Magyar Nemzet, 1964. november (20. évfolyam, 257-280. szám)

1964-11-15 / 268. szám

J■E3VASÁRNAPI KÖNYVESPOLC CSURKA PÉTER: Jegenyék Csurka Péter novellásköte­­te, a Jegenyék (Magvető Könyvkiadó, 1964) huszonki­lenc szép, nagy műgonddal írott novellát tár az olvasók elé. Csurka Péter kitűnően értett ahhoz, hogy miképp le­het néhány oldalon kerek kis történeteket bemutatni. A huszonkilenc elbeszélés változatos tematikájú, de mégis két főcsoportra oszlik az anyag: egyik része a levi­­tézlett idők, a csendőr­kor­szak, a feudális Magyaror­szág bűneiről, a nyomorgó szegényemberek gyötrelmei­ről és küzdelmeiről szól, má­sik része pedig társadalmunk átalakulásának, újjászületésé­nek útját mutatja. A regényék a nemrég tra­gikusan elhunyt író sajátos írásművészetének foglalata. GERGELY MIHÁLY: Fekete páva Gergely Mihály kisregénye, amelyet a Szépirodalmi Könyvkiadó adott ki és amely nyilván bizonyos vitákra ad majd alkalmat, érdekes és ké­nyes témát dolgoz fel: az el­vált szülők hányatott életű gyermekének sorsát. Arról szól a regény, hogy milyen bonyodalmak támadnak egy fiú körül, aki második házas­ságban élő anyjához kerül. Az apja, akinél addig volt, min­dent elkövetett előzőleg, hogy helytelen megvilágításba he­lyezze a gyerek előtt az anyát. Sok érdekes megfigyelés ta­lálható ugyan a műben, de sok olyan részletet is olvas­tunk, amely nincsen lélekta­nilag kellően megindokolva. A késelési jelenet lelki motivá­lása is nagyon problematikus. KESZI IMRE: A végtelen dallam Nagyon érthető, hogy a Ze­neműkiadó Vállalat immár második kiadásban jelenteti meg Keszi Imre regényes Wagner-életrajzát, A végtelen dallam­ot, amelynek megírásá­nál kitűnően egyesültek a szerző színes regényírói és ze­nei szakértői képességei. Rendkívül érdekesen és színesen, de mindig a hi­telességre törekedve, rajzol­ja meg Keszi Imre Wag­ner életútját, küzdelmekben, sikerekben és balsikerekben olyan változatos pályáját. Aki végigolvasta ezt a könyvet, minden bizonnyal könnyeb­ben érti meg Wagner legne­hezebb zenedrámáinak kon­cepcióját is. SZÉKELY DEZSŐ: Füstoszlopok Hét év verstermése van ebben a kis kötetben, ame­lyet a Szépirodalmi Könyv­kiadó adott ki. A Barázdák énekelnek cí­mű ciklus a falu-nosztalgia verseit tárja az olvasók elé. »Földszagú vallomás­­sal in­dul az egész kötet is. A vá­rosba került költő sem tudja elszakítani az »őshazámhoz«, bükki tájhoz kapcsolódó kö­telékeket. Innen indultam ... Fölsebzett kezemben Sárga csokorként hoztam a Napot. Szám még földszagú, és mezítláb jöttem, De tisztán, mint a szél s a záporok. A Mementó-ciklus főleg háborús emlékeket vetít elénk. Legmegrázóbb darab­ja a Radnóti Miklós emlé­kére irtott Ének a sírban és A szökevény. Nem véletlen, hogy a Paul Eluard-nak szentelt költemé­nye valósággal program­vers. Bizonyos, hogy sokat tanult Paul Eluard-tól, Nico­­las Guillén-től és más moder­nektől, de nem vált hasznára, hogy néhány modorosságot is átvett tőlük. A Sartre családról lassan­­mn­ként többet tudunk meg, itt Pesten is, mint a kortárs magyar írókról, vagy akár a szomszédunkról. Sartre fe­lesége, Simone de Beauvoir naplói, útirajzai, önéletrajzi ciklusa s nagy regénye, a Mandarinok, nehezen föl nem ismerhető modelljeivel, meg­annyi intim vallomás, és Jean-Paul Sartre legkülönfé­lébb műfajú írásaiban is min­dig ott érezzük a személyes élményt, a vívódó hősök mö­gött nagyon is kirajzolódik a szerző arcéle. Legújabb köny­ve, A szavak a burkolt ön­életrajzok után a nyíltan, el­ső személyben vállalt emlé­kezés, illetve annak kezdő ré­sze. Bajomi Lázár tömören tájékoztató utószavából meg­tudjuk, hogy odakinn megje­lenése óta bestseller, a kriti­ka is egyhangú elismeréssel fogadta, s most, dicséretes gyorsasággal, Justus Pál él­vezetes fordításában, nálunk is kiadták. Izgalmas könyv, de furcsán újszerű is a magyar olvasó­nak, akinek Nyilas Misi, Bo­ka és Nemecsek, a Tanár úr kérem -bukott férfia**, vagy Ábel jelenti az irodalomban a gyerek-eszmélést. Mindezek­nél, a körülményekből, korai élményekből, tapasztalatok­ból, örömökből, megrázkódta­tásokból érik-alakul ki a hős szellemi-érzelmi egyénisége . Sartre-nál bizonyos tekintet­ben fordított módszer: it­t egy nagykorú, felnőtt intellektus nyomoz és következtet vissza, önmaga ködös elődeibe. Igaz, a francia irodalomban erősebb az ilyesféle hagyomány. Rousseau vallomásainak kér­lelhetetlen exhibicionizmusát az a nemes igény indokolja, hogy a kor fiaként, a század polgárának típusaként mutas­sa fel magát, és Sartre is el­sősorban mai világképének őstörténetét, előzményeit ke­resi gyermekkorában. Ne le­gyünk igaztalanok önm­a­­gunkhoz, újabb prózánkban akad nálunk is példa az ilyen intellektuális­­Bildungsro­­mane-ra, fejlődésregényre: Illyés kora tavasza, Németh László négykötetes ciklusa, Kolozsvári Grandpierre Teg­napja, Ottlik Iskola a hatá­ronja, legújabban Vas István önéletrajza, a Nehéz szerelem. De míg ezeknél épp az esz­­mélés, a szellemi-értelmi ki­bontakozás folyamatát, logiká­ját kíséri végig az író, s a történet, az élmények és ha­tások faragják ki a hős ar­cát, addig Sartre inkább egy érett, kialakult filozófiai rend­szer lencséjén át látja és láttatja ifjúságát, a meglelt vagy megleltnek vélt tételt vetíti vissza a régmúlt való­ságba, oly életkorba, melyben efféle tudatosításokra, absztra­­hálásra még aligha képes az el­me. Ezért írhat le aztán olyas­miket is, amik meghökkentők ugyan, de nem hatnak hitele­sen, például, hogy apjának korai elvesztése hozta meg az ő szabadságát, ha­­tovább él, egész súlyával rám nehezedik, s biztosan agyonnyom. Sze­rencsémre fiatalon halt meg.. ." — ezt inkább későb­bi belemagyarázásnak érez­zük, a freudizmussal már megismerkedett felnőtt író utólagos interpolációjának a gyerekkorba. Vagy a vallás­nak ez a sommás elintézése. -Egy szép napon Jézus kín­­szenvedéseiről szóló francia dolgozatot adtam át okta­tómnak; családomban elra­gadtatást keltett, s anyám sa­játkezűig másolta le. A dol­gozat azonban csak második díjat nyert. Efölötti csalódá­somban istentagadó lettem­". Ez a túlhegyezettség, erede­­tieskedés bizony nem egész idegen az írótól­­«, s ha már erről van szó, hadd valljam meg, hogy minden indoklása ellenére, sőt, azután még ke­vésbé sem értettem, miért utasította vissza a Nobel-dí­­jat. Cartre útja sajátos, kivéte­­­­les, végletesen és üveghá­­zian intellektuel-pálya, nem véletlenül A szavak címet ad­ta emlékezéseinek, a két első rész alcíme pedig Olvasni és írni. Ezt a kisfiút nem az élet, hanem a könyvek ne­velték, vagy legalábbis a könyvek voltak legfontosabb élményei, s gyerekkorának egyik — pontos dátummal is jelzett — legjelentősebb for­dulata nem sorsának vala­mely változása, hanem ami­kor elolvasta a Sztrogoff Mi­hályt. Majd később, hogy el­ső zsengéit vett papírra: -Az írásból születtem meg ... Ami­kor írtam, léteztem, megsza­badultam a felnőttektől, de csak azért léteztem, hogy ír­jak, s ha azt mondtam: én, ez azt jelentette: én, aki írok ..." Ám az értekező ré­szeknél, melyek itt-ott szin­te önálló s magukban igen szellemes tanulmányokká ke­rekednek, mégiscsak érdeke­sebb — hiába, az olvasó egy életregénytől mindenekelőtt storyt, cselekményt vár —, mikor a sok betű mögül elő­törnek a gyerekkor egyéb konfliktusai, a családi kap­csolatok furcsaságai, izgalmai, az első ütközések az ifjú Sartre-nál jóval kevésbé­­iro­dalmi" külvilággal. Igazi re­meklés a nagyapa pózos pát­riárka-alakja, az unokájával való viszony hazug színpa­diassága, a család, kifelé meg­játszott és valóságos relációit feltáró lélektani élveboncolás. Az odahaza elkényeztetett kis könyvmolyt, amint kilép az otthon mindig jól temperált melegházából, sorozatos ku­darcok érik, s tulajdonkép­pen ez indította el a sértett hiúság, írói pályáján. A folyamat leírása precíz és hiteles: az élet és az iro­dalmi élmények szembesíté­se, itt unalom, szürkeség, si­kertelenség, amott a könyvek, képregények kínálta világ tarka, fellengzős romantiká­ja, a mozi hőseinek parádés győzhetetlensége, s közöttük a Le Goff utcai kisfiú, vá­gyaival, tehetetlenségével. A két világ egyre távolabb ke­rül egymástól, s aki a valóság­ban nem boldogul, épít ma­gának helyette egy másikat, melynek ő a hőse, rendezője, istene, így születnek meg a gyermek Sartre első­­művei", a filmek, képes sorozatok utánzataként. Lassanként azonban önállósulnak, alak­jaik élni kezdenek, a szerző fölé nőnek — ezek már a hi­vatásos, a­­profi** író problé­mái. Valóban, csaknem pél­dátlan, hogy egy nyolc-kilenc­éves fiúcska ilyen hivatás­­tudattal készüljön az írói mesterségre, s élje át az al­kotás mechanizmusának bo­nyolultságát, képzelje el, és dolgozza ki a maga művészi jövőjét, harminc, negyven, öt­ven esztendő távlatában: en­nek a folyamatnak pszicholó­giai gondolati levezetése — szándékosan használtam ezt a matematikai szakkifejezést — A szavak legfőbb érdeme, értéke. Karinthy Ferenc Sartre: A szavak Ernst Fischer második köny­vével ismerkedhetünk meg rö­vid időn belül a Stúdium Könyvek (Gondolat Kiadó) so­rozatában. A magyar olvasók előbb Ernst Fischer, a jó nevű osztrák író és művészeti teo­retikus, A nélkülözhetetlen művészet című kötetét kapták kézhez. Most megjelent köny­vében, A romantika lényegé­ben, amely a német kiadást is megelőzve kerül a magyar kö­zönség elé, főleg az irodalom és a társadalmi tényezők kap­csolatainak bemutatásával vi­lágít rá a romantika problé­máira. A romantika lényegé­nek szerzője voltaképp glosszákkal és no­tesz jegyzetekkel vezeti végig olvasóit a romantika történetén, hogy befejezésül feltegye a kérdést: milyen sze­repe van még ma is a roman­tikának? Bár a múlt század közepén — Ernst Fischer meg­állapítása szerint — a roman­tika megszűnt fő áramlat len­ni, “­a kritikai realizmusban mindig újra megszólal a ro­mantikus tiltakozás hangja", állandóan találkozunk ko­­runkban is neoromantikus áramlatokkal és megállapít­­hatjuk, egyáltalán nem szük­ségszerű, hogy a neoromanti­­us áramlatok minden eset­­ben reakciósok és dekadensek egyenek. Az expresszioniz­­mus, a szürrealizmus, amelyek mind neoromantikus mozgal­­mak, egyaránt lehetnek hala­­dóak,­ és haladásellenesek. A romantikus lázadást — Ernst Fischer szerint — egyképp ol­vasztotta magába a forrada­lom és az ellenforradalom. A romantika lényegé­­nek gondolatmenete azzal végző­dik, hogy a romantika nem semmisült meg a szocializmus­ban sem, hanem csupán füg­gőben tartott mozzanat ma­radt, s minél teljesebben bon­takozik ki a szocialista társa­dalom, annál inkább nő az emberekben az igény az egyé­ni szenvedélyre, az élet külön­böző megnyilvánulásainak, a szerelemnek, a házasságnak romantikus értelmezésére.­­A romantika, mint az élet és az egyéniség egyre növekvő tel­jességének igénye, ezer alak­ban él tovább" — hirdeti Ernst Fischer. Nyilvánvaló, hogy Ernst Fischer glosszái és noteszfel­jegyzései — bármilyen szelle­mesek és színesek is — ren­geteg ellentmondást váltanak majd ki a marxista kritikusok körében. Ezeknek az ellent­mondásoknak sok a jogosult­ságuk. De meg kell állapítani, hogy A romantika lényegé­t helyes volt kiadni, mert ter­mékeny vitákat idéz elő. Vajda György Mihály írt előszót a gondolatgazdag is gondolatébresztő könyvhöz, Független Újság­ban talál­­ható. 1938 őszén az erdélyi Ko­runk kiadásában akarta a kö­zönség elé hozni verseinek gyűjteményét, de az Ez nem legenda, sajnos, nem jelen­hetett meg. Csanda Sándor az utószóban leszögezi: a Magyar Irodalmi Lexikon tévedett, amikor e verseskönyv kiadá­sáról tesz említést... Első könyve Losoncon látott napvilágot. Az ördög köpe­nyében csak úgy kerülhetett a könyvpiacra (jelentéktelenül kis példányszámban), hogy Berkó Sándor saját költségén kinyomatta. Az ízléses kiállí­tású kis kötethez Szabó Gyu­la losonci festőművész készí­tet fametszeteket. A Budapestre költözött lí­rikus — aki összeismerkedett Kassák Lajossal, Fodor Jó­zseffel, Veres Péterrel, Dar­vas Józseffel és Komlós Ala­dárral — a fővárosban egyre inkább a politikai versek felé tolódott. Édesanyjához és sze­relméhez írott költeményei is erősen politikai jellegűek. Az 1940-es években állan­dóan — de már előzőleg is gyakran — a fenyegető fasiz­musról írt. Érezte a fenyegető halál árnyékát. Szinte megjó­solta — mint Radnóti Mik­lós, Bálint György, Zsigmond Ede és az "­elsüllyedt nemze­dék** sok tagja — az elkerül­hetetlen mártírhalált. Nem tudjuk, hol fejezte be életét. Nem tudjuk, hol nyugszik. Eddig nem sikerült megtalál­ni a tömegsírt, amelyben örök álmát alussza. Eltűnt, mint annyi más társa, a pusztulás­ba torkolló munkaszolgálat esztendőiben. Sirató ének című versében ezt kérdezte: mondd, mi szépet is álmodhat egy hősi halott a közös sírban? Említsük meg végül, hogy a szlovákiai származású Ber­kó Sándor, aki tizenhét éves korában már négy nyelven értett, sikeresen fordította le a cseh líra legjobb képviselői­nek: Wolker-nek, Berruc-nak, Nezval-nak, Halas-nak, Korá­nak és a többieknek verseit. Ezzel a működésével is hoz­zájárult a szomszédos népek barátságának előkészítéséhez. Sós Endre Nem vagy magadban Berkó Sándor hátrahagyott versei Nagy nyeresége századunk magyar irodalmának, hogy lassan-lassan mégiscsak elő­kerülnek megsárgult köny­vek lapjairól, rokonok és ba­rátok fiókjaiból, esetleg ide­gen helyekre került dossziék­ból az úgynevezett »elsüly­­lyedt nemzedék« tagjainak versei, novellái, regényrészle­tei és esszé-töredékei. Kétség­telenül erősen hozzájárult az ilyen irányú kutatómunkához Pándi Pál könyve, az Elsüly­­lyedt nemzedék, amely felhív­ta a figyelmet József Attila ama kortársaira, akiket a fa­sizmus fiatalon meggyilkolt, és akiknek hagyatékát eddig még elmulasztottuk összegyűjteni. Azóta megkaptuk már For­gács Antal és Zsigmond Ede válogatott műveit; rájuk te­hát nem borul többé a fele­dés homálya; most pedig itt fekszik az asztalunkon Berkó Sándor kötete, a Nem vagy magadban. (Szépirodalmi Könyvkiadó kiadása, 1984. A verseket Csanda Sándor gyűj­tötte össze, rendezte sajtó alá és látta el ismeretlen ada­tokat tartalmazó, az értéke­lést azonban kissé elhanya­goló utószóval.) Losoncról indult el Berkó Sándor. Abból a városból, ahol közvetlenül a fasizmus előtt élénk kulturális élet folyt. Elég, ha a baloldali Ma­dách Kör­re és a baloldali Tűz-re, erre az irodalmi cso­portra hivatkozunk. Később a fiatal költő nemcsak ottani lapoknak, hanem prágai és pozsonyi újságoknak is kül­dött költeményeket, cikkeket. Munkásságának legkimagas­lóbb része azonban a pozso­nyi Tűz-ben, az erdélyi Ko­­runk-ban, és a Kolozsvári Ernst Fischer: A romantika lényege r NÁZIM HIKMET: Romantika Názim Hikmet magyar ■ nyelven most megjelent Ro­mantika című regénye — amelyet az Európa Könyvki­adó jelentetett meg és Brodszky Erzsébet fordított magyarra — egy nagy ön­életrajzi ciklus első része. Sajnos, nem lesz többé foly­tatása, mert a világhírű tö­rök költő az önéletrajzi re­gényciklus írása közben meghalt A Romantika című kötet — félig regény, félig memoár, első sorától az utolsóig me­leg, bensőséges, szívből jövő és szívhez szóló líra hatja át — nagyon elősegíti a meg­ismerését azoknak a forrá­soknak, amelyekből Názim Hikmet lírája táplálkozott és amelyek írói hitvallásának pilléreit alkották. A kis könyvnek magas hő­fokot ad az a forradalmi ro­mantika, amely egész élet­­útján fűtötte Názim Hikme­­tet. LEONTYEV: A pszichikum fejlődésének problémái A következetesen materialis­ta tudománytól idegen mind az az elmélet, amely a pszi­chikumot csak az ember pri­vilégiumának tartja, mind pe­­dig az, amely az anyagot ál­talában lelki képességekkel ruházza föl. A pszichikum az anyagnak olyan sajátossága, amely csak a fejlődés maga­sabb fokán, az organikus élő anyag kifejlődésével jöhet lét­re. A munka behatóan taglal­ja az érzékelés keletkezésének valamint az érzéki visszatük­röződés mechanizmusának problémáját, a pszichikum fejlődésének vázlatát, foglal­kozik az emberi pszichikum tanulmányozásának történeti módszerével, az emlékezet magasabb rendű formáinak ki­alakulásával, a gyermekek já­tékának pszichológiai alapjai­val, a tanulási tevékenység, valamint a gyermekek szemé­lyiség-formálódásának pszi­chológiai kérdéseivel, végül a gyermekek pszichikai fejlődé­sének alapelveivel és szellemi fo.tryp,'s’zns*:""'’P*ik problémái­­val. (Kossuth Könyvkiadó.) Ady Endre: Blut und Gold Franyó Zoltán fordításai A bukaresti Literatur-Ver­­lag kiadásában jelent meg az a vaskos kötet, amely Ady Endre mintegy százötven köl­teményét mutatja be Blut und Gold címmel, Franyó Zoltán fordításában. A műfordításnak ez a great old man-je, aki egyforma művészettel és biz­tonsággal játszik több nyelv hangszerén, néhány esetben olyan mesteri eredményeket ért el Ady verseinek átülte­tése terén, mint előtte senki sem. Frattyó Zoltánt egyenesen izgatták a szinte megoldhatat­lan nehézségűnek látszó fel­adatok, és nem véletlen, hogy éppen ilyenkor jutott el a leg­frappánsabb eredményekhez. A majdnem lefordíthatatlan­­nak tetsző Ady-verseket, a Jó Csönd- herceg előtt-öt, Az ős Kaján-t, a Harc a Nagyúrral-t és Az alvó csók-palotá-t úgy tolmácsolta németül, ahogy előtte még másnak nem sike­rült. Amikor el kell ismernünk ezeket az egyedül álló érde­meit, nem szabad eltitkolnunk azt sem, hogy néha, így­­ Prolog-­nál, kissé könnyedén oldotta meg a feladatot. Általában sikerültnek kell találnunk a válogatást, amely arra törekedett, hogy Ady Endre minél több témájú verseivel ismertesse meg a német nyelvű közönséget. Nagyon szerencsés az is hogy a könyv utószavául Fra­nyó Zoltán átültette a nagy­szerű prózai írást, a Das magyarische Pimodan-t. Balogh Edgár bevezető ta­nulmánya finom összehasonlí­tást tesz Ady költészete és Bartók nagy műve, a Cantata Profana között. Mi ez ?­ ­■Mi ez?« címmel építésztör­téneti társasjáték jelent meg Sz. Kovács Iréntől Budapest műemlékeiről a Képzőművé­szeti Alap kiadásában. A szép képekkel és jól megfogalma­zott szöveggel ellátott játék elsősorban az ifjúság ismere­teit bővíti. Egyes műemlékek történelmi múltra tekintenek vissza és így a gyermekek tört­­­ténelmi tudását is gyarapítja. " Ismerteti a szerző, hogy az­­ épületek milyen korban és stí­lusban épültek. Nagyon hasz­­­ nos az építészettörténeti játék,­­ hozzájárul ahhoz, hogy Buda­pest építészettörténetének ki-­­ emelkedő alkotásait minél töb­­­­ben megismerjék és még fél-­­ több gonddal, szeretettel meg­­­ becsüljék. " HORTENSIA PAPADAT-BENGESCU: Kamarazene — Rejtett út A múlt században született, a két világháború között tűnt fel Hortensia Papadat-Ben­­gescu a román irodalomban. Tipikus nőíró, szubjektív han­gú, szenvedélyes írásait csa­pongó gondolatok, éles meg­figyelések hatják át. Legje­lentősebb műve a Hallipa­­ciklus. Ehhez tartozik a most megjelent két regény is. A két világháború közötti évek társadalmi életét, a gazdag polgárok, bojárok, helyi elő­kelőségek hazug, embertelen világát ábrázolja, átszőve az érzelmek, házassági válságok, asszonysorsok és gondok ku­sza szálaival. (Európa). HARVEY O’CONNOR: Az olajkirályok birodalma A mű korunk egyik legje­lentősebb energiaforrásának az Egyesült Államok gazdasági életében és a világpolitikában betöltött szerepét tárgyalja. Harvey O’Connor, a könyv szerzője évtizedeken keresztül dolgozott az amerikai olajipari szakszervezetben és közelről ismeri az olajkérdés bel- és külpolitikai vonatkozásait A két amerikai kiadás után meg­jelent a könyv a Lengyel Nép­­köztársaságba­n, majd az NDK- ban is. A magyar fordítás Kertész György munkája. (Közgazdasági és Jogi Könyv­kiadó.)

Next