Magyar Nemzet, 1956. március (12. évfolyam, 52-78. szám)

1956-03-22 / 70. szám

Csütörtök, 1956. március 25.. a Szovjet Film Ünnepe VÍZKERESZT, VAGY AMIT AKARTOK Shakespeare vígjátéka színes filmen Három és fél évszázada an­nak, hogy Shakespeare »Glo­­be« színházaiban először adtaik a nagy szerző kilencedik s egyban utolsó vígjátékét, s Angliában ez időtől fogva máig is a legnépszerűbb Sha­­kespeare-vígjá­ték a Vízkereszt. Másfél évszázadnál is több idő telt el a bemutató után, amíg ez a játék magyarul megszó­lalhatott. (Lévay József fordí­tásában 1879-ben adta elő a Nemzeti Színház.) Közönsé­günk nagy örömére most fil­men láthatjuk ezt a nevezetes vígjátékot: magyarul beszélő szovjet filmen. A szovjet filmművészet a Vízkereszt­tel először kísérli meg, hogy Shakespeare láng­elméjének egy alkotását meg­szólaltassa. Nagy művészi bá­torság kell ehhez. Sehol a vi­lágon nincs olyan törekvés, hogy Shakes­peare-t a »Globe« hagyományai szerint adják elő, jelzett díszletek között, kezdet­leges színpadom. S az évszáza­dok óta egyre növekvő szín­padi technika valóban enge­delmes szolgája lett a nagy drámaírónak. A filmnek a színpadénál szélesebbek a technikai le­hetőségei. Shakespeare be­tölti a szélesebb lehetősé­geket is. De kétségtelen, hogy ami a ragyogó szö­veg bőségét illeti, Shakes­peare kiárad a filmből. Igazi film nem tűri meg a párbe­széd nagy bőségét, sokaságát Szabálynak tekinthető tehát, hogy amikor tágabb lehetősé­geket tár a film sok drámai elem kibontására, ugyanakkor szűkíteni kell a párbeszédet. Rövidített, dialógusokkal le­het csak Shakespearer filmet készíteni és fő kérdés, hogy a film számos egyéb közlás­­­módja, ami a hangon kívül rendelkezésre áll, hogyan s mi­ként kerekíti shakespeare-i egésszé a művet. A szovjet kritikusok közül többen szigorúan bírálták ezt a filmet. L. Pogozseva megál­lapítja, hogy. .a. vígjáték, veszí­tett értékeiből a filmen. A jel­lemek hitelességét csökkentik — szerinte —, hogy a szikrázó dialógusok és élénk szócsaták kurtábbak. Eredeti megoldás helyett ez­ a film: rövidített változat. Bauman abban össze­gezi a véleményét, hogy az eredeti mű tartalmi és formai értelemben is kiválóbb a szín­padon. Szerinte szegényeseb­bek a konfliktusok a filmen, simább, tréfásabb élet tükre a film, mint a színdarab, amely­nek óriási érdeme, hogy a tra­gikum és a mulatságosság éles ellentéteit foglalja magába. E szigorú szovjet bírálatokkal szemben mi visszakanyaro­dunk eredeti álláspontunkhoz. Mai szemmel tekintve , a »Glo­­be« színház előadása, amelyet maga Shakespeare rendezett, kifejező erejét, lehetőségeit te­kintve sem lehetett tökélete­sen méltó a nagy drámaíró halhatatlan alkotásához. Más­részt, művelt országok számos színháza rövidíti meg Shakes­peare darabjait. S ha mindezt figyelembe vesszük, akkor jo­gos a film kísérlete, hogy a maga nyelvén tolmácsolja Shakespeare-t. Ugyanakkor bi­zonyára túlzott az olyan kíván­ság, hogy Jan Frid, bármilyen komoly művész, avatott film­író, elsőrendű ízlésű filmren­dező, ha már a szöveg kurtítá­sára kényszerül, más eszkö­zökkel maradéktalanul pótolja a veszteséget. Nem kis kí­vánság, túlzott óhaj, hogy film­­szerűségben érje el J. Frid azt a magaslatot, amit Shakes­peare az ő párbeszédeiben. »A máj, az agy, s a szív«, amely a Shakespeare korabeli élettan szerint székhelye az ér­telemnek s az érzéseknek, semmi rosszat nem súg a néző­nek, amikor ezt a filmet nézi. Elejétől végig igaz gyönyörű­ség, nagy öröm forrása ez a nemes bőkezűséggel, életkedv­vel, árnyalatosan finom mű­vészettel megalkotott film. A néző, még a nagyon beavatott néző is, sőt az olvasó, akinek drága az eredeti színpadi mű minden porcikája, elismerheti, hogy a film — a színdarab hosszához viszonyítva felényi időben — a maga módján, pompásan sűríti össze a játé­kot. A szöveg kurtább ugyan, de a látvány, igézőbb, mint a színpadon. Az elmaradt töre­dékek helyébe lép a jellemeket gazdagon, kifejező mimika. A jelenetek hatásfokát, a drámai összeütközések erejét, a mu­latságos helyzetek élességét növeli a film a maga bővebb, tágabb és mélyebb lehetőségei­vel. A játék a legjobb értelem­ben shakespeare-i. A színhe­lyek, a díszletek, a kosztümök művészi nagyvonalúsága méltó az olasz reneszánszhoz, amely­nek bátor őszinteségét és fel­szabadító vidámságát, határta­lan életkedvét oly nagy bőség­gel árasztja ez a film. Kevés színielőadás volt eddig, ahol a siker legértékesebb zá­loga olyan pompás és feledhe­tetlen, minden ízében művé­szien formált és oly határtala­nul kfifejező­­alakítás akadt volna, mint­ G. Vicin Keszeg lovagja. Elképzelhető-e, hogy egy ilyen figura, akinek min­den porcikája, arcvonásainak legkisebb rezdülése a legmé­lyebb, a legjellemzőbb, a leg­emberibb és egyben a legmu­latságosabb komikum, s aki­nek öltözete is már jellemző műremek — ne veszítene érté­kéből a színpadon, amely a nagy távolság miatt árnyalato­kat­­ átlagosít? Kétségtelen, hogy ha ehhez az alakításhoz mérjük a többit, kialakul egy művészi rangsor, melyben jellemző erő tekinte­tében nyomon követik egymást Klara Lucsko (Viola és Sebas­­tian szerepében), Mihail Jan­­sin (mint Böffen Tóbiás), Va­­szilij Merkurjev (mint Malvol­­k­o) és a szép Alla Laricmova (Olivia grófnő szerepében). »Shakespeare művészete egyesíti a népeket« mondotta a minap G. M. Malenkov a Hampton Court-i palotában, amelynek bankett-termében valaha Shakespeare színtársu­lata vendé­gszerepelt. Erre a ki­jelentésre kell gondolnunk, amikor látjuk, hogy Shakes­­peare-nek ez a bájos remeke, amelynek forrásául korabeli olasz vígjátékok és novellák szolgáltak, miképpen tud még növekedni most már azáltal is, hogy e filmen immár nem ez­renként hódíthatja a néző­ket, hanem milliószámra és hála a műfordítóknak meg a szinkronnak, e milliókat is a saját anyanyelvükön szólít­hatja meg. A nagy drámaíró határtalan életkedvének egész tömérdek­­ségét a nézőre zúdítja ezzel a művével. Van ebben minden. Boldogtalan és boldog szere­lem. Pajkos rászedés. Leleple­ző fondorlat. Komikus epedés, pöffeszkedő gőg és hiúság. Szolgai törleszkedés, bűnhődés és jutalom.­­*A máj, az agy, s a szive komoly játékai. Rejtőző szerelem, csatára kényszerülő nyúlszívek, összeroppant hiú­ság kavarják fel itt legjobban a mulatság forrásait. Vajon a rövidebbre szabott dikció sokat csökkenti-e a jel­lemek gazdag árnyalatait? Sok­rétűségüket, árnyalataikat gyakran kiteljesíti a kép a ma­ga pompás eszközeivel. Ha hi­szünk abban, hogy nagy mes­terek találó arcképei "a meg­szólalásig" kifejezik az ábrá­zolt személyek jellemét — nem­­vonhatjuk kétségbe, amit sze­münkkel látunk ezen a fil­men. Az együttes tökéletesen össz­hangzó nemes művészettel ér­leli ki az egész mű hatását. S abban, hogy ez sikerül, nagy súllyal esik a latba, hogy az együttes minden tagja kivétel nélkül nagy művészhez illő módon tudja felhasználni a kö­zelítő képek jellemző erejét. Frid munkáját, rendezését, művelt ízlését, erejét dicséri minden mozzanat, beállítások, képvételek sorozatai, a külső és belső felvételek egyaránt, az ízléssel mért pompa, az él­ményszerű kosztümök, a jele­netek kitűnő ritmusa és hang­súlya. Az egész mű hamisítat­lan shakespeare-i légkörének feszültségei és fuvalmai a ren­dező munkáján kívül A. Zsi­­votov szellemes és kifejező ze­néjét is dicsérik. Méltó hang-­­súllyal kell megemlékezni a képekről, a gyönyörű, de mér­téktartó színekről, melyek ver­senyre kelhetnek a nagy olasz piktorok gazdag képzeletével. Jevgenyij Sapiro felvételei el­sőrendű kompozíciók és nem dobálózás a nagy szóval, ha köztük nem egyet mestermű­nek ítélünk a maga nemében. A magyar hang szerencsés és méltó művészettel lép az eredeti helyébe. Radnóti Mik­lós és Rónay György pompás fordítása zavartalanul illeszke­dik a képhez. A szövegmondás elsőrendű és a néző a kurtább párbeszédekből minden han­got megért, ami színházról — sajnos — ritkán állítható. Mindent egybevetve, nehéz volna kétségbevonni, hogy Shakespeare nagyszerű, új győzelmet aratott a szovjet filmen. Újvári Imre SZOVJET FILM ÜNNEPE MÁRCIUS 15—28 Az élet tanulsága Bemutatja: Vörösmarty dm prol., Művész du. prol., Fény du., Rákosi Mátyás Kultúr­­ház. BEFEJEZETLEN ELBESZÉLÉS Bemutatja: Uránia prol., Toldi prol., Ugocsa, Felsza­badulás, Táncsics, Tátra. Az emirátus bukása Bemutatja: Vörös Csillag prol., Szikra de. prol., Mun­kás, Alkotmány, Brigád, József Attila (Rákospalota). Vízkereszt.Vagy amit akartok Bemutatja: Puskin de. prol., Duna prol., Zuglói, Fény de. Attila (Budafok). A balkeass­zisme Bemutatja: Corvin prol., Művész de. prol., Kossuth prol., Dózsa, Szabadság de., Hunyadi. Az aranyonfilop Bemutatja: Bástya prol., Vörösmarty de. prol. Maga Nemzet fiai mind, aki kö£ta“ Új sorozat a versmondás népszerűsítésére Új sorozat indul a versmon­dás népszerűsítésére é s a Filharmónia fővárosi szerve­zői tíz nap alatt csaknem öt­száz bérletet adnak el, ennek hatvan-hatvanöt százalékát üzemi dolgozóknak! Az opera- és hangverseny-bérlettől elte­kintve, minden egyéb bérlete­­zés iránt gyakran bizalmatlan közönség hatalmas érdeklő­déssel fordul e fiatal­ művé­szeti ág felé. Ugyan mi az a vonzóerő, mely vasárnap dél­­előttökön százakat köt le egy színházteremben, hogy verse­ket hallgassanak? A vonzóerő nem valami kü­lönös rendezői fogásban rejlik, ott születik az meg előadómű­vészek és közönségük kapcso­latában, amikor itt hangzik egy-egy halhatatlan költemény címe és annak nyomán a né­zőtéren ülőkből kiszakadó só­haj, az élménynek alig hall­ható s előlegezett kifejezése. Érthető is: nem lehet meg­indultság nélkül hallgatni Jó­zsef Attila kései sirató­ját Bánki Zsuzsa előadásában, megrendít Pécsi Sándor, ahogy Móra-verset szaval, lelkesü­lünk, amikor Gobbi Hildát hallgatjuk, s az élet mélysége tárul fel előttünk Horváth Fe­renc hangja hallatán, midőn Karinthy Frigyes ki­kérde­­zett­jét tolmácsolja, A Filharmónia szervezésé­ben »Előre hát mind, aki köl­tőd címmel hirdetett új ma­tiné-sorozat érdeme, hogy ki­szélesítette előadóművészeink csoportját. Most még jobban kiviláglik: nemcsak négy-öt lelkes és igazán tehetséges versmondónk van. Olyan szín­művészek csatlakoztak hozzá­juk, akik ritkábban szerepel­tek verssel a nyilvánosság előtt. Olyanok, mint Bulla Elma, Darvas Iván, Greguss Zoltán, Szabó Sándor. Mindamellett még e sorozat is inkább csak próbálkozás­nak tekinthető. A közönség érdeklődésének erejét tapo­gatja meglehetősen tág téma­­választással: a három előadás a magyar, a szovjet és a világ­­irodalom költészetéből (és pró­zájából is) mutat be részlete­ket. Az érdeklődés ereje im­már nem kétséges és ez fel­jogosítja a sorozat szervezőit, hogy további műsorokat is tervezzenek. Úgy hisszük, szí­vesen hallgatnák sokan az egy-egy nagyobb költői egyé­niség költészetét átfogó elő­adást, vagy egy nemzet, egy korszak költői termését bemu­tató műsort is. Örömmel lát­nánk egy teljes ballada-estet — olyan hivatott művészek­kel, mint Török Erzsébet és Jancsó Adrienné —, hol a kü­lönböző balladák történeti alakulásáról, népi kölcsön­hatásáról és jellegzetes eszté­tikai vonásairól is eshetnék röviden szó. Az illetékeseknek mindenesetre érdemes fel­figyelniük a Filharmónia új sorozatának közönségsikerére: vers- és d­­alkultúránk állan­dóbb jellegű gondoskodást kí­ván. M. A. Megjelent a magyar mun­kásmozgalom története váloga­tott dokumentumainak 5. kö­tete. A csaknem 700 oldalas kötet — amelyet a Párttörté­neti Intézet szerkesztett és a Szikra Könyvkiadó adott ki — bemutatja a Nagy Októ­beri Szocialista Forradalom magyarországi hatását, a Kom­munisták Magyarországi Párt­jának megalakulását és har­cát a proletárforradalom győ­zelméért. SZIGET A DUNÁN Írta: Csányi László Végeredményben már az első napokban reménytelennek lát­szott a sziget védelme. A víz­állás óráról órára emelkedett s az utolsó nap délutánján sza­bad szemmel is látni lehetett a víztömeg növekedését. Valahol Ordas körül jégtorlaszok ke­letkeztek, a víz nem tudott to­vább folyni. Hideg szél fújt s estefelé megeredt az eső. A szigeten harminc ember dolgozott, újabb erősítést hiába kértek. De egyikük sem kérdezte, hogy érdemes-e? Va­lami láz lobogott bennük, a munka és a felelősség önkí­vülete, melyet a jeges szél, az eső és a növekvő vízár sem­­tudott csillapítani. Szemük előtt minden összefolyt, az ónszínű ég s a tajtékos víz és saját életük értelmét is csak ez az emberfeletti munka je­lentette már, a vad és könyör­telen harc minden lapát föl­dért. Az árvízvédelmi munkák ve­zetője ezekben az órákban olyan jelentést kapott, hogy a paksi Dunaszakasz vízmagas­sága jóval meghaladja az ed­dig mért legnagyobb szintet is. S egyenes, felfelé futó vona­lat rajzolt a grafikonján. Meg­igazította szemüvege nyergét s arra gondolt, hogy a sziget védelmét fel kell adni. De né­hány perc múlva újabb jelen­tés érkezett: a sziget északi ré­szén a jeges árvíz áttörte a gátat. Később egyikük sem tudott visszaemlékezni, hogy ki vette észre először, csak a hangra emlékeztek, a sokáig lebegő­­ sikoltására, mely szinte külön­vált a szótól: — Jön a víz! — kiáltotta va­laki, de mintha csak az­­ szállt volna a levegőben s betöltötte az egyre mélyebb homályba süllyedő tájat. Mindennek vége volt s eb­ben a percben gondoltak elő­ször saját magukra. S most, amikor már az életük is ve­szélyben forgott, majdnem csodálkoztak, mert ez a kétely és aggodalom üzenet is volt egyben, amely a külső világ­ból hozott hirt, ahol nincs áradás és jeges szél veszély és félelem. Csak most értették meg, hogy a vízen túl fényes ablakok világítanak a havas tájban s a kéményekből a va­csora ígéretével száll a vidám füst. A szigetet percek alatt el­lepte a víz. Az egyetlen domb­ra menekültek, cuppogó sár­ban, de az áradás nyomukban volt, makacsul és könyörtele­nül. Valahol egy gazdátlan csónak úszott a vízen, jég és hulladék között. S a szél hideg esőt vágott az arcukba. A parton azonnal észrevet­ték, hogy a szigeten mi tör­tént. A sűrű homályban ref­lektorok villantak, valahol egy gépkocsi szirénája szólt. — Reménytelen — mondta valaki a parti gáton s egyszer­re több hang is felejt: — Nem reménytelen! Semmi sem reménytelen! — S gyorsan csónakokat eresztettek a vízre, egyre többet, amelyek apró pontokként lebegtek az ára­datban. S egyszerre többen is a rög­tönzött konyha felé szaladtak. A harminc ember mintha most ocsúdott volna, már biz­tos talajt éreztek a lábuk alatt, de az élet még nagyon távolinak tűnt. Végre egy idő­sebb ember szólalt meg, való­színűleg madocsai volt. — Jók ezek a gátak — mondta s dobbantott a lábá­val, mintha így akart volna meggyőződni a gátak szilárd­ságáról, majd néhány lépést előre ment. — Jó gátak — ismételte és hozzátette: — Ezt nem töri át a jég. Valaki nevetni kezdett. — Jól megcsináltuk, biztos, hogy nem jön át rajta a víz. Ismét az öreg beszélt, harag és indulat nélkül: — Mi is jól megcsináltuk, mégis betört a víz. Három na­pig dolgoztunk, majdnem meg­szakítás nélkül. Érdemes volt? Sokáig hallgattak. — Érdemes volt — mondta végre valaki. — De hiába volt minden — mondta az öreg és nem moz­dult. Valaki az öreghez fordult. — Mégis csak ti vagytok a hősök! A halál torkából jötte­tek. A szigetet százszor elönt­heti a víz, ti megtettétek a dolgotokat. — És mosolyogva a kezét nyújtotta. Nagy kannákban hozták a forró teát. S a harminc csont­tá fagyott ember lassan, elgon­dolkozva emelte szájához a poharat. A homályban még látni lehetett a sziget fáinak koronáit, amint meghajoltak a viharos szélben. Szovjet vendégművészek elutazása A. M. Gyuzsev, a Szovjet­unió Kulturális Ügyek Minisz­tériumának osztályvezetője, a magyar—szovjet barátság hó­napjára hazánkba érkezett művészeti küldöttség vezetője, Kirill Kondrasin Sztálin-díjas, az OSZSZSZK érdemes mű­vésze, a Szovjetunió Állami Akadémiai Nagy Színházának karmestere és Alekszandr Og­­nyivcev, a Szovjetunió Állami Akadémiai Nagy Színházának Sztálin-díjas szólóénekese szerdán délben elutazott Bu­dapestről. Búcsúztatásukra a Ferihegyi repülőtéren megjelent Kende István, a Magyar—Szovjet Társaság főtitkára, Kállai Gyula népművelési miniszter­­helyettes, Kerek Gábor, a Kultúrkapcsolatok Intézetének főtitkára, Kakuk Józsefné, az MSZT titkára, Fasang Árpád, a Népművelési Minisztérium zene- és táncművészeti főosz­tályának vezetője, Tóth Aladár Kossuth-díjas, az Állami Ope­raház igazgatója, Gáspár Mar­git Kossuth-díjas, a Fővárosi Operettszínház igazgatója, So­mogyi László Kossuth-díjas kiváló művész. Jelen volt a búcsúztatásnál B. V. Gorbacsov, a Szovjet­unió budapesti nagykövetségé­nek másodtitkára. OROSZ JÚLIA KOSSUTH-DÍJA Még kiskorú volt, de máris felnőtt művész. Blonde-t éne­kelte Mozart Szöktetés a sze­­rályból című operájában. Nagy tapasztalattal rendelkező éne­kesnők tudását próbáló fel­adatot kapott, s megoldotta dicséretesen. Tizennyolc éves volt akkor. Operaházi szerző­dését — kiskorú lévén — a szülei írták alá. Ott van a szer­ződés most is, a közelmúlt ma­gyar zene­történetének sok más érdekes okmányával együtt az Operaház irattárá­ban. Azóta sok-sok nagy sze­rep, siker, dicsőség — magá­nak és hazájának szerezte, hiszen legutóbb is nemcsak őt, hanem a magyar énekművé­szetet ünnepelték Lengyelor­szágban, ahol a lengyel Erkel Ferenc, Moniuszko Halka című operájának címszerepét éne­kelte. A szülők, az első szerződés aláírói­­ persze boldogok. Annál is boldogabbak, hi­szen nem távolról, nyugalmas visszavonultságból szemlélge­­tik leányuk magasba ívelő pá­lyafutását, hanem közelről,­­a szakmai berkeiből. Orosz Júlia édesapja a ma­gyar zenei életben nem keve­sebb, mint negyvenkét eszten­deje egyike azoknak az embe­reknek, akiket mindenki ismer és mindenki szeret. Orosz Júlia édesapja, Orosz bácsi. Ez a két szó így egymás mellett ezer és ezer képzelet recehártyájára pillanat alatt odavarázsol egy kedves, ma­gas, kissé hajlott tartású, rö­vidre nyírott őszhajú, mosoly­gósszemű, halkbeszédű embert, aki még az idősebb zeneművé­szek emlékezetének távoli ha­tárain túl is ott ült már a Ze­neakadémia portáján. Minden­ki kérdezett tőle valamit, s ő mindenkinek felelt. Mindenki kért tőle valamit, s ő minden­kinek mindent elintézett. Ritka az ilyen jóságos sze­líd szívű ember, mint Orosz bácsi. Nemcsak a nagy művek. — Hányan vannak a szige­ten? — Harmincan. Bölcskeiek, madocsaiak vegyesen. Har­madik napja dolgoztak. Kiáltás hallatszott, az egyik csónakot derékba kapta egy jégtömb és sodorta lefelé. Kétszáz méterre sem lehet­tek a szigettől, de az a távol­ság most rettenetesen nagy­nak tűnt; talán az óceán sem lehet nagyobb. Senki nem tudta, mennyi idő múlhatott el így. Minden perc megnyúlt s szinte a vég­telent jelentette. A parton állók lélegzetvisz­­szafojtva figyelték ezt a néma küzdelmet, amelyben hatvan ember kockáztatta az életét harmincért. A csónakok lassan haladtak a tajtékos vizen. A sötétben­­most már minden eggyévált, csak az emberek körvonalát lehetett látni. De mikor az első csónak elérte a szigetet, a parton állók kiáltozni kezdtek. — Sikerült! — és felszaba­dultan sóhajtottak. A szigetet már teljesen el­lepte a víz, s a harminc ember a fák ágai között kuporgott. De az első csónakok már ott voltak, csak kettőnek kellett visszafordulnia. Teljesen besötétedett. * Amikor az utolsó csónak is kikötött s a gátra lépett a har­mincadik ember is, a parton állók éljenezni kezdtek. De a harminc ember sáros volt és kimerült, mintha az alvilág­ból érkeztek volna. Álltak a süvítő szélben, a ruha szinte testükre fagyott. — Teát hozzatok! — kiál­totta valaki. — Forró teát! — nemcsak a messze visszhang­zó művészpályák állnak ellen az idő ostromának. Van úgy, hogy egy-egy szerény, kicsiny munkakörben is születik ma­radandó alkotás. Megmarad a sok apró, emberséges cseleke­detből rakott életmű épülete,­­hiszen százan, ezren emlékez­nek rá: -Orosz bácsi elintéz­te" ... S közben felnevelte a lányát, s taníttatta, minden áldozatot meghoztak érte, a feleségével. A még szinte süldőlány-kor­­ban felfedezett Julikából az ország egyik vezető énekesnő­je lett, a Faust Margarétája, Mozart- és Verdi-operák fő­szereplője, kiváló Traviata — néhány éve érdemes művész, s most: Kossuth-díjas. Már elemi iskolai tanköny­vei, irkái fölött is zene szólt: lehallatszott a Főiskola ter­meiből az Orosz bácsiék laká­sába. — Hogyne örülnék a Kos­­suth-díjnak — mondja Orosz bácsi —, hiszen mi az egész életünket arra tettük fel, hogy a lányunkból kiváló művész legyen, így lett, de még több is történt. Nemcsak művészi tu­dást halmozott fel pályáján a kiváló énekesnő, de magával hozta a szülei zeneakadémiai otthonából a kedvességet, az emberséget is. — Egy ilyen kitüntetés na­gyon csábít arra — mondja , Gusosz Júlia —, hogy elégültség s pihenés kövesse a­­babér­koszorút" ... Visszapillant az ember a kezdetig, újra érzi a sikerek örömét. Sőt, még a küzdelmek, a nehéz percek emléke is mintha megszépül­ne. Csakhogy: a múlthoz szo­rosan odatartozik a jelen, a jövő is! S ha erre gondolok, nyomban elszáll az elégültség: sok újat, még jobbat szeret­nék adni, szeretnék mindig új és új oldalról bemutatkozni a közönségnek. A közönség örömmel várja valamennyi új bemutatkozását. Cs. P. 5

Next