Magyar Nemzet, 1966. december (22. évfolyam, 283-308. szám)

1966-12-24 / 303. szám

4 Tudományos könyveink a nagyvilágban Az Akadémiai Kiadó eredményei — Az Akadémiai Kiadó évi termésének igen tekintélyes, mintegy 35—40 százaléka ide­gen nyelvű könyv — tájékoz­tatnak a kiadó propaganda osztályán. — Azt is hozzá­tehetjük, hogy ez az arány a jövőben még inkább növe­kedni fog. Nyelvi szempontból — harmincegy nyelven jelen­nek meg nálunk művek — a vezető helyet éveken át a né­met foglalta el, újabban azon­ban mintha egyre jobban elő­retörne az angol nyelv. Utána az orosz, majd a francia kö­vetkezik, de megjelent már — sok egyéb mellett kínai, szlo­vén, a.görög, sőt, héber nyel­vű könyvünk is. Wroclawtól Oxfordig, Moszkvától New Yorkig . Számos olyan mű van, amelyet valamely nagy kül­földi kiadóval, vagy terjesztő­vel közösen bocsátunk a kö­zönség elé, és ez mind hírnév, mind példányszám tekinteté­ben előnyös számunkra. Ilyen kapcsolataink vannak, hogy csak néhányat említsek, a B. G. Teubner Verlagsgesell­­schaft-tal Lipcsében, a düssel­dorfi VDI Verlaggal, a New York-i Academic Press-szel, a párizsi Gauthier-Villars ki­adóval, a wroclawi Ossoli­­neummal, az oxfordi Perga­­mon Press-szel. Külön szeret­ném hangsúlyozni azt a szá­mos előnyt, amelyet számunk­ra — különösen a testvér­országokban — a szovjet Mezsdunarodnaja Knyiga ter­jesztő munkája jelent. — Annak érdekében, hogy kiadónkat világszerte széles körben megismerjék, már ak­kor, amikor egy-egy jelentő­sebb mű előkészületei foly­nak, elküldjük a kiadóknak annak szinopszisát, ismertet­jük a szerző rövid életrajzát, munkásságát és néhány olda­las szövegfordítást is melléke­lünk. Ebben az évben eddig 107 prospektust bocsátottunk ki és ebből 87 idegen nyelvű, 80—100 000 címből álló névso­runk van a világ minden tájá­ról, azokról a tudományos ér­deklődésű olvasókról, akiket egy-egy megjelenő műről tá­jékoztatunk. A legjelentősebb világlapoknak sajtópéldányt juttatunk el és többek között ezeknek is köszönhető, hogy a külföldi sajtóban évi 1000— 1200 recenzió lát napvilágot könyveinkről. — Igen nagy jelentősége van kiadványaink szempontjá­ból a Varsóban, Frankfurtban, Lipcsében, Belgrádban, Lon­donban és más városokban megrendezett nagy nemzetközi vásároknak. Ezeken rendsze­rint üzleti tárgyalásokra is sor kerül és új kapcsolatok egész sora születik meg. Igen ered­ményesek a Kultúrkapcsolatok Intézetének kiállításai is — legutóbb például Milánóban volt —, ahol mi is bemutattuk kiadványainkat. Egy-egy tudo­mányág nemzetközi kongresz­­szusára és értekezletére is igyekszünk a témának megfe­lelő könyveket eljuttatni. Ez évente 30—40 igen jó alkalmat jelent munkásságunk megis­mertetésére. Nagy könyvsikerek — Szeretnénk valamit hal­lani magukról a művekről is. Úgy tudjuk, a kiadó főként eredeti magyar és csak igen kevés idegenből fordított mű­vet jelentet meg. — A mi feladatunk az — válaszolják a kiadó veze­tői —, he a publikációinkon keresztül a magyar tudomány fejlődését dokumentáljuk. A külföldi művek közvetítésére elsősorban az egyes szak­kiadók hivatottak. A hagyo­mányos magyar tudomány­ágak közül az egyik első helyet az orvostudomány foglalja el, amelynek irodalmát mindig sok értékes munkával gazda­gítottuk. E területen most is számos olyan művet talá­lunk, amely már öt-hat, sőt, tíz—húsz, esetleg még több ki­adást ér­ meg külföldön. Ezek közé — a természetesen több nyelven megjelenő — köny­vek közé tartoznak például Radnót Magda A szembetegsé­­gek atlasza című könyve, Ha­jts Antal-nak a vese kórtanával foglalkozó művei, Kerpel-Fró­­nius Ödön munkája, amely a szervezet víz- és sóháztartását elemzi, vagy Szentágothai Já­nos—Flerkó Béla—Mess Béla és Halász Béla a hipofízis­ről írt könyve. A hagyomá­nyos magyar tudományágak igen keresettek. Ilyen a ma­tematika és fizika is, ame­lyek közül az előbbi hal­latlan mértékben előre­tört. Matematikai könyveinket szinte még­­lábon­ veszik meg úgyszólván minden mennyi­ségben. Kiemelkedik közülük Fejes Tóth László német és angol nyelven megjelent, idén nívó díjban is részesült műve, a »Regulare Figurent. Mint érdekességet említem meg a Studia philosophica sorozat rendkívüli sikerét a nyugati államokban. Ez a sorozat, amely természetesen a mar­xista filozófia kérdéseivel fog­lalkozik, német, francia és orosz nyelven jelenik meg és különösen Olasz- és Német­országban népszerű. Ugyanaz vonatkozik — ha ez nem is olyan meglepő — a Studia his­­torica és az Archaeologica hungarica sorozatra is. — Nagy sikere van Sík Endre A Fekete-Afrika törté­nete című könyvének is. Több kiadásban, francia és angol nyelven jelent meg és tömén­telen megkeresés érkezik hoz­zánk a műre vonatkozólag. Még Afrikában tevékenykedő misszionáriusoktól is kap a ki­adó megrendelő leveleket. A sikerekben jelentős sze­repe van könyveink szép és ízléses külsejének, jó tipográ­fiájának is. Erről számos első díjunk és egyéb kiváló ver­senyeredményünk tanúskodik. A The Scotsman könyvborító versenyéről például két első díjat is elhoztunk, noha nagy és tekintélyes konkurrenciánk volt közvetlen érdekeltség . Milyen irányban hoz majd változást az új gazdaság­­irányítási rendszer a kiadó életébe? — Remélem, nem veszik szerénytelenségnek — mond­ják a kiadó vezetői — ha erre azt feleljük, hogy mi már ak­kor elkezdtük az ez irányú munkát, amikor önálló kezde­ményező szerepet vállaltunk annak érdekében, hogy a tudo­mányos irodalmat nemzetközi viszonylatban és idegen nyel­ven is ipari méretekben adjuk ki. Természetesen a meglevő hibák kijavítása, a jobb és jobb módszerek kialakítása és tökéletesítése, a továbbfejlődés minőségi és mennyiségi tekintetben to­vábbra is feladatunk marad. A változás többek között ab­ban mutatkozik majd meg, hogy mindazt, amit eddig ügy­szeretetből, lelkesedésből és előrelátásból tettünk, az most jóval nagyobb mértékben bele­szól az életünkbe. Hiszen, hogy mást ne mondjunk, a jövőben mindannyian közvet­lenül is érdekeltek leszünk a devizahozamban. S ennek a mi kiadónknál valóban igen nagy a jelentősége. Komor Vilma A RÁDIÓZENEKAR vasár­nap délelőtti koncertje telt ház előtt és a nagy siker jegyé­ben zajlott le. Vezényelt Breit­­ner Tamás zongorán közremű­ködött Szegedi Anikó. A mű­soron Schumann művei szere­peltek. Mindenekelőtt a zongora­­versenyről kell szót ejtenünk, erről a remekműről, amelyet újra és újra nagy örömmel hallgatunk meg, különösen, ha olyan jó előadásban hangzik fel, mint ezúttal. Szegedi Ani­kót magát és művészetét a kö­zönség már igen jól ismeri, kofliu­tek egész sorát hallot­­tuk tőle, tehát kitűnő szerep­lése nem jelentett meglepetést. Ennek ellenére érdemes el­időzni ennél a produkciónál, mivel benne a művészi attitűd egy bizonyos fajtáját ismer­hetjük fel. A magyar zongoristákra igen jellemző, hogy az előadott mű alapos tanulmányozása helyett inkább a koncerteken, a köz­vetlen közönség-kontaktus ál­tal létrejövő teremtő pillana­tok ihletére bízzák magukat, attól várnak segítséget még olyan problémák megoldásá­ban is, amelyek mindenekelőtt a mű elsajátítása által oldha­tóak meg. Szegedi Anikó ilyen tekintetben a kivételek közé tartozik. A zongorázás szak­mai kérdéseiben tökéletesen biztonságos, semmit sem bíz a véletlenre, s ezzel alaposan előkészíti az imént említett­­teremtő pillanat­ létrejöttét, ő tudja, hogy az ihlet csak akkor jön, ha hívják; sőt, azt is tudja, hogy a hívásnak csak akkor engedelmeskedik, ha mindenféle akadályt félregör­dítünk útjába. Ami most már a schumanni remekmű teljes értelemben vett művészi megoldását illeti, ehhez mindenekelőtt érzé­kenységre van szükség. Szege­di Anikó valóban érzékenyen tárta fel a zongoraverseny leg­fontosabb rétegeit Ha bizo­nyos mozzanatok talán még elkerülték, figyelmét ha a­ leg­bensőbb lírikus gesztusok még csupán nyomaikban jelentek meg, ezt az ő esetében úgy kell értékelni, mint a jövőben kétségkívül tovább érlelődő, tovább mélyülő interpretációt És erre az a tény kényszeríti a hallgatót, hogy a művész­nőtől sohasem hall álmegol­dást, hanem mindvégig bizo­nyos marad abban, hogy hiá­nyosságait ő maga tudja-isme­­ri a legjobban. Ez továbbfej­lődésének fedezete. Külön ki kell emelni a má­sodik tétel szép indítását va­lamint a csillogóan virtuóz és ugyanakkor elmélyült harma­dik tételt Utóbbi egyben a szólistának a zongorára való alkati rátermettségét is bizo­nyította. Breitner Tamás a TV. szim­fónia karmestereként, ha ta­lán nem nyújtott is olyan egy­értelmű és egyenletes produk­ciót, mint azt tőle a legutóbbi időkben megszoktuk, néhány igazi felfedezés birtokosának bizonyult Egészen meglepő szépséggel, Schumann legsa­­játabb hangján szólt például a mű lassú bevezetője. Ezt Breitner mindenekelőtt azzal érte el, hogy nem az egyes hangokra, hanem a zenekari szólamok teljes vonulatára koncentrált szinte a zene lé­legzetét dirigálta. A gyors­ té­telekben érzésünk szerint né­mileg engedett az indulószerű­ség csábításainak. Igaz, erre Schumann muzsikája már anyagánál fogva is meglehető­sen szilárd alapot nyújt — a témaanyag szimfonikus fej­lesztése azonban a túlságosan éles és hajszolt előadásban ne­hezebben jön létre. A Rádió­zenekar győzte a rendkívül nagy tempókat és így a kon­cert jelentős sikert aratott. FERENCSIK JÁNOS az Ál­lami Hangversenyzenekar élén adott Beethoven-hangversenyt hétfőn az Erkel Színházban. A Házavatás-nyitány, annak el­lenére, hogy időről időre elő­adásra kerül, valóban egyike Beethoven legkevésbé sikerült alkotásainak. Persze érthető az előadóknak az a törekvése, hogy valamilyen módon meg­közelítsék és megjelenítsék a zenetörténet egyik legnagyobb mesterének ezt az alkotását. Sőt: e próbálkozások mögött dicséretre méltó szerénység gesztusát pillanthatjuk meg. A karmester így gondolkodik: ■►Mint a zenetörténet számta­lan remekművénél, talán itt is arról van szó, hogy még nem találtuk meg azt a bizo­nyos megszólaltatási formát, azt az egyedül lehetséges in­terpretációs módszert, amely­re Beethoven gondolhatott mű­vének megalkotásakor.­" Egye­lőre azonban ez még valóban ismeretlen. A nyitány anyagá­ban van valami megfoghatat­lan, pontosabban: nincs ben­ne olyan tematikus mag vagy drámai folyamat, amely meg­ragadna a hallgató emlé­kezetében, meg tud benne ka­paszkodni, amire támaszkodni tud, hogy azután belőle ki­indulva az egész tételt birtok­ba vehesse. A II. és III. szimfónia ter­mészetesen ennek épp ellen­kezője. Az interpretációs prob­léma itt éppen fordítva vető­dik fel: a számtalan “­felfogás" között kellene megtalálni azt az egyet, amely magában tar­talmazza a többieket. Mert az új, a szó teljes értelmében mo­dern előadás nem valami tel­jesen egyéni és soha nem lá­tott “felfogás" lesz, hanem minden eddigi felfogás szinté­zise. Az egyéni értelmezés — korunkban gyakran tapasztal­ható — túldicsőítése nem egyéb, mint annak nyílt beis­merése, hogy előadóművészeti ideálunk a romantikus egyéni­ség-kultusz jegyében áll. Az említett két mű közül az Eroica, tehát a III. szimfónia, sikerült jobban. Ferencsik Já­nos kétségkívül minden eddigi produkciójánál közelebb jutott e monumentális mű megoldá­sához. A mutatós helyett a tar­talmas értelmezésre koncent­rált, s ennek köszönhető, hogy a mű gerincében álló és egy­ben a legnagyobb előadóművé­szeti problémát jelentő gyász­­induló valóban megrázó hatást tett. De már az első tétel is ezt a Ferencsikhez méltó, ma­gas színvonalat jósolta: ha a kissé súlytalan indulástól elte­kintünk és főként a kidolgozá­si részre emlékezünk, vagy a visszatérés nyugalmát idézzük, megannyi szép zenei élmény birtokosaiként távozhattunk a koncertről. Pernye András bél BUDAPEST HANGVERSENYTERMEIBEN NAPLÓ december 24 Konsztantyin Szimonov Ka­tonának nem születnek című regényéből Alekszandr Sztol­­per filmet rendez a­ MOSZ­­FILM stúdióban.­­ A komlói kórház parkjában állítják fel Bors István készü­lő szobrát. A művész a mar­cali gimnázium részére Kadi János portréját mintázza meg. Lawrence Oliviernek, Anglia nagy Shakespeare-színészének na, Richard, ötéves korában fellépett egy karácsonyi játékban és nagy sikert aratott. Apja így nyilatko­zott: -Korán kel kezdeni ezt a pályát. Én csak nyolcéves korom­ban léptem színpadra és úgy ér­zem, máig sem tudtam behozni a késedelmet."­ Thomas Mann szobrát készí­ti el Józsa Bálint. A kőbe fa­ragott szobrot a debreceni gimnázium kertjében állítják fel. A nálunk is vendégszerepelt torinói Teatro Stabile műsorá­ra tűzte Anton Csehov Sirály című drámáját. Rendezi Fran­­co Enriquez, Irina szerepét Ingrid Thulin alakítja. A firenzei múzeumokat új­ra megnyitották. A nagy érté­kű képek egy részét megron­gált állapotban állították ki. Január 20-án a múzeumokat ismét bezárják, s a külföldi restaurátorok hozzákezdenek a képek helyreállításához. Szak­értők szerint az árvíz a firen­zei műkincsekben mintegy 150 millió dollárnyi kárt okozott.­­ A hétfejű sárkány mesefi­guráját mintázta meg Miró Eszter szobrászművész a szom­bathelyi Domonkos utcai óvo­da számára. A művet az óvoda belső udvarán állítják fel. Jacqueline Kennedy nővé­re, Lee Radziwillné színészi pályára lépett. Chicagóban próbálja a Philadelphia Sto­­ry című vígjáték főszerepét, amelyet annak idején Cathe­­rine Hepburn játszott. 75 játékfilmet és 680 rövid­filmet fognak készíteni Bulgá­riában 1970-ig. Idén 12 játék­film, 137 dokumentum-, rö­vid- és ismeretterjesztő film forgatását tervezték. Max Reinhardt, a két világ­háború közötti időszak világ­hírű rendezője, aki a fasizmus elől Amerikába menekült, s ott is halt meg, értékes doku­mentumot hagyott hátra. El­mélkedéseit és tanításait a szí­nészetről, különösképpen a rendezés művészetéről annak idején viaszlemezre vették fel. A régi felvételt most mikrole­­mezre ültették át és nagy pél­dányszámban sokszorosítot­ták.­ Peukert Károly festőművész színes grafikáiból rendezett első ízben állandó kiállítást a váci Madách Imre Művelő­dési Ház képzőművészeti klubja. A jövőben havonta más-más művész munkáiból rendeznek itt tárlatot .Szombat, 1969. december 24. Jan Van Heel holland festőművész kiállítása a Műcsarnokban Az európai festészet egyik legjelentősebb műhelyének, a holland művészetnek a kapu­ját nyitotta meg ez alkalom­mal a Kulturális Kapcsolatok Intézete előttünk. Mit tudunk a mai holland festők munkás­ságáról? Az utolsó művész, aki maradéktalanul eljutott hoz­zánk, Van Gogh volt, s bár a mai hollandok éppen a Van Gogh-i szenvedélyesség és a groteszk formákig hatoló exp­­resszionizmus folytatói, az év­tizedek alaposan átalakították ezt a hagyományt annyira, hogy a magyar néző bizonyos tanácstalansággal tekint a leg­frissebb holland művészetre. Két fonalat kell visszagom­­bolyítanunk a gyökerekig, hogy a modern holland festészet ka­rakterét megérthessük. Az egyik a középkori németalföl­di folklór öröksége, az a fur­csa, mesés és játékosan gro­teszk világ, amit Hyeronimus Bosch, vagy Pieter Brueghel fantasztikus figuráiból és jele­neteiből is ismerünk. A másik fonál még régebbi időkre nyú­lik vissza, a népvándorlás kor kelta—normann ornamentiká­jáig, a szalagfonatos díszítések végtelen kanyargásáig, ezt a modern művészetben Pollock és a nyomában kibontakozó kalligrafikus művészet eleve­nítette újra fel. A modern holland festők összefonták a nonfiguratív or­namentika és a németalföldi groteszk ábrázolás szálait. Már Van Gogh festményein is meg­figyelhettük, hogy az ecsetvo­nások önálló ornamentikát rajzoltak a képre, és hogy az izzó Nap, vagy az alatta haj­ladozó figurák ebbe az exp­resszív formaörvénylésbe ágya­zottan jelentek meg. A mai hollandok legjelentősebb mű­vészcsoportjának, a x-Cobrá­­­nak a tagjai — Appel, Cor­­naille, Constant — is éppen ilyen izzó, és szenvedélyesen örvénylő formákat festenek, s a formák absztrakt kavargása közt felismerhetők a mesés ál­latfigurák, a furcsa, bohócsze­rű emberek alakjai. Wagema­­ker, a legújabb törekvések képviselője pedig már súlyos, vakolt anyagú, szinte relief­­szerűen plasztikus képeket ál­lít össze, melyeken a boschi fantasztikum, a menny és a pokol víziói kapnak új formát. Jan Van Heel művészete is ehhez az expresszív iskolához kapcsolódik, bár az avantgar­de élcsoportjához képest mér­téktartóbb és higgadtabb esz­közökkel él. Van Heel művein újra erősebb a holland művé­szet klasszikus vonása, a nyu­godt, bensőséges líraiság. A középkor mesés groteszkjeit felelevenítő művészi ösztön azonban az ő képein is észre­vehető , és ebben az ösztön­ben általános tendencia nyil­vánul meg: a kissé kiszikkadt modern életforma feldíszítése valami kifejezőbb és dúsabb világgal, vérbő és vad, a ter­mészet és az emberi fantázia játékát nem szégyellő tempe­ramentummal. (Van Gogh szi­laj festményei is ilyen vérát­ömlesztést kíséreltek meg.) A kiállítás anyagában a két csoport képviseli méltó módon ezt a törekvést. Az egyik csak­nem nonfiguratív kompozíciók sora, ezek a festmények a mű­vész spanyolországi tanul­­mányútjának az eredményeit tükrözik: a kopár tájak, mél­tóságteljes formák költőiségét, a színek fakó, és mégis gazdag árnyalású skáláit. A másik cso­port a játékok címet viseli, ezek a kisebb, majdnem grafi­kus könnyedségű képek talál­nak rá legsikeresebben a né­metalföldi folklór mesevilágá­ra, arra a megifjodást kereső ösztönre, amely a dominókoc­kák tarka pöttyeiből, vagy a játéklovak, madarak, lepkedo­bozok és képeskönyvek tarka seregéből állít össze karcsú formákat, játszi karneválokat. Van Heel művészetéből hiányzik minden harsányság és hatáskeresés. Képein a hol­land festészet mesterségbeli fegyelmezettsége, a színek hal­latlanul mély és mégis ham­vasan friss tónusai uralkod­nak. Az olajfestés olyan ter­mészetes dolog számára, amit csak a holland művészet gaz­dag örökségével magyarázha­tunk. A magyar művészek és a modern művészethez vonzó­dó hazai közönség bizonyára hamarabb talál majd rá ennek a mesterségbeli biztonságnak az ízeire, mint a bonyolultabb és ez előzmények ismeretét in­kább feltételező speciális mon­danivaló érdekességére. De Van Heel budapesti bemutat­kozása talán éppen ezzel a ha­tással válhat gyümölcsözővé : egy hivatását komolyan vevő művész mutatja be a holland iskola erényeit, s olyan terüle­ten, ahol még lenne tanulni valónk: a modern táblakép műfajában. Perneczky Géza A Déryné Színház fiataljainak Ascher Oszkár emlékversenye Két napig tartott a Déryné Színház fiatal tagjainak ve­télkedője az Ascher Oszkár emlékére rendezett előadói versenyen. A verseny alap­­gondolata Szécsi Ferencé, a színház vezető rendezőjéé. Megvalósításán Szalay Vilmos igazgató, dr. Kertész László főrendező és Lázár Egon gazdasági igazgató, Darvas Zsuzsa versenytitkárral együtt hónapok óta dolgozott. Célja az, hogy a Déryné Színház fiataljai Ascher Oszkár szelle­mében és az ő emlékére mér­jék össze művészi erejüket. Annak az előadóművésznek emlékére, aki gazdag életének utolsó éveit a Déryné Szín­háznak szentelte és annak a küldetésnek, hogy a legkisebb falvakba is magas színvo­nalú kultúrát kell elvinni. A fiatalok feladata két részből állt. Egy kötelező részből, melynek során külön­böző szövegekből lehetett vá­lasztani. A legtöbben József Attila Thomas Mann üdvöz­lése című versét választották, továbbá Karinthy Frigyes Barack című virtuóz teljesít­ményt követelő rövid próza­remekét és Petőfi Sándor 1847-ből való színikritikáját Shakespeare III. Richárdjáról. Móricz Zsigmond Tragédia című novellájára már keve­sebben vállalkoztak. De mégis volt, aki ezt a próbára tevő szöveget megtanulta, és el­mondta: Lukács József pél­dául ezzel a keserű, sötét, éh­séget festő írással remekül birkózott meg. A Thomas Mann üdvözlése is nagyon kemény leckét je­lent a maga fojtott feszült­ségével és lázadásával. A fia­talok tudásuk komoly pró­báját adták azzal a munká­val, mellyel a versre felké­szültek. Érdekes volt megfi­gyelni, hogy a különféle egyéni temperamentumok ho­gyan érvényesülnek egyfor­mán pontos szövegmondás és tulajdonképpen azonos iskolai felkészültség mellett. A sza­badon választott művek során mai modern fiatal költők is szóhoz jutottak. A zsür, mely nemcsak a színház ve­zetőiből, hanem más szakem­berekből is áll, elsősorban a szép magyar beszédet és a kifogástalan szövegmondást vette figyelembe, továbbá a mű megválasztását és azt a módot, ahogy annak eszmei tartalmát a versenyzőnek si­kerül kifejeznie. A zsűri döntése alapján Papp Zoltán 2000 forintos el­ső díjat nyert. Ezenkívül ka­pott még egy Ascher-plaket­­tet is: Hetés György színész keramikus művét. Lukács Jó­zsef kitűnő teljesítményére való tekintettel a zsűri a má­sodik díjat is fölemelte 2000 forintra. A többi díjat Gyula, Oszlányi Mariann Dombóvári Feren­c .-s Rajna Mihály kapta, mint ezt már hírül adtuk. F. A.

Next