Magyar Napló, 2010 (22. évfolyam, 1-12. szám)

2010-04-01 / 4. szám

MAGYAR NAPLÓ Európai és Világirodalmi Figyelő Cseh és szlovák irodalom Miroslav Kusy: Mi és Európa (A csehszlovák cseh és szlovák visszatérés anamnézise) (Forgács Ildikó fordítása) X/57-60. Václav Zák: A megalázottság érzéséről és a szándékolatlan következményekről (Forgács Ildikó fordítása) X/61-64. Alena Wágnerová: A termék kifürkészhetetlen útjai (Forgács Ildikó fordítása) X/64-65. Pavel Svanda: Választottam (Forgács Ildikó for­dítása) X/66. Mi Dédelek: PH haiku (Bolemant László fordí­tása) X/67. Anna Amadina: *** [Az egész erdő zöldellt...]; *** [Havazott...]; 1.1 (Bolemant László for­dításai) X/67. Milan Dezinsky: Novemberi vasárnapom; Újra egy ágyban veled; Harminchárom leszek; Szita; Vadász; Sivatag (Bolemant László for­dításai) X/68-69. Indonéz irodalom Taufiq Ismail: Add nekem vissza Indonéziát; Mi lenne ha (Balogh László M. A. és Falusi Márton fordításai) VI/47-48. Ratih Kumala: Anyám fényképe (Illés Mihály és Bíró Gergely fordítása) VI/49-50 Komang Ira Puspitaningsih: Anyám lepkéi (Balogh László M. A. és Bíró Gergely fordí­tása) VI/51-52. Es Wimbowo: A Borobudur templom felszente­lése (Balogh László M. A. és Oláh János for­dítása) VI/53. Joko Pinarbo: A kis guberáló; Szilveszteri trom­bita (Balogh László M. A. és Oláh János for­dításai) VI/54. Faisal Komandobat: szeretlek benneteket (Balogh László M. A. és Oláh János fordítása) VI/55. Eka Kurniawan: Rúzs (Illés Mihály és Biró Gergely fordítása) VI/56-58. Toeti Heraty: Három a szerelmem (Balogh Lász­ló M. A. és Falusi Márton fordítása) W 58. W. S. Rendra: Jakarta prostituáltjai egyesüljetek (Balogh László M. A. és Falusi Márton fordí­tása) VI/59. Mochtar Lubis: A kuli (Debreceni István és Bíró Gergely fordítása) VI/60-62. Chai­il Anwar: Hangulat (Debreceni István és Oláh János fordítása) VI/62. Mangasi Sihombing: Lefejezettek (Debreceni Ist­ván és Oláh János fordítása)­ VI/63. Duna (Debreceni István és Léka Géza fordítása) VI/64-65. Balogh László M. A.: Indonézia művészete VI/66—67. Holland irodalom Hagar Peeters: Holland vízözön; Ugyanaz a ten­ger; Ha majd; Álomkép; Az utolsó szoba; Tenger, az örök suttogó (Gera Judit fordításai) V/58-59. Tommy Wieringa: Két perc (Pusztai Gábor fordí­tása) 1/60-61. Jaap Schölten: Zelda - avagy hogyan éljünk (Szabó Emese fordítása) 1/62-64. Harry Mulisch: Hasonlatosság (Kántor-Faragó Márta fordítása) 11/65-68. Adriann Jaeggi: not even the train; Wolfgang és én; Ima (Daróczi Anikó fordításai) 11/68-69. Kanadai irodalom (Kürtösi Katalin válogatása) Kürtösi Katalin: A juharlevél varázsa VII/49-50. Maria Campbell: Félvér (Kürtösi Katalin fordí­tása) VII/51-54. Marco Micone: Az elvarázsolt fügefa (Martonyi Éva fordítása) VII/54—56. Jean Marcel: A hóhér (Vígh Árpád fordítása) VII/56-57. Pan Bouyoucas: A Másik (Martonyi Éva fordítá­sa) VII/58-62. Joy Kogawa: Obasan (Kürtösi Katalin fordítása) VII/63 66. Antonio d’Alfonso: Az írásról (Kürtösi Katalin fordítása) VII/66. Beverly Rasporich - Tamara P. Seiler: A mul­­tikulturalizmus és a művészetek (Kürtösi Katalin fordítása) VH/67-69. Kubai irodalom Ferdinandy György: Kubai költők Miamiban VI/19. Heriberto Hernández Medina: A vérbíró; Az igazság temploma; Belépő az űrbe VI/20. Reinaldo García Ramos: Funkcionárius az új világ kapujában; A monológ VI/21. Vincente Echerri: Tavasz; Csendesen VI/22. George Riverón: Pillanatfelvétel; Kis szerenád VI/22. Lengyel irodalom Viktor Woroszylski: Emi­a; Bújocska (Gö­­möri György fordításai) IX/55. Zsille Gábor: író, vagyis hős (Feliks Netz 70 éves) Ш56­58. Feliks Netz: Ars poetica; Végakarat (Zs. G. for­dításai) IX/57. Márai Sándor Közép-Európában (Rosonczy Ildikó összeállítása) Radu Ciobanu: Megkésett felismerés (Vallasek Júlia fordítása) IV/43—46. Sava Babic: Az élet, álom; A fordító is olvasó (Borbély János fordításai) IV/47-50. Draginja Ramadanski: Időtálló modernség és ket­tős nosztalgia (Borbély János fordítása) IV/50—52. Laza Lané: Márai nagy műve (Borbély János fordítása) IV/53-54. Mann Jolán: Márai horvátországi befogadásá­nak ötösfogata IV/55—59. Marta Pató: Tehet-e Márai arról, hogy magyar? IV/60-61. JERZY Snopek: Márai Lengyelországban (Szenyán Erzsébet fordítása) IV/62-67. Teresa Worowska: Sorsajándék IV/67-69. Spanyol egypercesek Bakucz Dóra: Egypercesek a kortárs spanyol nyelvű irodalomban V/58-59. José Angel Barrueco: Nyár; Proust fordítva; Élet a színpadon (Cserháti Éva fordításai) V/59. Paul Viejo: Krimi; 45. utca; Mentségek; Félho­mály; Jazz ladies; Némafilm; Üzenet a tenger mélyéről; Summertime (Bakucz Dóra fordítá­sai) V/60-61. María Tena: Fújás; Hitel; Állat (Orbán Eszter fordításai) V/62. Isabel Cienfuegos: Ünnep; Szerelmi őrület; Szó­noklat; Búcsú (Cserháti Éva fordításai) N 162. Hipólito G. Navarro: A vámpír töprengése; a keselyű leszáll; Selyemtölgy; A dinoszaurusz; Van egy tükröm...; Pihenő írás közben; Ihlet; Ostoria (Orbán Eszter fordításai) V/63-64. Gloria Fernandez Rozas: Az első szóváltás; Első szerelem (Orbán Eszter fordításai) N/64. Carola Aikin: A sárkány pikkelye; Szöcske szita­­időben (Orbán Eszter fordításai) V/65. Julia Otxoa: A parki sétányon; Zavar a szótár­ban; Papírmasé (Pávai Patak Márta fordítá­sai) V/65. Ana María Canamares: A zene hatalma; A dok­tor; Az antilop és a nőstényoroszlán; A mama barátnője; A hangya és a vihar; Az operatőr; A trópusok emléke; Megrögzött szokások; Ajánlás egy könyvben (Orbán Eszter és Bakucz Dóra fordításai) V/66-67. Tomás Escuder Palau: Szomorú hajónapló; Kedvezetlen időjárás; Tajtékok; Sargasso-ten­­ger; Nyolcas szél; Dodekanéz-szigetek; Mission Imposible in Fundy Bay (Cserháti Éva fordításai) V/68. Alonso Ibarrola: Főpróba; A repülőn; Fogadalom; Önvédelemből (Cserháti Éva fordításai) V/69-70. Szlovák Peter Svorc: Szlovenszkó betagolása az új államba és Csehszlovákia létrejötte (Ábra­hám Barna fordítása) Ш59­69. KÖNYVSZEMLE A visszaszerzés reménye. Húszéves a Hitel, szerk.: Papp Endre - Csábi Domonkos: Szomorú örökség 1 152. Albert Gábor: Csakazértis! - Babus Antal: „Aki olvas, saját magát olvassa" X/51-53. Albert Zsuzsa: Irodalmi legendák, legendás irodalom - Pécsi Györgyi: Emberléptű iro­dalomtörténet N149-51. Ambrus Lajos: Lugas - more patria - Fazekas Ibolya Diána: Örök szüret VH/44. Árpás Károly: Az építő-teremtő ember. Gion Nándor életművéről - Bene Zoltán: Történe­tek, amelyek soha nem felejtődhetnek elTX151. Asbóth János: Három nemzedék - Dobos Kata: „A műveltség tág látóköre és beható mélysége" 1/63-64. Babus Antal: Árral szemben; Papp Endre: Szemléletünk próbája; Ekler Andrea: „A közöny az ördög karosszéke” - Vincze Ferenc: Irodalmak, történelmek, szemléletek a Felsőmagyarország Kiadó Vízjel sorozatá­ban Ш/65-67.­ Báger Gusztáv: Míg leírom, felébredek Mezey Katalin : Beszélő talentumok 1/60-61. Bakos Kiss Károly: Legyen vers - Urbán Péter: A tökéletes mondat felé VII/48. Bányai Tamás: Mire minden jóra fordul Ughy Szabina: Csömörből vödörbe VII/45. Bartók Béla: Írások a népzenéről - Urbán Péter: Bevezetés Bartók műhelyébe X/54. Bella István - Zsille Gábor: Aki ivott az ég vizéből - Alföldy Jenő: Bella István arca VIII/45-46. Bene Zoltán: Év­könyv - Rózsássy Barbara: A történet megszelídítése X/49. REPERTÓRIUM 2009

Next