Magyar Nemzet, 1967. február (23. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-01 / 27. szám

Sierfa, IM7. fcftriír I, S PORT nimmmiiiiiiiimnfflmHUHHiHHimmmiWHHmiiwumnmiHHHHmwmmiinmmuimHmwiw FTC jégkorong-győzelem Újpesten Nagy érdeklődés előzte meg kedd este a jégkorong-bajnok­ság II. fordulójának utolsó mérkőzését, az Újpesti Dózsa —FTC rangadót Az újpesti jégstadion zsúfolásig megtelt és amikor Rancz és Ujfalussy Ervin sípszavára megindult a korong, ötszáz néző rekedt kint mert a rendőrség — a pálya zsúfoltsága miatt — le­záratta a kapukat Hallatlan lendülettel kezdett a zöld-fehér vendégcsapat az ezúttal is tartalékos — Bán­­kutit és Molnárt nélkülöző — hazaiak ellen. Még fel sem ocsúdott az V. Dózsa, amikor, 5 perccel a kezdés után Póth, Jakabházi és Horváth góljai­val már 3:0-ra vezetett a re­mekül játszó vendégcsapat. A lilák nehezen ocsúdtak, Boró­­czinak ugyan sikerült 3:1-re szépítenie, de a játékot tovább­ra is az FTC irányította. A második harmadban sem sokat változott a játék képe, legfeljebb az 0. Dózsa vala­mivel több gondot fordított a védekezésre. Póth újabb gólja mégis az FTC előnyét növelte (4:1). Az utolsó harmadban ki­egyensúlyozott lett a játék, a Dózsa többet, az FTC veszé­lyesebben támadott. Amíg Vedresnek háromszor is min­den tudására szükség volt, hogy megmentse kapuját a to­vábbi góloktól, Csanknak alig akadt védenivalója. Galambos gólja egy percre felcsillantot­ta még az újpesti reményeket, de Póth újabb gólja végleg biztosította a kitűnően játszó zöld-fehérek 5:2 (3:1, 1:0, 1:1) arányú győzelmét. Ezzel befejeződött a jégko­rong-bajnokság II. fordulója. Keddi győzelmével az FTC vette át a vezetést a BVSC és az Ú. Dózsa előtt Ma, szerda este a Kisstadionban — a baj­nokság harmadik fordulójának nyitányán — a BVSC a Vörös Meteorral, a Postás az Építők­kel játszik. Danzer rajtolt a legjobban Megkezdődött a műkorcsolyázó EB A jugoszláviai Ljubljaná­ban kedden már reggel 8 óra­kor pályára léptek a műkor­csolyázó Európa-bajnokság férfi versenyének részvevői. Húszan rajtoltak, köztük a vi­lág- és Európa-bajnok osztrák Danzer és a magyar Ébert Jenő. Amint ez várható volt, Dan­zer kezdett a legjobban és az első három gyakorlat után je­­lentős előnyre tett azért leg­nagyobb vetélytársával, az ugyancsak osztrák Schwarzcal szemben. A csehszlovák Nepe­­la a harmadik he­lyet foglalja el. Ébert Jenő három gyakor­lat után a tizenkettedik. A külföldi lapok és hírügy­nökségek sokat folgalkoznak a műkorcsolyázó Európa-bajnok­sággal. Magyar szempontból érdekes az AP hírszolgálati iroda munkatársának kom­mentárja, aki a következőket írja: *Heitzer és Hassler vissza­vonulása után a 19 éves Sey­­fertnek van a legtöbb esélye az aranyérem megszerzésére, az ezüstérem első számú váro­mányosa pedig a magyar Almássy Zsuzsa. Almássy ta­valy ugyan csak a hatodik helyre került, de egy év alatt sokat javult mind a kötelező, mind a szabadon választott gyakorlatokban.-* Csütörtökön Cola- Cola a Vas Chiléből érkezett jelentés szerint kisorsolták a santiagói nemzetközi labdarúgótorna mérkőzéseit A torna csütör­tökön kezdődik. A Vasas a chi­lei bajnokság második helye­zettjével, a Cola-Cola csapatá­val játszik ezen a napon. A tornán még négy csapat vesz részt: a chilei Universidad de Chile és az Universidad Cato­­lica, a brazil Santos és Uru­guay Világ Kupa-győztes csa­pata, a Penoro. Külföldiek a gyorskorcoohjáték Budapest-bajnokacgén Ma és holnap délután 3 órai kezdettel rendezik a városli­geti Műjégpályán Budapest idei gyorskorcsolyázó bajnok­ságát A versenyen lengyelek és csehszlovákok is indulnak, sőt a rendezőség Ausztriából és az NSZK-ból is vár részve­vőket. A rajtlista csak közvet­lenül a bajnokság kezdete előtt válik teljessé. A Budapest-bajnok­ság díj­talanul tekinthető meg. A jugoszláv Horvat nyerte el a Fair play-díjat Az UNESCO által alapított Fair play-díjat az 1966-os év eseményeinek értékelése alap­ján Stefan Horvat, a Toledó­­ban világbajnokságot nyert jugoszláv birkózónak ítélték. Az indokolás szerint Horvat a VB-n személyesen tiltakozott az ellen, hogy legerősebb el­lenfeleit kizárják a küzdelem­ből. Oklevelet kap két ameri­kai vitorlás versenyző is, akik tavaly Angliában hozzájárul­tak ahhoz, hogy egyik angol ellenfelük szabálytalan hajó­val álljon rajthoz. A győzel­met éppen ez a hajó szerezte meg és most az amerikaiak az oklevéllel vigasztalódhatnak. A díjakat Párizsban az UNESCO székházában adják át ­SP­ORTNAPLÓ A Jugoszláviai sakk­világbajnoki­­­­ónaversenyen Bárczay játszmája­­ függőben maradt, a Lengyel— Fuchs (M­TK) játszma döntetlenül­­ végződött. Ivecov és Matanovics vezet 10—10 ponttal, Bárczaynakc 8 .•­­10. Lengyelnek 8 pontja van. Bár­­czay a há­travevő három forduló­­ban jóval könnyebb ellensze­teket­­ kap, mint Lengyel, tehát remé­nye van, hogy kiharcolja a to­­­­vábbj­­utást jelentő­­ htelyet. Csehszlovákia nemzetközi aszta­­­­litenisz-bajnokságán Bedeznay 3:0- ra legyőzte a román Cobirzant és így a svéd Josvarrsson, a jugoszláv Korpa, valamint a csehszlovák Stanek társaságában bejutott az elődöntőbe. Női egyesben Jurikné továbbjutott, férfi párosban a ma­gyarok kiestek. A Benfica ismét elvesztette egyik kiváló labdarúgóját. A csa­pat dél-amerikai portyáján a 27 éves Augusto Scilva trombózisban megbetegedett és amint az orvo­sok megállapították, a sokszoros válogatott játékos többé nem fut­ballozhat. Lengyel, jugoszláv és magyar­­ cselgáncsozók részvételével junior­­versenyt rendeznek szombaton és vasárnap a J­égs­zínházban. Három halálos áldozata volt a Mar del Plata-i autóversenynek. A harmadik áldozat, az argentin Martin, 24 órával a baleset után halt meg. Szerdai ügetőversenyek VERPELITTI-DÍJ Jelöltjeink: I. ötvösig­alamb — Opel Record — Óvónő. IL Nudista — Napfény — Neilikse — Masamód. Hl. Klo­­tild — Kobra — Naca — Naspo­lya. IV. Kajakos — Ma­d Hson — Kanada — Néma levente. V. Nyegle — Jaffa — Lőcse — Lajos. VI. Nektár — Gilbert — Gyehen­na — Gondolat. VTL Hangadó — I*lád — Legális — Lektor. VIII. Játszma — Napsugár — Máj km — Nyitány. Totó-tanácsadó az 5. hétre L Atalaata fl2>—Vénért* (IC) 1 2. Foggia (17)—Bologna («> x 1 2 3. Lanerossi (14)—Liter (1) x 2 4. Lecco (18)—Juventus (2) 2 5. Milán (8>—Cagliari (3) 1 8. Roma (7)—Mán tova (10) 1 7. Spai (13)—Napolt (4) X 1 2 8. Torino (9)—Lazio (15) 1 9. Livomo (lt)— Padova (4) 1 2 10. Modena (3)—Varese (1) 1 X 1L St&de Paris (15)—Lenn (4) x 1 12. Soehaux (13)—Sedan (8) x 1 13. Nimes (20)—Marseille (10) 1 Tippjeink a pótmérkőzésekre. 14. (Catanzaro—Palermo): 1# 15: 1, x. lf: x, 1, 2. __MagarNemt___ A Miklós-torony környékének beépítéséről Úgy hírlik, hogy a budavári Miklós templomromot beépí­tik, szállodát terveznek a he­lyére. Ismeretes, hogy a je­zsuiták ezzel a megrongálódott templommal a XVIII. század­ban brutálisan bántak el, nem törődve azzal, hogy az ország talán egyik legrégibb és stílu­sában, szerkezetében, úgy tu­dom, egyedülálló építményét pusztítják. Azt hiszem, jelen­leg túlzott igény lenne a temp­lom teljes restaurálása, de fon­tos lenne, ha a terveket úgy alkotnák meg, hogy fennálljon a jövőben a restaurálhatóság lehetősége... Budai olvasó Budapest Főváros Tanácsa VB. Műemlék Felügyelőségé­nek válasza: A vári lakónegyed helyreál­lításának keretében a Hess András tér 1. szám alatti ro­mos épület (volt illetményhi­vatal) és a Hess András tér 2. szám jelenlegi üres telek va­lóban beépítésre kerül. A Bel­kereskedelmi Minisztérium idegenforgalmi célokra hasz­nosítható, reprezentatív szál­lodát kíván létesíteni ezen a területen. A Hess András tér 2. számú telken állott a középkorban a domonkosok budai kolostora, melynek legkorábbi részei köz­vetlenül a tatárjárás után, még a XIII. században épültek. De ma már csak a torony és a templom egyik fala áll. A kolostor helyének beépítése azonban nem azt jelenti, hogy ezzel történeti múltunk marad­ványai el fognak pusztulni, ha­bár nem olyanok, hogy re­konstrukciójuk lehetséges vol­na. A telek a kolostor elpusz­tulása után folyamatosan min­dig be volt építve, egészen a II. világháborúig, amikor az itt álló vári iskola elpusztult. Nemcsak műemléki érdek azonban, hanem fontos kultu­rális és idegenforgalmi feladat is, hogy a várterület középko­ri (legkorábbi) kolostor marad­ványai a Várnegyedben bemu­tatásra kerüljenek, láthatóvá váljanak. A beruházó is egyet­ért azzal, hogy az ide kerülő épület terveit csak a középko­ri fragmentumok ismeretében és lehetőség szerinti figyelem­­bevétele mellett lehet elkészí­teni. S ezért, a régebbi, kisebb ásatások után, 1966-ban na­gyobb üteművé vált a kolostor feltárása. A fővárosi tanács vk jelentős anyagi segítségével pedig lehetőség nyílt, hogy a kolostor teljes feltárása még 1967-ben befejeződjék, s így ezek a maradványok befolyá­solni tudják a szálloda terveit és egyúttal a romok védelmét is biztosítja. A régi és az új egymás mellettisége , a ko­rok és kultúrák egymásra réte­­geződése adja a vár különös at­moszféráját, történelmi han­gulatát. Szanyi József, csoportvezető főmérnök A rádió bemondók és az idegen szavak A Magyar Nemzet január 4-i számának "Tisztelt Szerkesztő­ség** című rovatában H. L. ide­gen szavak helyes kiejtésére oktatta a Rádió előadóit, be­mondóit, konkréten három idegen szó kapcsán, de általá­nosítva is, kiterjesztve kifogá­sait "számtalan** meg nem ne­vezett német, francia, angol név kiejtési rendellenességeire. Annak elismerésével, hogy különösen váratlan helyzetek­ben, a Rádió bemondói is kö­vethetnek el kiejtési hibát, fel kell hívnunk H. L. figyelmét arra, hogy a magyar irodalmi nyelvben nincs polgárjoguk az úgynevezett diftongusok­nak, még kevésbé a lustán pergetett "r**-nek, vagy — pél­dául a francia nyelvben hasz­nált — nazális hangzóknak, stb. A magyar beszéd hang­­súlytalan "ö**-t és színtelen hangzókat sem ismer. Haszná­latuk magyar szövegkörnyezet­ben stilisztikailag helytelen, fitogtatottnak, affektáltnak hat Így hagyják jóvá nyelvé­szeink is, például a nyujork-ot, a nyujók helyett a tajger-t (ang. tigris) a H. L. által aján­lott "tajga** helyett, s nem használunk "u**-ként artikulált »v**-t Washington nevének ej­tésekor, stb. Álláspontunk sommásan a következő: Az idegen szavak kiejtésével kapcsolatban csak olyan igényekkel léphetünk fel, amelyeket a magyar nyelv­­közösség legnagyobb része tel­jesíteni tud. Következésképpen az idegen szavak kiejtésekor csak a magyar köznyelv hang­zókészletét illetve artikulációs bázisát használjuk, nem racs­­csolunk, nem használunk dif­tongusokat nazális kicsengésű magánhangzókat nem nyelünk el hangzókat mert a magyar beszédben a tökéletesen meg­formált magyar hangzók hasz­nálata kötelező. A jelzett hang­zókat és társait meghagyjuk a nyelvtanároknak. Pintér Sándor, a Magyar Rádió vezető bemondója A hideghegyi mentőszán A Magyar Nemzetben ►•Bizton­sági szolgálatot a Nagyhideghegy­­re­ címmel, a vállalatunk kezelé­sében levő nagyhideghegyi turis­taházzal kapcsolatban egy olyan értelmű cikk jelent meg, hogy tu­rista­házunk nincs ellátva, tehát gondoskodnia kellene megfelelő m­entőfelszerelésről és mentős­zán­kéról. A cikk fenti tartalmával szem­ben igazoljuk, hogy a nagy hideg­­hegyi turistaházunk jelenleg ren­delkezik mentőszánnal, 2 db hord­ággyal, felszerelt mentőládával és rögzítő (sin) felszereléssel. Tehát az előforduló baleseteknél elsőse­gélynyújtásra és betegszállításra lehetőség van. Állandó elsősegélynyújtó szolgá­latot vállalatunk biztosítani nem tud. A telefonvonal kiépítésével kapcsolatban egyetértünk, ebben — jelenlegi tárgyalásaink alapján —­ a Duna-kanyar Intézőbizottság Börzsöny-bizottsága tárgyalásokat folytat. :Dr. Mezőtey Miklós igazgatóhelyettes Hogy milyen az a hideghe­gyi mentőszán, annak illusztrá­lására közöljük az alábbi soro­kat egy hozzánk intézett le­vélből: Tanúja voltam, amikor a Nagy­­hideghegyen síelő egyik diákcso­port vezetője eltörte a lábát. Egy fiatal tanárpár, főiskolások bevo­násával, csoportot szervezett, köl­csönkérte a ház gondnokától a vállalat sebesültszállító szánkóját és hatan lehúzták a sérültet a Királyrétre. A szánról el kell mondanom, hogy egy kezdetle­ges, nehéz és a célra alkalmatlan jármű, melyhez valóban hat em­ber ereje volt szükséges, hogy a sebesülttel lejussanak. Eszembe jutott a szomszédos Csehszlová­kia vagy Lengyelország, ahol lát­tam azt az egyszerű ihiminium­­teknőt, amibe belefektetik a sé­rültet, teszíjazzák és két ember könnyedén szállítja a segélyhe­lyig. Ilyenkor fáj az ember szí­ve, hogy ha már a barátainktól nem veszünk, akkor idehaza — az alumínium hazájában — miért nem csinálunk pár darab ilyen könnyű, célszerű mentőalratona­­tosságot? H. L Csak a híradót nem szabad zavarni? Szabadságom alatt elmentem a Bástya mozi első előadására meg­nézni az­­öt jóbarát­ című filmet. Útviszonyok miatt 1 percet késtem és a Jegyszedőnő tudatta velem, hogy csak a híradó után lehet be­menni. Hát ez így is van minden­hol, gondoltam és nyugodtan vár­tam. Csengő szólt, mely tudatta, hogy a híradónak vége. Bemen­tünk és elfoglaltuk a helyünket. Megkezdődött a nagy film. Az ez­után­ későn jövőket a Jegyszedőnő most már minden gátlás nélkül vezette be lámpásával helyükre. Ezek a jövés-menések az egész nagyfilm alatt folytak. Nem hi­szem, hogy ez így logikus lenne. Silló Ferenc, Budapest FŐ­VÁROSI MOZIK MŰSORA Ftbnk a—a-lg A szövegben a grittó országot csak kezdőbetűvel vagy rövidítve jelöljük. Egyéb rövidítések: mb.: magyarul beszélő; szv.: szélesvász­nú; »•: tizenhat éven felülieknek; —: csak 1« éven felülieknek. A budapesti mozik pénztári rend­je egész nap látszó mozikban pénz­­tárnyitás az előadás kezdete előtt egy órával aznapra és egy napra előre. Csak délután Játszó mo­ziknál pénztár­nyitás az előadás kezdete előtt másfél órával aznap­ra és három napra előre. Intim megvilágitásban (cseh): PUSKIN fs, a. FÉNY fi, n. ti. Betyárok (szv. rom.): KOSSUTH XIVI. ht. «, í». MÁJUS 1. hl. hll, hl. BÁSTYA ni., nll. fi. MUNKÁS ni, fõ, I. Hölgyek és urak (szv. mb. ol., —): ala hl. na, I. SZIKRA ti, hll, 1, fi. DÓZSA 1, f», 8. FÉNY 9, fli, 2. Egy magyar nábob 4- KÁrpÁthy Zoltán (szv. szín. m.): VÖRÖS CSILLAG a, fi, S, ha. 7. hétre proL MÁJUS 1. 1. fz, 7. hétre prol. BAR­TÓK fia, 1. 7. hétre prol. TÁTRA t. hl. i. hétre prol. MADÁCH a. ünnepnap hl. fz, 1. hétre prol. ADY 6. ünnepnap hl. ft. Büdös víz (szv. m.): URÁNIA né. f., 8. 1. hétre prol. ALKOTMÁNY 1. ne. ha. ATTILA 1-5-1* hl. n­. ünnepnap Ó-kor la. KOSSUTH XX. fi, ha, a. Zorba, a görög (szv. mb. görög, •*). MŰVÉSZ ni, 8, ha (norm.l. JÓZSEF ATTILA Müv. Ház fi. n8. 1, csüt. szünnap. SZABADSÁG hz. Drága John (svéd. —): MŰVÉSZ f», hll. 1, 1. hétre prol. Sikátor (szv. m., —). SZIKRA *, «. 4. hétre prol. UGOCSA né. fa. «. Táncsics ni. ti, a. világ a—a-ig fa, a. PETŐFI 1—*-ig ne, ha, ün­nepnap 1-kor is. Nem szoktam hazudni (m.): BÁSTYA 1­4. a, f» (szv.). TANÁCS ma. nl­, fi. FÓRUM na. ünnepnap 1-kor Is (szv.). BALASSI 1—*-ig na, ha, ünnepnap 1-kor Is. AKA­DÉMIA a—a-ig fi, ha, a. Gyerekkocsi (szv. svéd, —): PUSKIN f», htt, 1, ni. SPORT é. 6, 8. pipák (szv. szín. cseh—osztrák, *•) : DUNA fS, hl, a. CSOKONAI 4, a. a. BARTÓK fi. n, ti. HU­NYADI ni. Ti, h8. A Mimi LUa tolvaja (szv. mb. szín. ol.—fr.): CSOKONAI f», 11, fi. ZUGLÓI ni. f8, t. Rövid emlékezet (fr.)! KŐBÁ­NYA a—a-ig ni. ti, a. A szép Antónia (szv. oL, **): köbanya i—i-ig ni, », a. csil­lag a—a-ig 5, ne. Tóm Jones (szv. mb. szín. ang., ••*): PALOTA I, f8, ünnepnap fa­kor is (norm.). FÓRUM ha. Fogas kérdés (szv. mb. n.): AT­TILA a—7-én 5, fa. otthon xx. a—8-ig fa, a. Ot Jómadár (ang., TOLDI hl, a, f» (szv.). ALKOTÁS h». hu­. 1. SZÉCHÉNYI ni, fa, ha. Hamu és gyémánt (L, b*): PA­LOTA vas. de. 18. ZRÍNYI fi. h*. a, 4. hétre proL Szombat éjszakai különelőadások műsora: ALKOTMÁNY: Mentől keletre (szv. szín. am.) la. BARTÓK: Höl­gyek és urak (szv. mb. oL) Cl. BÁSTYA: Betyárok (szv. rom.) 11. CSILLAG: Egy magyar nábeb + Kárpáthy Zoltán (szv. szín. m.) 18. HÍRADÓ: Magyar Híradó. Ez to­jás (!.)• Cirkusz Réz (jug.). Embe­rek a felhők felett (szv. sz.). Ma­sztuk* (r.). Gusztáv takarékos (m.). Reggel 9-től este 11-ig foly­tatólag. BUDAI HÍRADÓ óu.: Magyar Híradó. Eszperantó-forrás (m.). Sámuel (m.). Tavasz Norvégiában (m.). Gusztáv és a vadászeb (m.). Délután 4-től este 10-ig folytató­lag. Aknaveszély nincs (sz.—Jug.): bányász B. m­. fa, he. Apa ,m.). MAROS a—7-én fa, a. VILÁG 1—5-ig M, a, ünnepnap mi­­kor is. TISZA fi, h8, 8, 1. hétre prol. TANÁCS hi, *, fa, 1. hétre prol. Aranysárkány (szín. m.): KUL­TÚRA 1—5-ig na, ha, ünnepnap 3- kor is. MIKSZÁTH 1—5-ig ni, f*, ha. ÚJVILÁG-DÓZSA Müv. Ház­a—7-én fa, a. Az aranyfej (szín. m.—am.): CSABA vas. 3. Az aranyranett (cseh): CSILLAG 3—5-ig 5, na, ünnepnap ha-kor is. Berlinben (NDK): OTTHON XX. 1—5-ig f*, a, ünnepnap ni-kor is. Beszéljünk a nőkről (mb. eL, •*•): HONVÉD h5, 11, ni. Boldog halál angyala (mb. cseh): KÁRPÁT a—7-én na, ha. Cartouerie (szín. fr.) : BOCS­KA­Y I—5-ig fa, a, ünnepnap ni­ kor is. Chaplin kavalkád (am.): IPOLY 3—5-ig ni, ti, 8. A domb (mb. ang., M): BALA­TON hl, na, he. Egy asszony járt itt (fr.): PETŐ­FI 3—a-ig na, ha. Egy nyáron át táncolt (svéd): TÉTÉNY 3—5-ig ha, 8, ünnepnap 1i-kor is. Esős vasárnap (mb. szín. sz.): KÁRPÁT 1—5-ig na, ha, ünnepnap 1-kor is. Ea akkor a pasas... (m.): BÁ­NYÁSZ A. fi, ha, a. Égiháború (mb. fr.—pl.—nyn., —): TINÓDI 3—5-ig 3, fa, a. Éljen a köztársaság (cseh): RÁ­KÓCZI 4—5-én ni, ha, ni. Ég kulcsa (mb. szín. sz.): BALA­TON h9. hu­. hl. Fel a fejjel (szín. m.): HONVED fi, h*. 8, 3. hétre prol. A fáraó I—IL (mb. szín. L): BETHLEN ni. 7. ÓBUDA ni. 7. A flotta hőse (szín. sz.): ÚJVI­­LÁG-DOZSA Műv. Ház 5-én ni, fa, a. Rákóczi a—a-ig fi, ha. t. Folytassa, Kleo! (mb. szín ang.): Újlaki a—a-ig fi, ha, a. Hajókkal a bástyák ellen (szín. sz.): TÜNDÉR 3—5-ig né, he, ün­nepnap 3-kor is. Három háború (NDK): DIADAL a—s-ig ni, fa, a. Hideg napok (m.): ALKOTÁS ni. 16, 8. KÖLCSEY 3—5-ig fi, hó, a. Hófehérke és a hét vagány (ze­nés, szín. nyn.): CSABA 3—5-ig na, ha. tinodi a—a-ig s, fa, a. A hős, aki fél (mb. cseh): BOCS­­kay e-án fa, a. szigethy 3—3-án fi, ha, 8. ítélet Nürnbergben I—II (mb. ám.): SZIGETHY 4—5-én fi, 7. Jó napot, én vagyok (mb. sx.): Gorkij fi, he, a. Katonazene (szín. m.): NAP 6— a-ig fi, ha, a. Kék rapszódia (am.): CSILLAG­HEGYI LENARU 3-án na, fr. Két nap az élet (szín. fr.—pL,­­•): BALASSI •—a­lg na, ha, txt néha öt (szín. m.): CSIL­LAGHEGYI LENARU 5-én na, f8. Királylány a feleségem (fr.): SZIGET 3—5-ig 5, fa, ünnepnap ki­kor is. A kisasszonyok később jönnek (cseh, *•): KULTÚRA 6—8-ig n*, he. sziget a—a-ig 5, fa. A kulcs (mb. jug.): DIADAL 3— 5-ig né, ti, a. kinizsi a—a-ig­­, ha, a. Lenin Lengyelországban (mb. R. —1.): BOCSKAY 7-én fi, a. HALA­DÁS e-án fi, ha, a. A legszebb (mb. NDK): SZI­GETHY e—e-ig fi, ha, a. Lépések az éjszakában (sz.): RE­GE a—5-ig ha, 8, ünnepnap fi-kor Is. TERV 5—8-ig f8, a. A légió (mb. L, »*): ÉVA 3—5-ig ni. hz. A matador (ol.): BUDAI HÍR­ADÓ nl«, fni, hl. Mágnás Miska (m.): BEKE XU­L 3—5-ig ni, hi. ünnepnap 3-kor Is. Morál IMS (mb. nyn., »♦•): KOL­­CSEY *—8-ig fi, ha, 8. A nagy medve fiai (szín. NDK) : BEKE XV. na, ha, ünnepnap 3-kor is, estit. szünnap. OTTHON VIII. 1—5-ig fi, ha, a. TÉTÉNY 8—8-ig hl. 8. A negyvenegyedik (szín. sz.): ÚJLAKI 1—5-ig fi, hl, 8. Nikkl (mb. szín. am.): MARX 1— a-ig ni. fa, a. mátka a, u, na. nap 1—5-ig fi, ha, a. Nyomoz a vőlegény (am.): BÁ­NYÁSZ A. ha, 11. n2. Országúti kaland (szín. se.): Ipoly a—a-ig nt, fr. a. Örök megújulás (szín. a.): HA­LADÁS 7—B­ án fi. ha, a. Pardaillan lovag (szín. frj. RÁTKAI 3—5-ig 18, t, ünnepnap ni-kor is. Perben önmagammal (mb. sz.): BOCSKAY 8-án f8, a. Riói kaland (szín. fr.): SZABAD­SÁG fs, ünnepnap ni-kor is. Rangon alul (m.): OTTHON Vitt a—a-ig fi, ha, a. Sakk-matt (mb. rom.): CSABA a—a-ig na, na. A siker ára (mb. el.): BEKE mn. a—a-ig na, ha. haladás *— 5-ig fi, ha, a. Sok hőség semmiért (m. —): BATKAI a—a-ig fa, a. Szegénylegények (m.): ÉVA *— 8-ig fi, hé, a. RÁKÓCZI 1—5-án fi, ha, a. m kiskutya (mb. szín. am.): TERV *—6-ig fi, 8, ünnepnap s­­kor­­a. Szentjános fejevétele (m.): MARX 1—5-ig ni, f6. 8. Szerelem a megfelelő Idegennel (mb. am.. •*): MIKSZÁTH a—a-ig ni, ti. ha. A tolvajok szigete (1.): ZRÍNYI ht, U. ni. A tökéletes bűntény (mb. fr., —): TISZA ht, 11, ni. KELEN 3— 5-ig 3, n8. KINIZSI 3—5-ig fi. hó, I. MAROS 3—5-ig f8, I. ünnepnap mi­ kor is. REGE »-g-ig h*, I. TÜN­DÉR a—8-ig na, he. Utánam, gazfickók (szín. NDK): RÁKÓCZI vas. de. ti. Van, aki forrón szereti (am.)­. AKADÉMIA 3—5-ig 3, fa, 8. Vörös és fekete 1—II. (mb. szín. fr., ••). MÁTRA fi, 7. FILMMÚZEUM (VTL, Tanács krt. I. ): Krisztina királynő (am.): 2— 3-án: 18, 12, 1, 4. 4—5-én: 18, 12, 2, 4. a. a. a-án: la, II, s. 7—6-án: 10, II, 1, 4. A HÉT ÚJ RÖVID FILMJEI Sámuel (m.): Budai Híradó du. Szonett (szv. m.): Bartók du.. Du­na. Tavasz Norvégiában (m.): Bu­dai Híradó du. Eszperantó-forrás (m.): Budai Híradó dn. Országról országra (a Magyar Filmhíradó Vi­lágm­a­gazinja): Kossuth XIII., Táncsis­ Gusztáv takarékue (m.): Híradó. KULTURHÁZAK MOZIMŰSORA A fáraó I—IL (I.): ROM Műv. Háza (xn.: Csörsz u. 18.) 3-én: no, n7. a-án: 5. Fogáskérdés (szv. sz): 1-Wp 5. n8. Bátrak hóéra! (szv. sz.): 1—8-ig *, na, kedden szünnap. Gutenberg Műv. Otthon (Vm, Kölcsey u. 2.) SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Állami Operaházi Szökretn a savájbtól (Székelyhidy bért.­­) (7) — Erkel Színház: Percrusk­a, Daph­niaz és Crapé, Tűzmadár (*- bért. r.) (7) — Nemzeti Színház: Galilei és a Hunyadiság (7) — Katona Jó­zsef Színház: A Csörgősipka (7) — Madách Színház: Egy Ezerdem három éjszakája (7) — Madách Kamara Színház: Kamenem (7) — Vígszínház: Az ördög ügy­védje (7) — Ódry Színpad: Egy éjszaka Kjanan­ban (Ódry L. bér­. 3.) (fél S) — Thália Színház: A helytartó (7) — József Attila Szín­ház: Barlang (F. bér­. 4.) (7) — Fővárosi Operettszínház: Tigris a garázsban (7) — Bartók Gyermek­­színház (a Főv. Operettszín­ház­­ban): In: Varga Katalin (du. 3) — Vidám Színpad: Nyugalom, a helyzet változatlan! (fiél 8) — Kis Színpad: Gyilkostársak (7) — Ka­mara Varieté: Gebines varieté (du. 4 és fiél 1) — Állami Bábszínház: A bűvös tűzszerszám (de. Ili); Gulliver L­iputban (du. 3). 1 lf* T­ U C? "C* C XT 0­1 C? U *D T­ SZÉLESVÁSZNÚ MAGYAR FILM JLj JLJ Ju O JLj O Xv JZl D XZj JLV U RENDEZTE: SZEMES MIHÁLY FŐSZEREPLŐK: Bar­a Margit, Agárdi Gábor, Bárdi György, Csákányi László, Egri István, Géczy Dorottya, Inke László, Kállai Ilona, Kiss Ferenc, BEMUTATÓ: Koncz Gábor, Kosztolányi Balázs, Maklári Zoltán, Módi Szabó Gábor, Nagy Attila, Páger Antal, Pethes Sándor, Somogyvári Rudolf, Szakács Miklós, Szécsényi Tibor Február 9 .

Next