Magyar Nemzet, 1964. május (20. évfolyam, 101-126. szám)
1964-05-13 / 110. szám
Stcrda, 1964. május ” Shakespeare-év Magyarországon é A Szenisvö ájiéi bábszínpadon A gravitációból kiszabadult Szentivánéji álom lebeg az Állami Bábszínház színpadán. Oberon csakugyan röpül »a föld s a hús hold között", Titánig csakugyan »megfinomítja a halandó göröngyöt«, Puck csakugyanönét kerít negyven perc alatt a föld körül, Shakespeare varázslata ezúttal olyan dimenziók között folyik, amelyeket a játék, a képzelet, a varázsló kedv teremtett, olyan térfogatban folyik, amelyet mesék, álmok, csodák kedvéért és színhelyéül hozott létre az emberi fantázia. Bábszínpad azért van, hogy megéledhessenek rajta élettelen tárgyak, hogy beszédre perdülhessenek rajta állatok, hogy táncra nyíljanak virágok. Bábszínpadon lehetséges a lehetetlen. Mozgásra bírni a mozdulatlant, szóra a némát, megeleveníteni, ami nem él — ez az igény is szülte a bábjátszás ősi művészetét. Az a mindenkiben lappangó vágy hozta létre, hogy emberformájú élettel itassa át maga körül a világot, emberi tulajdonságokkal ruházzon föl állatot, tárgyat, növényformájú létezést Embert teremtsen egyszóval mindenből mindenütt Ha ezt a teremtő, megsokszorozó ösztönt valami még kívülről is serkenti, ha a képzeletnek valami még kívülről is tápot ad, a bábjáték szárnyra kap és, Robin pajtás szavával, csakugyan a fel s alá, fel s alól hordja nézőit és játékosait A Szentivánéji álom ilyen. Újra meg újra kihívja és próbára teszi a művészi képzelőerőt. Nincs rendező, aki, ha teheti, bele ne vágna, nincs műfaj filmtől az operáig, tánctól a zenéig, amely a maga nyelvén meg ne próbálná kifejezni. A Szentivánéji álom a bábművészetnek tálcán kínálja magát — bizonyíték rá Tinka bábfilmkísértete a Szentivánéji álommal — hiszen a bábjátéknak egyik létalapja, törekvése, tárgya, célja, anyanyelve, hogy megszemélyesítsen erdőt, gombát, lepkét, medvét, manót, arra született, hogy realizáljon álmokat, megvalósítson játékot, mesét, ábrándot. Felnőtt észszel utolérje a gyermeki szív iramló vágyait Ópiumos csábítás is vonzza azonban éppen ezért a művészeket, akik a Szentivánéji álom bábszínpadi átköltésére, vállalkoznak. Bele lehet káibulni abba a lehetőségbe, hogy a lehetetlennel szabad játszani itt minden más le-het, mint ami, s a varázslat korlátlanságában törvények is fölbomlanak és hatályukat is vesztik. Reinhardt például be-j, leszédült abba a szabadságba,!1 hogy a film közegébe viheti*1 a Szentivánéji-1 s egy elhibásízott, túlzott, Shakespeare-től*, elrugaszkodott filmet csinált!1 belőle annak idején s nem1] járt sokkal jobban legutóbb]' Tinka sem a bábfilmjével.*! Amennyire játék a Szentiván-\r éji álom, ugyanannyira vészé- ■] lyes: felrobbanhat a játszado-]' zók kezében és elviheti a fe-i] jüket. ] Éppen ezért örültem, hogy]* az Állami Bábszínház Szent-*] ivánéji álom-járól írva az első]* mondatban a gravitációból ki-*] szabadult és nem a gravitá-] ciótól megfosztott játékról te-i]hettem említést. A színpadi ]■ nehézkedés kezéből ugyanis] kisuhant ez az előadás, tinn-fi déréi ködre lépnek, sugárolnj és levegőn surrannak, de fog-]iva tartja egy igazibb nehéz-1] kedés, a shakespeare-i realiz-]i mus. A Szentivánéji álom tud-ij miillik korántsem lebeg any-J eyira, amennyire lebegni lát-i] szik s ha lebeg is, csak úgy,]s mint a délibáb: láthatatlan, de erős szálakkal földi képek-] Hez kötve. Mint a délibáb, ez is a játék sem a semmit tükrözi,' hanem a valamit, a meglevő,] valóságot hordozza — majd] nem azt írtam: cipeli— igaz,, hogy fordítva, ugyancsak mint* a délibáb. Shakespeare meg] meri tenni, hogy egy esküvő* céljára, mintegy lakodalmi] tortának megrendelt darabban, élesen, keserű fintorral kicsúfolja a szerelmet, a szó szoros értelmében szamárfület mutat neki s mint annyi nagy reneszánsz művész, ő is orrot ad megrendelőinek. A Szentivánéji álom illanásában, suhanásában a shakespeare-i valóságlátás, költészetében a shakespeare-i gúny, ábrándjában a shakespeare-i kiábrándultság, varázslatában a shakespeare-i illúziótlanság a gravitáció s aki ettől megfosztja, gyökerestül rántja ki a művet talajából. Ezt a gravitációt nemcsakhogy tudomásul vették, hanem előadásuk alapjává is tették a Bábszínház művészei: a művet bábszínpadra alkalmazó Szilágyi Dezső, a rendező Szőnyi Kató, a bábokat és a színpadot tervező Bródy Vera és Koós Iván és a zeneszerző Ránki György. Előadásukban minden lebeg, játszik, rezdül, de úgy csak, ahogy a fák lombja úszik a magasban: erős törzzsel rögzítve. A “halandó göröngy* úgy “finomul meg* Titániájuk kezén, ahogy Zuboly szamárrá finomul s ahogy az andalító lullabájba ordítva beleszövődik egy-egy fá. Szőnyi Kató a mű dús költészete, zsúfolt álomlátása mellett a fintort, a csipkelődő játékosságot hangsúlyozta rendezésében minden bábszínpadi eszközzel. A felbomlott fizikai-színpadi törvények helyébe új, sajátosan bábszínpadi törvényeket hozott, nem élt a “mindent lehet” szabadságával, hanem azt nézte, milyen magasra enged az irrealitásba, a lehetetlenség felé, a varázslatba Shakespeare realizmusa, mesetermő józansága, a valósággal játszó bűvészkedése. Ő is, mint az adaptáló Szilágyi Dezső, a bábjátszás mechanikai-technikai lehetőségeit ■ csak addig a határig használta ki, ameddig a Szentivánéji álom, különös, átszellemített vaskossága hagyja — a bábszínházi többletet pedig ott adta hozzá, ahol éppen a csábító szcenikai lehetőségek miatt a legmeglepőbb: az iróniában. A bábjátszás a meseszerűség felé vonz és csábít — ez a rendezés és átdolgozás pedig váratlanul éppen a vastag valóságban, a gúnyban találta meg a shakespeare-i meseszerűség útját. Az álomlátást nem fölfelé, a tündérvilág felé terjesztette ki, nem desztillált tündér, emberi tulajdonságokat, hanem ellenkezőleg, a gyarlóságok vastagját, az emberi természet és jellem groteszk vonásainak tömény kivonatát mutatta meg a színpadon. Különösen bizarr rendezői megoldás a mesteremberek előadása Theseus udvarában; itt a bábjáték mintegy önmagával szorozza meg magát — a bábok bábjátékot játszanak s valósággal kiplakátoznak emberi tulajdonságokat felnagyított, egész testüket takaró álarcukkal. Lehet, hogy a bábuk eltolódott arányai egyikmásik nézőre azt a hatást teszik, mintha el volnának embertelenítve — mellesleg szólva egy bábunak szinte kötelessége “elembertelenedni egy kicsit — én azt gondoltam Bródy Vera kitűnő bábjairól, hogy emberi vonásokat sokszorozottan emelnek ki. A tehetségen kívül a szorgalmat, a művészi odaadáson kívül a fizikai munkát kell észrevenni és elismerni abban az erőfeszítésben, amelyet a színészek az előadáson és nyílván a sziszifuszi próbákon kifejtenek és kifejtettek. Majdhogynem névtelen és láthatatlan munka az, amit — s itt kénytelen vagyok névsorolvasást tartani — Galamb György, Kovács Gyula, Háray Ferenc, B. Kiss István, Balajthy Andor, Balogh Klári, Elekes Pál, Szöllössy Irén, Havas Gertrud végez, egyenként több szerepet játszva s egyegy szerepen belül is több bábbal dolgozva. Fizikailag színpad alatti munka ez, a színészet bányász-munkája. De művészileg a színpad fölé emelték ezt az előadást és Szentivánéji dromjuk olyan szép fényt is áraszt, mint a szén villamos-ereje. Mátrai-Betegh Béla : ' ' Ránki György kísérőzenéje a szó legmagasabb művészi értelmében azonosult a színpadi előadással, hűségesen követte a rendezés intencióit. A zeneszerző fenntartás nélkül elfogadta Shakespeare bábjátéki értelmezését és létrehozta az utóbbi idők egyik kimagasló értékű színpadi kísérőzenéjét. A zenére ezúttal számos feladat hárult. Ha csak pusztán azt a tényt vesszük figyelembe, hogy Ránki zenéje majdnem egy órányi anyagot tartalmaz, már ebből is következtethetünk arra, hogy a muzsika funkcionális minőségű. A zene ez esetben a drámai sűrítés eszköze. Egyfelől tehát a szó legjobb értelmében kiszolgálja a színpadot másfelől viszont még arra is vállalkozik, hogy megmagyarázza a cselekményt, áthidalja a húzások által támadt kisebb-nagyobb réseket és ezzel szerves egységbe kovácsolja a játékot. A bábszínház technikai lehetőségei ugyanis bizonyos tekintetben gazdagabbak, kevésbé kötöttek, mint az élő színpad eszköztára, ami azonban nem jelentheti azt, hogy a drámai logika reá nem érvényes. Inkább arról van szó, hogy az►kötelező logika bizonyos mértékben más minőségben lép elénk. Mintha a zenei folyamat-logikához közelednék: elvontabb, benne nagyobb szerepet kap a ritmus, a hullámokban tagolt idő. A bábszínház valóra válthatja a drámai értelemben vett statikát és e kereten belül annál magával ragadóbb külső mozgást képes produkálni. Pontosan megfigyelhettük ezt például a színpad két oldalán elhelyezett vitrinek hasnálatában, amikor is a figurák megjelenése minden fürgeségük ellenére végső soron statikus, tehát állóképszerű. Zene nélkül az ilyenfajta technika alkalmazása eleve lehetetlen lenne. Ránki György zeneszerzői invenciója és pontos színpadi érzéke éppen az efféle mozzanatokban bontakozott ki. Muzsikájának alapvetően két rétege van. Az egyik a Hunder-zene, amely a színpad intenciói szerint a vibrafonon, a fuvolán, valamint az elektronikus zenéhez közel fekvő területen bontakozik ki, a másik areális réteg, melynek kifejező-skálája szélesen és mélyen öleli fel a shakespeare-i figurák és a cselekmény teljességét. Nyilvánvaló, hogy az utóbbi a gazdagabb, a változatosabb. Nem hiányoznak belőle sem a népi intonációk, sem pedig a színpadi mozgást közvetlenül megelevenítő gesztusmuzsikák — s mindezen felül a hódolat finom megnyilvánulásai a nagy előd, Mendelssohn felé. Ránki György muzsikája a színpaddal együtt él és lélegzik. Legnagyobb erényének tarthatjuk, hogy szinte észrevétlen tud maradni, sohasem tolakszik előtérbe, sohasem követel magának autonomitást — ám az egész produkció nélküle mégis elképzelhetetlen lenne. Egyszóval: minden részletében és egészében egyaránt tökéletes színpadi muzsika, amely méltán kap nagy részt az osztatlan sikerből. Pernye András __________________________________Mafitaros vizet_____________________________________ FŐVÁROSI MOZIK MŰSORA május 14—20-ig A szövegben a gyártó országot csak kezdőbetűvel, vagy rövidítve jelöljük. Egyéb rövidítéseit: mb.: magyarul beszélő, szv: szélesvásznú, •**: csak 18 éven felülieknek. A budapesti mozik pénztári rendje egész nap játszó mozikban: pénztárnyitás az első előadás kezdete előtt egy órával, aznapra és egy napra előre. Csak délután működő moziknál: pénztárnyitás az első előadás kezdete előtt másfél órával aznapra és három napra előre. FÉRJHEZ MENNI TILOS (magyar): BARTÓK h4, 6, 19, MŰVÉSZ h4, 6, 19, PUSKIN 1,9, hu, 1, MÁJUS 1. szombat éjjel fllkor, ADY 14—17-ig hj, n8, vas. f3-kor is, FELSZABADULÁS vas. de. 9, 11, 1, JÓZSEF ATTILA MŰVELŐDÉSI HÁZ 18-20-ig n4, f6, 8, MUNKÁS 18-20-ig n4, f6, 8, PALOTA 14—17-ig f6, 8, vas. n4- kor is, ATTILA szombat éjjel 10-kor, ALKOTMÁNY szombat éjjel fll-kor. 8 és */, (olasz, •»*): CORVIN 3, 6, 9, VÖRÖS CSILLAG szombat éjjel 11-kor. BAKFIS (lengyel): MÁJUS 1. h9, hl, 1, MŰVÉSZ nl0, nl2, f2, URÁNIA n4, f6, 8, DÓZSA n4, f6, 8, ATTILA 18—19-ig h5, n8. A SZERELEM MÁSIK ARCA (olasz, hül VÖRÖS CSILLAG 9, nl2, f2, ALFA n4, f6, 8, BARTÓK 9, nl2, f2, KOSSUTH (XIH.) h4, 6, 19, MÁJUS 1. n4, f6, 8. A HALÁL NEVE ENGELCHEN (csehszl): SZIKRA f6, n8, ADY 18-20-ig h6, n8, MUNKÁS 14- 17-ig 3, h6, 19, DÜHÖNGŐ IFJÚSÁG (angol, **): UGOCSA n4, f6, 8, FOGADALOM (brazil): ALKOTMÁNY h4, 6, 19, PUSKIN n4, f6, 8. A KOLUMBUSZ HAJÓ INASA (szovj.): TOLDI h4, 6, 19, BÁSTYA nl0, nl2, f2, FÉNY h9, hl, hl, JÓZSEF ATTILA MŰVELŐDÉSI HÁZ 15—17-ig n4, f6, 8. A LEGLASSÚBB VONAT (szovjet): FELSZABADULÁS n4, f6, 8. MÁR NEM OLYAN IDŐKET ÉLÜNK (magy.): DUNA f5, h7, 9, LIGET ns, h8, vas. h3-kor is. KELEN 15—17-ig f6, 8, vas. n4- kor is. NÁPOLY NÉGY NAPJA (olasz): SZIKRA no. 101, 2. (sav): ATTILA 14 -17-ig 5, 18, vas. h3-kor is. PALOTA 18-20-ig 5, 18, VILÁGOSSÁG 14—17-ig no. h8, vas. 3-kor is. VÖRÖSMARTY h4, 6, 19. TOPÁZk (angol): VÖRÖS CSILLAG 4, n7, 19, HUNYADI n4, f6, 8, CSILLAG szombat éjjel 10-kor. PÉNZCSINÁLÓ (magy.): MADÁCH 5, 18, vas. 13-kor is, CSILLAG n6. f8, vas. 3-kor is, csüt. szünnap, SPORT n4, 16, 8. VÍZKERESZT VAGY AMIT AKARTOK (színes, szovj.): VÖRÖSMARTY ni®, nl2, 12, BÁSTYA 114, 6, f2, MUNKÁS vas. de. 19, ni, fi, FÉNY 3, n6. h8. ROBIN HOOD ÚJ KALANDJAI (színes, am.): TÁNCSICS 3, n6, h8, KOSSUTH (XX.) 14, 16. n9, ÓBUDA szombat éjjel 11l-kor. ROCCOLI FIVÉREI (mb., olasz, **a): PALOTA vas. de. 10-kor. HÍRADÓ: Magyar Híradó, 9. sz. Viághíradó, Lidice figyelmeztet (csehszl.). Párizs, Palma, Bécs (A Magyar Filmhíradó különkiadása), A gyáva villámhárító (beig.). Reggel 9-től este klig folytatólag. BUDAI HÍRADÓ, Magyar Híradó, 9. sz. Világhíradó, Párizs, Palma, Bécs (A Magyar Filmhíradó különkiadása), Aranykor (magy.). Délután 4—10-ig folytatólag. GORKIJ Idegen nyelvű: Majdnem baleset (szv, angol), angol nyelvű előadás, minden este 8- kor. Az arénában (mexikói): ALKOTÁS h9, hu, 1. Aranyfog (bolgár): TÜNDÉR 18—20-ig n6, h8. Az aranyember (színes, magy.): VILÁGOSSÁG 18-20-ig n6, h8. TÉTÉNY 16, 8, vas. n4-kor is, csüt. szünnap. A benzinkút hercegnője (szovjet): CSABA 18-20-ig f6, 8. Boccaccio 70. I—II. rész (olasz, ***): VASVÁRI 14—17-ig f4, 7. Codine (szv. fr.—román, ***): ZUGLÓI 14—17-ig f4, ffi, 8. Csapajev (szovj.): BALATON 14—17-ig f4, h8, 8. Cartoucho (színes, szv. fr.): JÓZSEF ATTILA 14-17-ig f4, h6, 1. Dunai kirándulás (csehsz.1.): KÖLCSEY 18—20-ig f4, h6, 8. Dohány (bolgár): IPOLY 18— 20-ig 14, h6, 8. Egy taxisofőr halála (lengyel): CSOKONAI h9, 11, n2, VILÁG 14— 17-ig f6, 8, vas. n4-kor is. Egy ember, aki nincs (magy.): BÁNYÁSZ A. h9, 11, n7. Én és a gengszter (angol): HONVÉD h9, 11, n2. Egy szélhámos vallomásai (mb., nyn.): MATRA 14, h6, 8. Elektra (görög): JÓKAI 18—20-ig f6, 8, OTTHON (VIII.) 14—17-ig f4, h6, 8. (szv). Epekedő szerelmes (fr.): SZIGETHY 14-17-ig f4, h6, 8. Ellopták a hangomat (angol): ÚJLAKI 14—17-ig f4, h6, 8, ÉVa 5116 (magyar, dak.): ÚJLAKI 18—20-ig f4, h6, 8. Férjek (mb., jug.): BUDAI HÍRADÓ 9, n12, f2, DIADAL 18— 20-ig n4, f6, 8. TANÁCS nl0, nl2, f2, SZÉCHENYI 18—20-ig n4, f6, 8. Foto Huber (magy.): ZRÍNYI f4, h6, 8. A félelem bére (fr.): CINKOTA 15—17-ig n6, f8, vas. 3-kor is. Gitár és szerelem (csehszl.): KINIZSI 18—20-ig f4, h6, 8. A gyilkos és a lány (lengyel): VASVÁRI 18 —20-ig f4, h6, 8, KÁRPÁT 14—17-ig n6, h8, vas. 3-kor is. GÖRBE TÜKRÖK BIRODALMA (szovj.): SZIGET 15—17-ig f8, 8, vas. n4-kor is. 3+2 (színes, szovj.): ÁRPÁD 18—20-ig n6, h8, HALADÁS 14— 17-ig 1*4, 8, 8, SZÉCHENYI 14— 17- ig n4, f6, 8, (szv), JÓZSEF ATTILA 18—20-ig f4, h6, 8, (SZV). Hattyúdal (nagy.): BALASSI n6, h8, vas. 3-kor is, BÉKE (XV.) 15— 17-ig h6. 8, vas. f4-kor is, ÉVA 14—17-ig f4 h6, 8, MIKSZÁTH 18— 20-ig f4, h6. 8, (SZV), TERV 18—20-ig .16, 8. A hosszútávfutó magányossága (szv, angol): FÓRUM 14—17-ig f6, 8, vas. n+kor is. Harmadik félidő (szovj.): CINKOTA 18—20-ig n6, f8. Hogyan lettem vezérigazgató? (fr.): IPOLY 14—17-ig f4, h6, 8. Hamu és gyémánt lengyel): MARX 18—29-ig n4, f6, 8. Jégmezők lovagja (szovj.): KÖLCSEY 14—17-ig f4, h6, 8. KELEN 18-20-ig f6, 8. Jánosi k I. rész (színes, csehszl.): RÁKÓCZI vas. de. 10-kor. Külön asztalokam..: DIADAL 14 —17-ig n4, f6, 8, ÓBUDA 18— 20-ig f4, 8. Kandúr és a sisak (jug.): ÁRPÁD 14-17-ig n6, h8, vas. 3-kor is, BÉKE (XV.) 18—20-ig h6, 8, TERV 15—17-ig f6, 8, vas. 3- kor is, SZIGETHY 18—20-ig f4, h6. 8. Kobra akció (szovj.): BALATON 16 - 20-ig f4, h6. 8. Két*Xv úr (lengyel): ZRÍNYI h9, 11, n2. Kegyetlen éjszaka (szovj.): ÉVA 18 -20-ig f4, h6, 8. Korzikai testvérek (színes, olasz —fr.): BOCSKAY f6, 8, vas. n4- kor is, csüt. szünnap. Meghalni Madridban (fr.): ATKOTÁS n4, f6, 8, TISZA h0, 11, 112. Mandrin kapitány (színes, szv, fr): CSOKONAI f4, h6, n9. Minden az embereké marad (szovj.): HONVÉD f4, h6. 8. Mr. Hobbs szabadságra megy (színes, am.): MIKSZÁTH 14— 17-ig f4, h6. 8. Méh királynő (olasz, •**): LENÁRUGYAR 17-én n6, f8. A nap vége (svéd): GORKIJ f4, h6. Nyomorultak I—II. ész (színes, olasz—fr.): HALADÁS 18—20-ig f4, 7. SZABADSÁG 14-17-ig 6, vas. f3 és 7. Nyáron egyszerű (magy.): REGE 15—17-ig h6, 8, vas. f4-kor is. A nagy riport (am.): RÁKÓCZI f4, h6, b. (szv), ÚJVILÁG 14—17-ig f6, 8, vas. n4-kor is. SZIGET 18—20-ig f6, 8. Ordasok között (szovj.): AKADÉMIA 18—20-ig f4, h6, 8. Othello (színes, szovj.):: OTTHON (Vm.) 18-20-ig f4, h6, 8, TÜNDÉR 14—17-ig nő, h8, vas. 3-kor is. A púpos (szv, színes, fr.): ELŐRE n6, h8, vas. 3-kor is, csüt. szünnap, BARTÓK szombat éjjel 11-kor. Pacsirta (magy ): AKADÉMIA 14—17-ig M, f6, 8, FÓRUM 18— 20-ig (szv), f6, 8, ritkái f6— 17-ig f6, 8, vas. n4-kor is. A prágai tréfacsináló (szovj.): RÁTKAI 18—27-ig f6, 8. Rendőrségen történt (szovj.): VILÁG 18—20-ig f6, 8. BÁNYÁSZ A. #4, h6, 8. Randevú Koppenhágában (színes, dán): REGE 18—20-ig h6, 8. Sodrásban (magy.): BETHLEN h4. 6, f9. (szv). TINÓDI n4, f6, 8. Szerencsés bukás (szovjet): ÓBUDA 14—17-ig f4, h6, 8, SZABADSÁG 18—20-ig f6, 8. Szerencse a szerelemben Omb., fr.): KINIZSI lán—17~ig f4, 8, DÉLIBÁB 16—17-ig h5, 7, vas. fakor is. A szultán fogságában (szovj.): MÁTRA 9, 0, n2. Szélhámosnő (magy.): LENÁRUGYÁR 14-én n6, f8. Túl fiatal a szerelemre (angol): BÁNYÁSZ B. n4, f6, 8. Új Gilgames (magy.)*, ZUGLÓI 18—20-ig n4, 1*6, 8. TANÁCS h4, 6, f9. TISZA f4, h6, 8. CSABA 13-17-ig f6, 8. vas. n4-kor is, MAROS 16—20-ig f6, 8. (srv), MARX 14—17-ig n4, f6, 8. (SZ.V). Udvari bolond (színes, am.): BALATON h9, 11, n2. BÉKE (XIII.) n6, hé, vas. 3-kor is, Útban Párizs felé (lengyel): JÓKAI 15—17-ig f6, 8, vas. 3-kor is. PETŐFI 18—20-ig n6, h*. Utolsó szerelem (am.): PETŐFI 15— 17-ig n6. h8, vas. 3-kor is. A vizsgálóbíró kételkedik (szovjet): ÚJVILÁG IS—19-ig f6, 8, MAROS 15—17-ig f6, 8, vas. n4- kor is, KÁRPÁT 18—19-ig n6, h8. A HÉT RÖVIDFILMJEI: Párizs, Palma, Bécs (magyar): HÍRADÓ, BUDAI HÍRADÓ du. Öné az elsőbbség? (magyar): VÖRÖS CSILLAG du. Aranykor (magyar): BUDAI HÍRADÓ du. FILMMÚZEUM (VII., Tanács körút 3.) Moulin Rouge (színes, ane.) 14—15-én 10, 12, 2, 4. 16— 17-én 10, 12, 2, 4, 6, 8. 18-án 10, 12, 2, 19—20-án 10, 12, 2, 4. KERTMOZIK MŰSORA: PARK KERTMOZI: Bakfis (lengyel), 18-kor. BUDAI KERTMOZI: Férjhez menni tilos (magy.), 18-kor. VÁROSMAJOR KERTMOZI: Már nem olyan időket élünk (magy.), 18-kor. RÓZSAVÖLGYI KERTMOZI: Már nem olyan időket élünk (magy.), f3-kor. BARTÓK KERTMOZI: 8 és V? (olasz, •*•), f8-kor. KULTÚRHÁZAK MOZIMŰSORA: Mandrin kapitány (fr., szv): GUTENBERG MÜV. OTTHON (Vmn., Kölcsey u. 2.) n6, f8, kedden szünnap. Szerencsés bukás (színes, szovjet): SZAKSZERVEZETEK MÜV. HÁZA (XI., Fehérvári út 47.) 14, 16- án h3. 7, 17-én 13, h5. 7. A vizsgálóbíró kételkedik (szovjet): MOM MÜV. HÁZA (XII., Csórös u. 1I.) 17, 20-án 13, h6, 7. A T televízió műsoráról Röviden Ünnep Utáni hét, ünnep utáni műsor. Vessük a tv szemére, hogy erejét ismét AZ ünnepi műsorokra összpontosította, s a következő héten a tartalékhoz kellett nyúlnia? Vagy inkább örüljünk, hogy az ünnep után megpihenve a tv egy kis pihenéstnyugvást engedélyezett a nézőknek is? Igazinagy műsort, nagyobbszabású saját produkciót nem láthattunk a héten; a műsor emiatt meglehetősen töredezettnek tűnt. Előtérbe került a héten a képzőművészet. Már a Pallas tudományos ismeretterjesztő műsor képzőművészeti témáról szólt: a múzeumi restaurátorok és preparátorok munkájáról készült riport érdekesen mutatta meg ezt a művészeti szolgálatot, Pándy Lajos riporteri közreműködésével. Másnap a Magyar mesterek sorozatban láttunk riportműsort Nagy Balogh János, kilencven éve született proletárfestő életéről. Szíj Béla műtörténész előadása nyugodt — talán túlságosan is nyugodt — hangnemben értékelte a festő művészetét (Az illusztrációkkal kapcsolatban: hasznos lenne a festmények és grafikák bemutatásakor valamiképpen érzékeltetni a nagyságukat is.) A műsor kiemelkedő percei voltak, amikor Heltai János elmondta Füst Milán veretes-szép megemlékezését Nagy Balogh Jánosról. — Láttunk még egy meglehetősen szokványos szerkezetű angol kisfilmet Goya életéről, és részt vettünk az Intervízió segítségével egy szabályos tárlatvezetésen a moszkvai Tretyakov-képtárban. A képzőművészeti műsorok közé sorolhatjuk a Rajzolimpia elődöntőjét. A későbbi közvetítések — reméljük — színesebbek, látványosabbak, a feladatok átgondoltabbak (nem kérdik például a művész nevét oly reprodukció előtt, amelynek sarkán nagy betűkkel, a képernyőn is jól olvashatóan ott áll a név!) és a résztvevő művészek aktívabbak lesznek. Két vitaműsort láttunk. Az egyik az érettségi új rendjével foglalkozott, egy valóban közérdekű, sok ezer maturandust, szüleiket és tanáraikat érdeklő témával — kicsittanárosan*, szakszerűen, de unalmasan. És: az ilyen viták résztvevőit nem elég nevükön bemutatni, a szó másik értelmében is érdekel bennünket, hogy kik ők? — A másik vitában Szepesi György temperamentumos irányításával újságírók és szakemberek az idegenforgalom fejlődéséről cseréltek eszmét Az ilyen sokszereplős vitákhoz más helyszíni elrendezést kelletne találni: a résztvevők úgy szorongtak egymás mellett mint verebek a dróton. A vitához hozzászólva: a turistáknak valóban mutassunk folklórt, de ne gyöngyösbokrétás-délibábos nemzeti giccset. (Az oslói magyar kiállítás riportjában láthattuk, mi a helyes, ha népművészetünket mutatjuk be az idegeneknek. Ezegzotikus, de nem giccs.) A tv mutatta be A változás szele című angol filmet. Korrekt, rutinos, jószándékú kommersz történet a fajüldözés ellen. Ennyit a filmről, de ennek kapcsán szóljunk a szinkronról és a tv-hangmérnöki munkáról. A televíziót az emberek aránylag kis helyiségekben nézik. Emiatt a hangerősség kisebb amplitúdót tűr, mint talán természetes lenne. A suttogást hangosabbra kell venni, a bárzenét halkabbra, hogy minden érthető és elviselhető legyen. Az aláfestő zene gyakran elnyomja a kísérőszöveget. " Z. lé. A Varsói Filharmónia zenekarának és ésekkarának vendégszereplése alkalmából kedd délelőtt a Magyar Sajtó Házában Witold Rowiczki karnagy tájékoztatást adott magyarországi koncertjeik programjáról, a magyarországi bemutatóként előadásra kerülő Szymanowski-, Baird- és Lutoslawski-művekről, valamint az együttes Bartók-repertoárjáról. ====3* SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Állami Operaház: Wozzeck (H-bérlet 9.) (7) — Erkel Színház: A végzet hatalma (8. bérlet 9.) (7) — Nemzeti Színház: Részeg eső (7) — Katona József Színház: Colombe (7) — Madách Színház: Danton halála (7) — Madách Kamara Színház: A szerető (7) — Vígszínház: Az ördög (7) — Thália Színház: Rozsdatemető (7) — Petőfi Színház: A Pécsi Balett vendégjátéka (7) — József Attila Színház: A potyautas (7) — Vidám Színpad: Több nyelven beszélünk (fél 8) — Kis Színpad: Csacsifogat (7) Fővárosi Operettszínház: Csintalan csillagok (Nyilvános főpróba) (fél 8) — Bartók Gyermekszínház (a Fővárosi Operettszínházban): Légy jó* mindhalálig (du. 3) — Állami Bábszínház: A bűvös tűzszenszám (de. 10); Csilicsala csodája (du. 3) — Fővárosi Nagycirkusz: Tavaszi parádé (fél 8) — Kamara Varieté: Cirkusz a varietében (du. 6 és este fél 9) — Jégszínház: Egész évben szerelem (7) — Zeneakadémia: A Varsói Filharmónia Zenekara (Vez.: Stanislaw Woslocki) (Tavaszi bérlet C-sor.) (fél 8) - Kamaraterem: Élő Zenei Újság (du. 6), Benjámin Owen zongoraestje (fél 8).