Magyar Nemzet, 1952. május (8. évfolyam, 101-126. szám)
1952-05-11 / 109. szám
6 A SZTÁLIN NYELVTUDOMÁNYI CIKKEI ÉS AZ IRODALOM 44 Trencsényi-Waldapfel Imre előadása A Magyar Írók Szövetsége műfordítói szakosztálya múlt hét ,pénteken vitaestet rendezett, amelyen Trencsényi-Waldapfel Imre akadémikus, egyetemi tanár olvasta fel .Sztálin elvtárs nyelvtudományi cikkei és az irodalom* című tanulmányát. Trencsényi-Waldapfel Imreelőadása először Sztálinnak az alap- és felépítmény viszonyát meghatározó tanításait alkalmazta az irodalomra. »Az irodalmat egyfelől a társadalom fejlődésének adott szakaszában érvényes művészeti nézetek alakítják, másfelől az irodalom képes a legösszefoglalóbban kifejezni egy korszak politikai, jogi, vallási és filozófiai nézeteit egyszerre — állapította meg Trencsényi-Waldapfel Imre. — A világirodalom legnagyobb alakjai, akik koruk haladó törekvéseinek kifejezői és aktív harcosai is voltak, eleven tiltakozást jelentenek minden olyan kísérlet ellen, amely az irodalom felépítmény - jellegét tagadni, vagy akárcsak korlátozni akarná. Viszont az irodalom legnagyobb, klasszikus alkotásai túlélik azt az alapot, amelyen létrejöttek, amelyet erősíteni, kialakulásában segíteni, védeni eredeti feladatuk volt s bizonyos értelemben megőrzik mondanivalójukat, esztétikai értéküket későbbi korok számára is. Az irodalom felépítmény-jellegéből következik, hogy a fejlődést már hátráltató, elavult alap megszűnése után azok a művek, amelyek ezt az alapot szolgálták — tehát a reakciós művek —, hamarosan feledésbe merülnek.Az alap és a felépítmény sztálini meghatározásából következik az is — mondotta Trencsényi-Waldapfel Imre —, hogy új alap nem hozhat létre olyan irodalmi művet, mint az előző. Az antik dráma csak Athénben jöhetett létre, Shakespeare művei csak korának Angliájában.* »A kialakulóban levő új társadalmi valóságot tükröző alkotást feltétlenül az új tartalommal együtt születő új forma jellemzi. Ez a forma híven tükrözi a maga forradalmi újdonságával a fejlődés bátor lendületét, a forradalmi mozgásban lévő tömegek'’friss alkotóerejét. Az elhaló régi mellé szegődő művészet viszont halott-merev formáival is tükrözi azt az elhaló alapot, amelyet a reakció a letűnő uralkodóosztályok érdekében görcsösen fenntartani törekszik. A reakciós művészet halálraítélt formáiban a formalizmus három válfaja figyelhető meg: a közvetlen elődök formai hagyományait tartalmatlanul ismétlő epigonizmus, a régi stílusok formaelemeit szervetlenül felújító eklekticizmus, vagy az álforradalmi szakítás mindenféle történetileg kialakult formai hagyománnyal.* Előadása további részében Trencsényi-Waldapfel Imre az irodalom nem-felépítmény jellegű kérdéseiről beszélt. Ezek a kérdések azonban onnan adódnak, hogy az irodalom szétválaszthatatlan kapcsolatban van a nyelvvel, amely mint tudjuk, nemfelépítmény. Petőfi joggal szerethette — mondotta Trencsényi-Waldapfel Imre — Gvadányi szép magyar nyelvét, egészséges realizmusát — mert Gvadányi írásainak ezek a művészi sajátosságai nem azonosak Gvadányinak a feudalizmust szolgáló eszméivel, vagyis a felépítménnyel. Nem tartoznak a felépítményhez a műfajok sem — folytatta Trencsényi-Waldapfel Imre —, hiszen az alapok hosszú sorát élik túl. A felépítmény-jellegű irodalom és nem-felépítmény jellegű elemeinek egységét Petőfi példáján bizonyította az előadó, s Petőfi költészetének népi — és nem népieskedő — formája tökéletesen kifejezte politikai programmját is: »Ha a nép uralkodni fog a költészetben, közel áll ahhoz, hogy a politikában is uralkodjék.« Ez a forma Petőfi forradalmi világnézetének elsődleges kifejezése, tehát az irodalom felépítmény-jellegétől elválaszthatatlan. Viszont olyanTiem felépítmény-jellegű alapelemeket használ fel, mint a magyar beszélt nyelv, az irodalmi nyelv történetileg kialakult legjobb hagyományai, a magyar be■Szédhangsúlyhoz igazodó verse és stb. Ezek a nem-felépítményellegű elemek csak fokozzák Pe 5si költészetének felépítményei legéből következő aktivitását. Hozzájárulnak a fennmaradását biztosító objektív esztétikai érmékhez.* Az előadás a továbbiakban I Lukács Györgynek a Társadalmi Szemle 1951. szeptemberi számlában megjelent ,Irodalom és művészet* című tanulmányával vitatkozott, majd kifejtette, hogyan kapcsolódnak az eddig elmondottak a műfordítás problémáihoz. A mű nemzeti jellege nehezíti meg a fordítást — állapította meg Trencsényi- Waldapfel Imre. — Faustnak nehéz a bibliát németre fordítania, a Faustnak ezt a részét pedig nehéz magyarra fordítani, mert azok a szavak, amelyek megfelelőjét Faust olyan keservesen keresi a német nyelvben, azok a magyarban megvannak, pontosan fedve az eredetit. De nemcsak értelmi szempontból nehéz sokszor a fordítás, hanem hangzási szempontból is. Goethe mondotta Eckermannak — idézte Trencsényi-Waldapfel Imre —, hogy az egyszótagos, kopogó angol szavakat nagyon bajos a hosszú német szavakkal helyettesíteni. Végül éppen az alap- és felépítmény viszonyából következik az a műfordítási probléma, hogy nem minden nyelv alkalmas a maga Történelmi fejlődési fokán egy más társadalomban, más országban létrejött mű tolmácsolására — mondotta Trencsényi-Wialdapfel Imre. »Hogy milyen távolságokból tudja mégis a formahűfordítás nyelvhatárokon áthozni a nyelvhez kötött nemzeti formát, arra számos példa idézhető a világirodalom történetéből. Egy mai példa: Szulejman Sztalszkij dagesztáni költő Rákosi Mátyásról szóló versének nemrégiben megjelent magyar fordítása. Vájjon »csak« formai szempontból járt-e el helyesen Zelk Zoltán, amikor gondosan visszaadta a költeménynek a keleti népköltészet hagyományaira támaszkodó strófaképletét, a három rímelő sorral, s a negyedik sornak az egész költeményen végigvonuló ünnepélyes-nyomatékos végszavával? Mindenesetre ezáltal domborította ki a fordításban is a szovjet költészet lényeges vonását, a szocialista tartalom és nemzeti forma egységét, s ezáltal juttatta kifejezésre minden külön magyarázat nélkül is, hogy 1935-ben, azokban a nehéző napokban, amikor az osztálybíróság előtt veszélyben forgott a munkásosztály, a magyar nép nagy harcosának az élete, érte aggódtak s a magyar munkásosztály végső győzelmében bizakodtak messze a Kaukázus lejtőin is, ott, ahol a nép énekesei, az »aságok« éppen ebben a jellegzetes formában mondják dalaikat. Tehát éppen a költemény nemzeti formája — állapítja meg előadása végén Trencsényi-Waldapfel Imre — helyezi mindennél élesebb megvilágításba a proletárnemzetköziség diadalmas gondolatát. A hozzászólások — elsősorban a műfordítás területére figyelve — sok fontos gondolatot vetettek fel. Bóka László vitára bocsátotta azt a problémát, hogyan változik a műfordító kötelessége a társadalmi változással együtt. A polgári kor formalistái kimondták, hogy az irodalom lényege a forma. Fordítás közben tehát a formára ügyeltek elsősorban — mondotta. — Ha engedményt kellett tenni, azt a tartalom rovására tették. Mi a tartalom és forma összefüggéséből a tartalmat tartjuk elsődlegesnek, a fordítóra tehát nyilvánvalóan a költői hűség kötelező. De mi a mértéke, elve akkor a nyelvi, hangzásbeli hűségnek? — kérdezte Bóka László. Hegedűs Géza arról beszélt, hogy a fordításnak is van nemzeti jellege. Arany, Vörösmarty, Petőfi megteremtették a magyar Shakespeare-nyelvet — fejtette ki Hegedűs Géza —, ha ma valaki az angol eredetihez viszonyítva pontosabban, de nem a már közismert fordítások szellemében próbálná Shakespeare-t magyarra átültetni, azt a fordítást nem éreznénk sem shakespeare-inek, sem magyarnak. Keszi Imre a nemzeti jelleg kérdéséhez szólva, vitába szállt a Csillagban Pándi Pál tollából megjelent »János vitéz« tanulmány egyik megállapításával. Pándi a János vitézt elemezve arra a megállapításra jut, hogy a mű nemzeti jellege elsősorban tartalmától függ. Keszi Imre szerint — például egy Beloianniszról, a görög nép nagy mártírjáról szóló novellában — a tartalomtól elvontan is jelentkeznie kell a nemzeti jellegnek. A magas színvonalú vitát Gáspár Endre szavai járták le. Bizonyosak vagyunk benne, hogy folytatódni fog még előadásokban, folyóiratainkban is. NAPI KRÓNIKA fiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiviiiiiiimiiiiiiiiiiiiimmiiiiiimniiiiiiiiimviiv ■— A bölcsőde hálózat az ötéves terv beruházásai során tovább bővült az egész országban. Újabban Debrecenben, Egerben és Zalaegerszegen nyíltak meg új bölcsődék. Az elmúlt évnegyedben 900 férőhellyel szaporodott a bölcsődék befogadóképessége. Fejlődtek egyéb egészségügyi intézményeink is. ■— Sopronban megalakult az ország első természetvédelmi albizottsága, amelynek feladata lesz a város környékén lévő számtalan természeti érték megőrzése. A rádióhallgatók száma egy év alatt 129.000-rel szaporodott. Ez év első három hónapjában 71.000 új előfizető jelentkezett. Hazautazott az Állattenyésztési Kiállítás megtekintésére Magyarországra jött szovjet küldöttség Az Országos Állattenyésztési Kiállítás megtekintésére a múlt hét elején Magyarországra érkezett öttagú szovjet küldöttség szombaton reggel hazautazott. A ferihegyi repülőtéren a kormány nevében Erdei Ferenc földművelésügyi miniszter vett búcsút a küldöttség tagjaitól. A küldöttek nevében Borisz Bogdanov, a Szovjetunió mezőgazdasági minisztériuma kollégiumának tagja, a küldöttség vezetője megköszönte azt a meleg, baráti fogadtatást, amelyben a küldöttséget magyarországi tartózkodása alatt részesítették. A szovjet vendégek búcsúztatásán megjelentek a földművelésügyi minisztérium, a külügyminisztérium, valamint a Szovjetunió budapesti nagykövetségének képviviselői. (MTI) • Budakeszin még a letűnt rendszer idejében megkezdték egy tüdősebészeti kórház építését, a munkát azonban 1941- ben abbahagyták. A régi építkezés helyén most felépül az ország legmodernebb tüdőszanatóriuma, amelynek tervezéséhez nagy segítséget nyújtott Nyevrajev szovjet orvosprofesszor, aki hasznos tanácsokkal látta el a tervezőket. A háromemeletes, tetőterraszos, 250 férőhelyes tüdőszanatórium első része a jövő év áprilisára, az egész épület pedig a jövő év őszére készül el. ‘— Repülőgépen kapunk naposcsibéket a Csehszlovák Köztársaságból. A magyar fajták felfrissítésére eddig 35.000 naposcsibe érkezett légi úton, amelyeket a különböző állami gazdaságok között osztottak szét. Egyidejűleg a csehszlovák fajták felfrissítésére ugyancsak légi úton magyar kiscsibéket szállítottunk Brnoba. 1— A minőségi borverseny, amelyet a boripari trösztök és vállalatok indítottak a dolgozók minél jobb borral való ellátása érdekében, eldőlt. A szakérttő bizottság megállapítása szerint a legjobb minőségi bort a Középmagyarországi Boripari Tröszt hozza forgalomba, a vállalatok közül pedig a Budapesti Borforgalmi Vállalat került az élre. Minisztertanácsi határozat pünkösd hétfőjének rendes munkanappá nyilvánításáról Számos üzem dolgozóinak kérelmére a Magyar Népköztársaság minisztertanácsa pünkösd hétfőjét, amely eddig nem fizetett munkaszüneti nap volt, rendes munkanappá nyilvánítja. (MTI) Operaház: Vas.: Diótörő (11), Lohengrin (7), H.: Nincs előadás, K.: Diótörő; Orosz-ciklus 5. (7), Sze.: Lammermoori Lucia; O. 8. (7), Cs.: A walkür; M. 9. (7), P.: Gianni Schicchi, A köpeny; K. 9. (7), Sze.: A hattyúk tava (7), Vas.: Diótörő (11), Álarcosbál (V*8)* Nemzeti Színház: Vas., K., Cs., P.: Feledhetetlen 1919 (6), H.: Tűzkeresztség (7), Sze.: Bánk bán (7), Sze., Vas.: Hamlet (6), Bérletek: Vas.: Wesselényi, H.: Móricz—Ady, K.: Géczy—Komáromy, Sze.: Major-Ligeti, Cs.: Ujházy, P.: Egressy, Sze.: Mihályfi—Fáncsy. Katona József Színház (a volt Belvárosi Színház helyén): Vas., K.: Cs., P.: Ványa bácsi (7), H.: Warrenné mestersége (7), Sze., Szó., Vas.: A fösvény (7), Bérletek: Vas.: Csokonai, K.: Jacobi, Sze.: C. I., Cs.: Fáy, P.: E. N., Sze.: F. N., Vas.: D. I. Madách Színház (a volt Magyar Színház helyén): Vas. d. u., P.: Liliomfi (Vas. d. u. Vs3, P. 7), Vas., H., K., Sze., jövő Vas. d. u.: A pirossapkás lány (Vas., H., K., Sze. 7, jövő Vas. d. u. Vs3), Cs.: Rokonok (7). Sze., Vas.: Hajnal Moszkva felett (7). Magyar Néphadsereg Színháza: Vas., H., Cs., P., Sze.: A harag napja (7), K., Sze., Vas.: Győztesek (7). Ifjúsági Színház: Vas. d. u.: Az új ember kovácsa (A/S3), Vas., H : Egri csillagok (7), K., Sze., Sze., Vas.: Két találkozás (7), Cs., P.: Az acélt megedzik (7), Bérletek: Vas. este: Talyán, K.: Erkel, Sze.: HANGVERSENYEK Május 12., hétfő: Zeneakadémia, d. u. fél 8. Növendékhangverseny. Zeneakadémia, este fél 9. A Magyar Állami Hangversenyzenekart vez.: Somogyi. MOZIK MŰSORA: EMBEREK KÖZÖTT (magyarul beszélő szovjet film): VÖRÖS CSILLAG (Lenin-körút 45.) f5, h7,. 9. ALKOTMÁNY (Újpest) 4, n7, 19. JÓZSEF ATTILA (R.-palota) h6. 8. vas. 14. LEGYŐZHETETLENEK (magyarul beszélő koreai film): SZIKRA (Lenin körút 120.) 15, h7, 9, SZABADSÁG (Bartók Bélául 64.) 4, n7, f9, HUNYADI (Kispest) 6, n9, vas. 4. GYERMEKÉVEIM (KÖDÖS IFJÚSÁG) (magyarul beszélő szovjet film): FELSZABADULÁS (Flórián tér 3.) 4, n7, 19, MUNKÁS (Kápolna utca 3/b.) n6, f8, vas. 3. KÖLCSEY (Kispest) n7. f9, vas. 4. HÁROM SÜRGÖNY (francia film): PUSKIN (FÓRUM, Kossuth Lajos u. 18.) (proli) f4, h6, 8. CORVIN (Kisfaludy-köz) 4, n7, f9, MÁJUS 1. (Mártírok útja 55.) (proli) 4, n7, f9, KOSSUTH (P.erzsébet) f6, h8, vas. 14. VADVÍZORSZÁG (színes magyar természetfilm): URÁNIA (Rákóczi-út 21.) (6. hétre proli) 4, n7, f9, DUNA (Fürst Sándor u. 7.) (6. hétre proli) f5, h7, 9, DÓZSA (Róbert Károly körút 61.) f5, h7, 9, ÓBUDA (Selmeci-út 14.) 4, n7, f9, HŐSÖK TAVASZA (olasz film): TÁNCSICS (Csepel) f6, h8, vas. f4, VÖRÖSMARTY (SAVOY, Üllői út 4.) 4, h7, 9, ZUGLÓI (Angol-u. 26.) 4, n7, f9 BOLDOG ARATÁS (vidám szovjet film): GORKIJ (orosz nyelvű mozi, Akácfa-u. 4.) h6, 8. szó., vas. f4. ÚJ CSEHSZLOVÁKIA (színes csehszlovák útirajzfilm): FÁKLYA (Lenin-krt. 88.) f5-től 11-ig folytatólag, FÉNY (Újpest) 5-től flO-ig, vas. 14-től flO-ig folyt. Sok kicsi sokra megy: Kísérőfilm a VÖRÖS CSILLAG-, SZIKRA-, URÁNIA-, CORVIN-, DUNA-, PUSKIN-, DÓZSA-, SZABADSÁG-, MÁJUS 1.-. MUNKÁS-, TÁNCSICS (Csepel)-, ALKOTMÁNY (Újpest)-, HUNYADI-, (Kispest)- és KOSSUTH-moziban és a Rákosi Mátyás Kultúrházban KÉPZETT BETEG: Kísérőfilm az URÁNIA-, DUNA- és DÓZSA- moziban. A KIS KAKAS GYÉMÁNT FELKRAJCÁRJA: Kísérőfilm a ÓBUDA-moziban. MOSZKVA A BÉKEEGYEZMÉNYRE SZAVAZ: Kísérőfilm a BEM-moziban. SZOVJET KAZAHSZTÁN (színes szovjet dokumentumfilm): Kísérőfilm a BÁNYÁSZ- és HONVÉD-moziban Ütközet békében (új magyar film): BRIGÁD (P.15rinc) 16, h8, vas. n4, ADY (Somogyi Béla út 3.) 14, h6, 8, BETHLEN (Bethlen Gábor tér 3.) 4, n6, 19, Rettegett Iván (szovjet történelmi film): BÁSTYA (Lenin-körút 8.) 11, 1, 3, 5, 7, 9, (profi), KOSSUTH (Váci út 14.) 15, h7, 9. Vidám vetélkedés (csehszlovák film): CSOKONAI (PÁTRIA, Népszínház u. 13.) h4, 8, n9, vas. h2, TINÓDI (Nagymező u. 8.) f4, h6, 8, MARX (Landler Jenőút 39.) 14, h6, 8. Nyugati övezet (magyar film): JÓZSEF ATTILA (Kálvária tér 7.) 4, n7, f9, ÉVA (Erzsébet királyné-út 36/b.) f4, h6, 8, BÉKE (Szt. László-út 48.) f5, f7, f9. Botrány Klesmersben (magyarul beszélő, francia film): TANÁCS (ELIT, Szt. István-krt. 16.) (proli) f5, h7, 9 Cirkusz porondján (színes szovjet film): BÁNYÁSZ (BODOGRÁF, József-krt. 63.) 4, 17, 19, HONVÉD (ROXY, Rákóczi-út 82.) (proli) fii. 11. 13, 15, 17, 19. Fények a faluban (színes, magyarul beszélő szovjet film): BEM (ADMIRÁL, Mártírok útja 5/b.) fii. 11, 13, 15, 11, 19. Civil a pályán (színes, magyar sportvígjáték): RÁKÓCZI (PHÖNIX, Rákóczi-út 68.) (proli) 11, 1, 3, 5, 7, 9, PENTELE (VESTA, Lenin-krt. 39.) 10, 12, 2, 4, 6, 8, DIADAL (KRISZTINA, Krisztina-krt. 155.) 4. 07. 19 HÍRADÓ (Lenin-körút 13.) 1. Magyar híradó 2. Szovjetunió ma 3. Körmozgás 4. SOK KICSI SOKRA MEGY 5. Legfőbb érték az ember 6. Vidám veteményeskert. — Reggel 9-től este 11-ig folytatólag. Színházak és mozik műsora Venczell, Cs.: Liszt, P., Mosonyi. Szó.: Noseda, Vas.: Perotti. Úttörő Színház: Egész héten: Mesterek városa (Vas., Szó., jövő Vas. Vs., 7-8, H., K., Sze., Cs., P. 4) . Bérlet: jövő Vas. este: Anthes. Fővárosi Operettszínház: Egész héten: Orfeusz (7, Vas 3 is). Fővárosi Víg Színház (a volt Fővárosi Varieté helyén). Vas.: Címe ismeretlen (3, 1/18), H., K., Sze., Cs.: Nincs előadás, P., Sze., Vas.: Új revü (V*8, Vas. 3 is). Vidám Színpad (a volt Vidám Színház helyén). Egész héten: Hideg zuhany (7, Vas. V*4 is). Bérletek: H.: Törzs, K.: Ditrói, Sze.: Szerémy, Sze.: Szamosi, Vas. este: Pataky Városi Színház: Vas.: Három a kislány (3), Operarészletek (8), H : Nincs előadás, K.: Trubadúr (7), Sze.: Bahcsiszeráji szökőkút; VSZ VII/7. (7), Cs.: Hoffmann meséi; VSZ VIH/6. (7), P.: Aida, VSZ IX/7. (7), Szó.: Trubadúr (7), Vas.: Cigánybáró (3). Állami Bábszínház: Vas., Cs., P.: Búbos vitéz (Vas. 5, Cs., P. 3, 5) , Szó., Vas.: Országos Bábbemutató (Szó. 3, Vas. 10), Terülj táska (Margitszigeten 5), Vas.: Sztárparádé (7,8), H., K., Szarvaskirályi(V.8), Sze., Cs., P., Sze., Vas.: karácsonyéj (4:8). Bérlet: K. este: Toldi. - Artista Varieté (a volt Kamara Varieté helyén): Nyári szünet. Fővárosi Nagycirkusz: Egész héten: Civil a porondon _(4, 8). JÖNJÖN Érdekfeszítő film a bátor szovjet aknakutatókról VESZÉLYES VIZEKEN Írta: Koltunov Operatőr: Sekker Rendezte: Braun Főszereplők / Szergej Ratanov Kadocsnmko Nádja Kalinkina Razgorosz Sztoljarov i rádióbírálat PÉNTEK. A Győzelem Napját ünnepelte a rádió is. Az irodalmi részben elhangzott összeállításban Ilosvay Katalin, Rákosi Mária, Mádi-Szabó Gábor és Verebes Károly mondták el Dolmatovszkij, Johannes Becher, Zelk Zoltán stb. verseit a győzelem népéről, a szovjet népről. Boldizsár Iván írása rávilágított arra is, hogy a hitleri söpredéket pénzelő amerikaiangol imperialisták semmit sem tanultak a történelemből s mennyire eltolódtak ma már az erőviszonyok a béke erői javára. A zenei műsorban felcsendült Václav Dobias, a nemzetközi békedíjjal jutalmazottak sorába került kiváló cseh zeneszerző »A győzelem napja” című kantátája, Sztálin 1945. május 9-i napiparancsára. A prágai rádiózenekar elsőrangú együttese játszotta a művet. A kantátáról és a békedíj aranyérmével kitüntetett szerzőről bizony el kellett volna mondani néhány perces ismertetést! — Reggel előadtak egy pályaválasztásról szóló ifjúsági hangjátékot: meg kell emlékeznünk Ajtai Andor aranyos operaházi borbély-alakításáról! A napi műsor általában régebbi hangfelvételekből (Liszt »A leláncolt Prometheus*, Somlay Artúr prológ-mondásával) állott. A délutáni » színes muzsika* címmel játszott hanglemezműsor több számmal kibővült, így Kodály—Berzsenyi »A tavasz* című dalával is, mely előző napon, szinte ugyanabban az időben hangzott el, ugyanazon az állomáson. — Kedves és igen találó szatírát adtak a Kossuthon a későnjövőket r rugalmasan kezelő irodafőnökről, mondván, hogy a notórius későnjövő akkor bukkant fel, amikor a Bazilika órája tízet ütött. (Igazán? Nem is tudtuk, hogy felszerelték az órát a Bazilika tornyára!?) Nem csengett a füle? Mert a mienk csengett ezeknél a mondatoknál: « Aki rugalmas, szokta mondani.. .jól néznénk ki, ha ...« Vasárnap, MH 52. május 1. SP & T A bukaresti nemzetközi céllövő verseny II. napja Pénteken folytatták Bukarestben a három nemzet céllövő versenyét. Először a gyorstüzelő pisztolyverseny első részére került sor. .Ennek eredményei: Egyéni versenyben: 1. Lichiardopol (román) 291 kör, 2. Dobsa (magyar) 283 kör, 3. Börzsönyi (magyar) 283 kör. A csapatversenyben is Románia szerezte meg a vezetést 1133 körrel, 2. Magyarország 1131 kör Pénteken délután bonyolították le a két lőtávú kisöbű puskaversenyt fekvő helyzetben a következő eredményekkel: egyéni versenyben: 1. Balogh Ambrus (magyar) 583 kör, 2. Dosztály (magyar) 582 kör, 3. Sarbu (román) 580 kör. A csapatversenyben is Magyarország csapata lett első 2882 körrel, 2. Románia 2869 körrel. Magyar-osztrák atlétikai válogatott viadal lesz Budapesten A magyar atléták olimpiai előkészületeinek keretében jövő szombaton és vasárnap, május 17-én és 18-án válogatott atlétikai viadalra kerül sor Budapesten. Atlétáink az osztrák válogatott férfi és női csapattal fognak mérkőzni. * A Nemzetközi Kerékpáros Békeverseny IX. szakaszán Chemnitz—Bad—Schandau között 117 km távon az egyéni versenyben a csehszlovák Wessely győzött, a magyar Sere 15., csapatban Belgium győzött, a magyar csapat 9. lett. Az öszszetett egyéni versenyben az angol Steel, illetve Anglia csapata Vasárnapi Atlétika: Olimpiai Béke Kupa versenyek: Honvéd—Dózsa, Kispest, 4 ó., Vasas—Csepel, Népliget, 8z., Haladás—Bástya, Mező u., 10 ó., TF II. és III. o. versenye, Csörsz-u., 4 ó. Asztalitenisz: Bajnoki mérkőzések. Céllövés: Honvéd versenye, Marczibányi-tér, 8 ó. Birkózás: Szeged szabadfogású bajnoksága, Szeged, 10 ó., Hódmezővásárhely kötöttfogású bajnoksága, Hódmezővásárhely, 10 ó. Evezés: Vasasok Béke regattája a Margitsziget melletti pesti Dunaágban, 4 ó. Kajak: Honvéd rövidtávú versenye, újpesti öböl, 4 ó. Kerékpár: MÁVAG országúti Béke Kupa versenye, Üllői országút, 12 km, 1 ó. Pályaverseny, Millenáris, 4 ó. Kézilabda: Bajnoki mérkőzések. Kosárlabda: Magyar Kupa mérkőzések az egész országban. Labdarúgás: Olimpiai Béke Kupa mérkőzések: A-válogatott—Bányász válogatott, Üllői út, 5 ó. Kinizsi— Postás válogatott — Lokomotív válogatott, Üllői út, 3 ó. B-válogatott—Vasas válogatott, Győr, 5 ó. NB II. o. Toto-mérkőzések: Előre— Izzó, Sport-u., 5 ó., Elektromos— Gázművek, Latorca-u., 5 ó., Csillaghegy—Vác, Csillaghegy, 5 ó. és Szolnok, Szeged, Székesfehérvár, Pápa, Várpalota, Debrecen, Saújhely, Eger, Sszpéter, Sopron, Hatvan, Gyöngyös és Kisegyháza. Motor: Bástya versenye, Hármashatárhegy, Villg. Háztömb körüli verseny Sopronban. ökölvívás: Szeged bajnoksága. Röplabda: Bajnoki mérkőzések. Tenisz: Női CsE mérkőzése: Dózsa—Vasas, Margitsziget, V«3 ó., Kinizsi—MTSE, VU51- út, 1/13 ó., Petőfi—Fáklya, Városmajor, V»3 ó., Csepel—Autótaxi, Csepel, ■/?3 ó. Úszás: Dózsa versenye Esztergomban. Vívás: Kard válogató, Delej-u., reggel 9 és d.u. 5. ó. Női válogató, Eötvös-u., reggel 9 és d. u. 5 ó. Szegedi Haladás II. o. női versenye. Vízilabda: Olimpiai Kupa mérkőzések: B. Lók.—Tatabánya, Sportuszoda, 4 ó., Kinizsi—V. Meteor, Sportuszoda, 5 ó., Szolnok—Dózsa, Szolnok, 12 ó., Újonc bajnokság, Császár-uszoda, 7 ó. sportműsor vezet, a magyar Sere 35., a magyar csapat 13. helyen van. Szombaton pihenőnap, vasárnap Pilsenig fut a mezőny. Lósport A vasárnapi galoppversenyekre jelöltjeink a következők: I. Notórius — Több sincs — Csuhaj. II. Ballet — Csaló — Mári II. III. Dinamit — Maszlag — Pókos. IV. Dicséret — Diktáló — Columbus. V. Tornabuni — Tacskó. VI. Sugár — Kisvárda — Szemtelen. VII. Dehogyis — Merry Mado — Balhutvni Fóka — Médi — Lacy. IX. Gazember — Nádas — Adós n. X. Csákó S. — Ernő — Vegyes. Záporok, zivatarok Hazánkban pénteken nap közben a hőmérséklet a Dunántúlon 21—24, máshol 23—25, Békéscsabán 26 fokig emelkedett. A déli órákban a felhőzet megszaporodott és a délkeleti megyék kivételével mindenütt volt eső, Dunántúlon 5 mm-t meghaladó mennyiségben. Szentgotthárdon 14, Magyaróvárott, Sopronban és Szombathelyen 8, Kapuvárott és Körmenden 7 mm csapadékot mértek. Nagykanizsa, Pécs és Vác környékén zivatar is volt. Várható időjárás vasárnap estig: Felhőátvonulások, néhány helyen kisebb eső, esetleg zivatar lehet. Mérsékelt délkeleti, déli szél. A hőmérséklet alig változik. Várható hőmérsékleti értékek az ország területére: vasárnap reggel 11—14, délben 22—25 fok között. a Hét Könyvei SZIKRA KÖNYVKIADÓ: Belouszova-Trop: Szovjet agitátorok harcban a magas termelési színvonalért, 84 old., (Pártépítés kiskönyvtára, 34.), 2.— Ft. Pach Zsigmond Pál: Az eredeti tőkefelhalmozás Magyarországon, 278 old., (Magyar Történelmi Társulat), kötve 15.— Ft. Szelektor M. Z.: Politika és erkölcs, 44 old., (Marxista ismeretek kiskönyvtára, 153), 1.— Ft. SZÉPIRODALMI KÖNYVKIADÓ: Bredel: ötven nap (Elbeszélés), 112 old., 4.50 Ft. Kisfaludy Károly: A kérők (Vígjáték), 68 old., (Szépirodalmi kiskönyvtár, 50.), 2.50 Ft. Móricz Zsigmond: Árvácska (Regény), 136 old., kötve 9.50 Ft. Móricz Zsigmond: Gyalogolni Jó (Riportok), 431 old., kötve 26.50 Ft. Jön Jön Öt film egy műsorban: Fedotov festő Anyagszerkezete Hősök gyermekei Vitamin aS SOK KICSI SOKRA MEGY