt. Kazinczy életében ő volt a legfonto­sabb kontrollszemély arra, hogy miért döntött jól, amikor otthagyta az alkímiát és az aranycsinálást. Báróczi isteni figura, de még az 1810-es években megjelent, az A mostani Adeptus vagy­is a’ sza­bad­kőmivesek’ valóságos titka című francia re­gényfordításának előszavából is kitűnik, hogy ez az egyébként rendkívül művelt és széles látókörű férfiú az élete kilencvenöt százalékát arra használ­ta fel, hogy az akkor már nyilvánvalóan teljesen értelmetlen alkimista irodalmat búvárolja. Neki tényleg az aranycsinálás és az anyagok transzmu­tációjának gondolata kötötte le az elméjét. ■ Négy évvel korábban, a Pannon mese kap­csán adott interjúban azt nyilatkoztad, hogy a disszertációhoz szerzett tudás tulajdonképpen felesleges a regény szempontjából. Még mindig így gondolod? ■ Nagyon érdekes tapasztalatokat szereztem erről közben. A megszerzett ismeretek nélkül nem tudtam volna megírni a regényt, de ha ragasz­kodom a történeti valóságukhoz, akkor nem lett volna egységes a könyv szerkezete. Rengeteget le kellett gyalulni a valóságos történetekből - sok Kazinczy testvért ki kellett hagyni, Török Sophie történetéből is számos dolog kimaradt. Mindent a szándékaimhoz és a céljaimhoz kellett alkalmaz­nom, és az a sok rokon, konfliktus, történeti hely­zet egyszerűen túlterhelte volna a szöveget. ■ Több mint tíz évig foglalkoztál Kazinczy és Soliman barátságával. Hányszor érezted úgy, hogy feladod? ■ Naponta, milliószor. ■ A Pannon mese miatt ráadásul félre is tetted a regényt. Nehéz volt visszahelyezkedni a tör­ténetbe? ■ Nagyon nehéz volt, pont azért, mert viszony­lag sok mindent összeolvastam erről a korról. Szin­te csak olyan pillanatok voltak, amikor azt láttam, hogy ebből a hatalmas anyagtengerből én nem tudok újat gyúrni. Egyszer már meggyúrtam, az lett valamilyen, de újat már nem tudok. Sejtettem, hogy a munkamódszer fogja megmenteni a dolgot, megint valami regula és szabály az, ami végül tartal­mat generál. Kikötöttem, hogy addig nem adhatom fel a problémát, míg nem találom meg a perspektí­vát, ahonnan ránézek a történetre, vagyis az elbe­szélőt. Eldöntöttem, hogy ha nem találom meg „x” 2 ideig, akkor hagyom a francba az egészet. Egy félbehagyott színdarabról ■ Péterfy nemcsak doktori disszertációt, és re­gényt, de drámát is írt Angelo Soliman kálvári­ájáról. A Preparált angyal­ban a kitömés groteszk procedúrája egészen máshonnan van szemügyre véve, mint ahonnan Török Sophie látta. Egy ud­vari orvos, néhány kapatos medikus és a prepa­rátumot készítő udvari szobrász, Franz Thaller szemszögéből. A darabból Péterfy Bori (a szerző húga - a szerk.) rendezett egyestés akciót a Kré­takör előadásában még 2005-ben. Bár a szerző nagyon izgalmasnak találta az előadást, mindig úgy érezte, hogy neki nem elég a dráma szöve­gének színpadi megjelenítése, mert sokkal több részletre kíváncsi, mint amit ebből egy dialógus­ban meg tudna írni. Ám ez egyáltalán nem je­lenti azt, hogy ami félbemaradt, az sosem készül el. „Lehet, hogy egyszer nekiállok, ha már ebben a formájában megvan." - hangzott az ígéret. ■ Végül úgy döntöttél, Kazinczy feleségének, Török Sophie-nak hangján szólaltatod meg a történetet. Ő hogyan került a képbe? ■ A szövegnek volt olyan verziója, ahol Báróczi Sándor az elbeszélő, meg olyan is, ahol több elbe­szélőt alkalmaztam. Sophie nagyon sokadjára jött, de aztán annyira összebarátkoztunk, hogy reme­kül tudtunk együtt dolgozni. Annyira jól álltam neki, és ő is annyira jól állt nekem, hogy a hang­ja végül meg tudott szólalni egy olyan tónusban, amire azt tudtam mondani körülbelül kétszáz oldal után, hogy na Sophie, akkor te viszed a bulit. ■ A tíz év alatt, amíg készült a szöveg, gondoltál rá, hogy ilyen erős metaforává válik, ilyen erősen reflektál arra, ami ma körülöttünk történik? ■ Figyeltem, hogy milyen szuperül a kezemre dol­gozik az idő, és persze reménykedtem, hogy nem lesz aktuális, de csalatkoznom kellett. Ennek az egésznek ráadásul van egy ilyen aktuális pornog­ráfiája, pikantériája is, villant. Egy villantás a jelen­ből is jut, de ez lényegtelen epizódja a történetnek. ■ A szereplőid nagyon mai nyelvet beszélnek. Az áthallások és az erős párhuzamok miatt nem archaizáltál? ■ Ha kilépünk a magyar politikai kontextusból, akkor is tényleg nagyon mai a történet, és nem csak az idegenség problematikája miatt. Alapvető­en azért mai, és azért nem is archaizáltam, mert a felvilágosodás kérdései - kis túlzással - még min­dig a mi kérdéseink. Sőt, most egyre inkább élesed­nek ezek a kérdések, ahogy egyre inkább úgy tűnik, hogy nem voltak elég artikuláltak a korábbi egy­szerű válaszok. Még mindig a felvilágosodás kérdé­seit tesszük fel a világnak. Amiről a könyv szól, az mindenestül az én problémám, a mi problémánk - a test idegensége, világba vetettségének kiszolgálta­tottsága alapvető egzisztenciális probléma. ■ A bécsi Természettudományi Múzeum raktá­ra, ahol 1806-tól Angelo Soliman kitömött testét tárolták, az 1848-as harcok során keletkezett tűz­ben leégett. Mit gondolsz, mi lenne most a sorsa a preparátumnak, ha nem semmisül meg? ■ Három évvel ezelőtt rendeztek egy nagy kiál­lítást Angelo Soliman tiszteletére Bécsben. Ezen a kiállításon ott volt a büsztje, tehát az a bizonyos halotti gipszmaszk, amit Franz Thaller szobrász vett le róla a halála napján, és amiről egy Monika Firla nevű etnológusnő bebizonyította, hogy tényleg eredeti. A büszt korábban egy baden-badeni múze­umban volt, sokáig nem is tudták, hogy Angelo Soli­­manról vették le. Ha még ma is meglenne a prepa­rátum, az a nyugati civilizáció önostorozásának na­gyon erős tárgyi rekvizituma lehetne, mint ahogy ez a gipszminta is az volt, elrettentésként szolgált, az önvizsgálat imperatívusza lett. Soliman teste fo­lyamatos mementója lenne annak, hogy a legartiku­­láltabb világjobbító szándék hogyan válik a legarti­­kulálatlanabb barbárság eszközévé. ■ A dolgozatban említed, hogy a mai bécsiek még mindig zavarba jönnek, ha felemlegetik nekik An­gelo történetét. Mondasz konkrét példákat? ■ A könyvtárban, a levéltárban, a kávéházakban nagyon sok olyan emberrel találkoztam, akik afe­lől érdeklődtek, hogy mivel foglalkozom. Három komoly filológusnál is zavart heherészést váltott ki a válasz, nem értették, mi ebben az érdekes, minek kell ezt bolygatni. Ez érthető módon egy különösen neuralgikus, traumatizáló pont a bécsi értelmiség számára. Bécsnek egyébként van egy nagyon morbid arca - imádják a morbid törté­neteket, elég csak a Stephansdom katakombáira, vagy a temetők szoborkultuszára gondolni, de ez talán a legmorbidabb, legkényelmetlenebb bécsi történet. ■ Szerinted ez lehet az oka annak is, hogy végül nem egy bécsi író írta meg a kitömött barbárt? ■ Soliman története megért néhány feldolgo­zást, és színdarab is lett belőle, de szerintem az ő figurája igazából Kazinczyval együtt érdekes. Az idegenségnek ez az egészen speciális helyze­te Bécsből valószínűleg nem látszik annyira, mint Magyarországról. Ehhez a mi kelet-európai tapasz­talatunk, nézőpontunk kell. Kazinczy és Soliman történetét felőlünk meg lehet pillantani úgy, hogy egy nagyon komplex képet adjon ki. Sokkal több választ lehet találni Kelet-Európából nézve, mint egy önostorozó nyugati felvetésben. (Könyves Blog, 2014.08.04.)

Next