Magyar Napló, 1994 (6. évfolyam, 1-18. szám)

1994-06-24 / 12. szám

A NAPPALI HÁZ 1994/2. számából: Balla Zsófia, Gál Ferenc, Kántor Péter, Kemény István, Paksi József, Tandori Dezső és Térey János versei Kontra Ferenc, Körösi Zoltán, Németh Gábor és Solymosi Bálint prózája Perneczky Géza: Falszifikáljuk a lelket - a művészetet is? Tolvaly Ernő: A „képek" titkos fényei (Kozári Hilda művészetéről) György Péter: A Benetton-kampány (reguláció és dekonstrukció) Thomka Beáta és Orsós László Jakab Balla Zsófiáról Szilágyi Márton és Farkas Zsolt Tandori Dezsőről Margócsy István és Bán Zoltán András a Csipesszel a lángot című tanulmány­­kötetről Karl Kraus-rovat, Radnóti Sándor, Mé­száros Sándor, Németh Gábor, Török András még a jegyzetapparátus is, ahol a japán erede­tire utaltak a fordítók, Oscar Béni és Peter Weber-Schäfer, mámoros örömök forrása volt, mintha egy-egy japán szó hozzásegített volna, hogy alábukjak, hogy megmerítkezzem a hatszáz évvel ezelőtti japán költészetében és Zeami - vagy apja, Kanami, vagy fia, Moto­­masza - varázsos személyiségében. És ma, huszonhét év múltán újra találkoztunk. Megjelent — az Orpheusz Könyvkiadó ki­adásában — a Nó-drámák kötete. A régi szerelem újjáéled­­­nem, nem csaló­dás, már az első tanulmány­oldalon (Duró Győző írása) úgy érzem, hogy szerelmem még szebb, mint valaha volt; istennőt szerettem, if­júsága örök. A japán művészet — s ezen belül a nő — kü­lönös kettőssége kezdettől jelen van a kötet szövegeiben, legyen szó akár bevezető tanul­mányról, akár jegyzetekről, akár a tíz, japánból magyarra fordított nó dráma szövegéről (Ke­­menczky Judit fordításai). Szabi és vabi. A szabi: belső nemesség, érettség, tisztaság­­ a szellemi fény, a belülről fakadó sugárzás elő­feltételei. A vabi: külső egyszerűség, mérték­letesség, célirányosság - az anyag olyan értő megmunkáltsága, melyben az anyag termé­szete is megnyilvánulhat és kifejezésre juthat. A nó színpad olyan hely, és a nó színdarab olyan szertartás, melyen és melyben mindig az egész világ egyszerre jelen van. A négy égtáj­hoz való viszonyulás, az Ég, Föld, Ember hár­massága, fény és sötétség, férfi és nő, gyorsa­ság és lassúság, élet és halál, démonok és iste­nek, evilági lények és túlvilági jelenések... Színház KI MIT MOND Dosztojevszkij: A nagybácsi álma Ennek az írásnak nem célja reklám-lélektani hatásokat vizsgálni. Mindenesetre a Vasziljev rendezte A nagybácsi álma új, Művész Színház-beli bemutatójának sajtóvisszhangja kitűnő példa arra, hogyan lehet rémtörténe­tekkel traktálni a pestieket, s gyanúba keverni valamit. (Persze az is a hír terjedésének kacs­­karingós útja, ahogyan aztán mégsem lehetett a nézőket átejteni: telt ház és forró siker volt az idei utolsó előadáson.) A megjelent írások - tisztelet a bizonyára létező kivételeknek s a feltételezhetően később napvilágot látó hosz­­szabb értekezéseknek - a világhírű művész, Anatolij Vasziljev rendezéséről két dolgot tar­tottak fontosnak sietve elhíresztelni: hogy hosszú és hogy unalmas. Nincs kedvem cáfolgatással időt veszteget­ni. Hadd mondjak annyit: ha reggelig tartott volna, akkor is kevés volna ebből a magyar színpadon kivételes, nagyszerű művészi alka­lomból. Én nem az állítólag tizenegy utánra is elhúzódó (mily rémes!) verziót láttam, hanem a már rövidítettet — de utólag is sajnálom, hogy az a negyven perc plusz Dosztojevszkij­ből, Vasziljevből és a pompás színészekből ne­kem már nem adatott meg. Wagner sem rövid, a Sátántangó filmváltozata sem, a régi Szalay- Dárday-filmek sem, egy kiegyenlített wimbledoni döntő sem, József Attila összes verseinek kazettára­ olvasása sem. Hosszúnak csak az tűnik, amit nem értünk és nem él­vezünk. A nagybácsi álma pedig lélegzetelállító, minden pillanata kivételes feszültségű, ezek­­után krimit olvasni annyi, mint mondjuk bio­kertészkedni. Nehéz szabályos bírálatot kere­kíteni róla, mikor az élmény ilyen elementáris, ilyen lassan hűlő. S tisztességes véleményfor­máláshoz legalább még háromszor kéne látni - remélem, hogy a mostani néhány alkalmat a jövő évadban szapora sorozat fogja követni, s a megítéléshez szükséges további látogatá­sok pótolhatók lesznek. Amit most tudni: valami társtalan, valami új született é s valami, amire ennek a társulatnak nagy szüksége volt). A szót másra használta Vasziljev, mint ami szokott színpadi funciója lenne. Itt a kommunikáció a történés. Talán a ^T'ul/. t Ku V 1994. JÚNIUS 24. A nő színpad a legjobb ciprusfából készül, s a földbe ásott korsók hatalmas dobbá teszik a színész sokszor észrevehetetlen dobbantásai számára. Ha azt mondjuk, hogy a színpadra vezető híd észrevehetetlenül emelkedik, akkor meg is tudjuk határozni, hogy „éppen csak annyira, hogy a nóban használt verős dob sza­bályos hengeralakú verője lassan végiggurul­jon rajta". A nó anyagi eszközei éppúgy telítve vannak a néző számára ,,nem látható" ele­mekkel, mint a színész belső munkája. És mindezek mégis hatnak a nézőre, felnyitják „belső látását", megvilágosodáshoz segítik. (Mondhatnám: a legnagyobb, a végső dolgok­ról van szó - miközben dobütők gurulásáról beszélünk.) Duró Győző bevezetőjében — ,,Valaki törté­nik..." A nőről, öt tételben — lenyűgöz és megragad az aprólékos és biztonságos tudás és az apró részletek iránti gyermeki - keleti­­ szeretet, mellyel mindezt előadja, s ami tökéle­tesen megfelel témájának. A nő mintha minden pillanatban komolyan venné az evangéliumi intést: ha olyanok nem lesztek, mint ez a kisgyermek, bizony nem me­hettek be a mennyeknek országába. Gyermeki áhitat az apró anyagi részletek iránt­­ és gyermeki ártatlanság a szellemi ha­tások befogadásához. A sikeres költői újra­ál­­modáson túl, ez jellemzi legjobb helyein Ke­­menczky Judit fordítás-szövegeit, jegyzeteit és nó-lexikonját is. Mert mindezt megtaláljuk ebben a kitűnően összeállított és szerkesztett kötetben, amelyik az igényes japán-angolszász nó kiadványok formáját és feldolgozásmódját követi. Az olvasó kíváncsi lenne: kinek a rajzait látja a darabok marginális jegyzetei között? Vagy legalább annak megjelölését várná, honnan származnak ezek az ábrák. A marginális jegyzetek afféle rendezői, szín­padi utasítások — úgyszólván „rendezőpél­dányt" olvasunk. Ez néhol kissé zavaróvá vá­lik, túlzottan „belelóg” a költői szövegbe. Ta­lán érdemes lett volna valahol megemlíteni, hogy nem tartozik az eredeti szöveghez, s csak a filológiai használhatóság és teljesség ked­véért áll itt. Olvasó, vigyázz! Először mindenképpen a költői főszöveget olvasd, ne is lapozz hátra a számokkal jelölt jegyzetekre, ne olvasd a mar­ginális színpadi utasításokat, ha azt akarod, hogy a szövegből megtestesülő világ megje­lenjen szíved látása előtt, és a zene belső tánc­ban magával ragadjon. Másodjára olvasd az­tán a jegyzeteket. (Hosszan töprengtem: ciprusból lenne a nő színpada? Nem cédrusból? Én úgy emlék­szem. Végül felderítettem: a fa neve cédrus­­ciprus. Japánban és Észak-Amerikában ho­nos, fája kellemes illatú, igen tartós.) (Orpheusz) Vekerdy Tamás vek­uó 25

Next