Magyar Nemzet, 1967. február (23. évfolyam, 27-50. szám)
1967-02-01 / 27. szám
Sierfa, IM7. fcftriír I, S PORT nimmmiiiiiiiimnfflmHUHHiHHimmmiWHHmiiwumnmiHHHHmwmmiinmmuimHmwiw FTC jégkorong-győzelem Újpesten Nagy érdeklődés előzte meg kedd este a jégkorong-bajnokság II. fordulójának utolsó mérkőzését, az Újpesti Dózsa —FTC rangadót Az újpesti jégstadion zsúfolásig megtelt és amikor Rancz és Ujfalussy Ervin sípszavára megindult a korong, ötszáz néző rekedt kint mert a rendőrség — a pálya zsúfoltsága miatt — lezáratta a kapukat Hallatlan lendülettel kezdett a zöld-fehér vendégcsapat az ezúttal is tartalékos — Bánkutit és Molnárt nélkülöző — hazaiak ellen. Még fel sem ocsúdott az V. Dózsa, amikor, 5 perccel a kezdés után Póth, Jakabházi és Horváth góljaival már 3:0-ra vezetett a remekül játszó vendégcsapat. A lilák nehezen ocsúdtak, Boróczinak ugyan sikerült 3:1-re szépítenie, de a játékot továbbra is az FTC irányította. A második harmadban sem sokat változott a játék képe, legfeljebb az 0. Dózsa valamivel több gondot fordított a védekezésre. Póth újabb gólja mégis az FTC előnyét növelte (4:1). Az utolsó harmadban kiegyensúlyozott lett a játék, a Dózsa többet, az FTC veszélyesebben támadott. Amíg Vedresnek háromszor is minden tudására szükség volt, hogy megmentse kapuját a további góloktól, Csanknak alig akadt védenivalója. Galambos gólja egy percre felcsillantotta még az újpesti reményeket, de Póth újabb gólja végleg biztosította a kitűnően játszó zöld-fehérek 5:2 (3:1, 1:0, 1:1) arányú győzelmét. Ezzel befejeződött a jégkorong-bajnokság II. fordulója. Keddi győzelmével az FTC vette át a vezetést a BVSC és az Ú. Dózsa előtt Ma, szerda este a Kisstadionban — a bajnokság harmadik fordulójának nyitányán — a BVSC a Vörös Meteorral, a Postás az Építőkkel játszik. Danzer rajtolt a legjobban Megkezdődött a műkorcsolyázó EB A jugoszláviai Ljubljanában kedden már reggel 8 órakor pályára léptek a műkorcsolyázó Európa-bajnokság férfi versenyének részvevői. Húszan rajtoltak, köztük a világ- és Európa-bajnok osztrák Danzer és a magyar Ébert Jenő. Amint ez várható volt, Danzer kezdett a legjobban és az első három gyakorlat után jelentős előnyre tett azért legnagyobb vetélytársával, az ugyancsak osztrák Schwarzcal szemben. A csehszlovák Nepela a harmadik helyet foglalja el. Ébert Jenő három gyakorlat után a tizenkettedik. A külföldi lapok és hírügynökségek sokat folgalkoznak a műkorcsolyázó Európa-bajnoksággal. Magyar szempontból érdekes az AP hírszolgálati iroda munkatársának kommentárja, aki a következőket írja: *Heitzer és Hassler visszavonulása után a 19 éves Seyfertnek van a legtöbb esélye az aranyérem megszerzésére, az ezüstérem első számú várományosa pedig a magyar Almássy Zsuzsa. Almássy tavaly ugyan csak a hatodik helyre került, de egy év alatt sokat javult mind a kötelező, mind a szabadon választott gyakorlatokban.-* Csütörtökön Cola- Cola a Vas Chiléből érkezett jelentés szerint kisorsolták a santiagói nemzetközi labdarúgótorna mérkőzéseit A torna csütörtökön kezdődik. A Vasas a chilei bajnokság második helyezettjével, a Cola-Cola csapatával játszik ezen a napon. A tornán még négy csapat vesz részt: a chilei Universidad de Chile és az Universidad Catolica, a brazil Santos és Uruguay Világ Kupa-győztes csapata, a Penoro. Külföldiek a gyorskorcoohjáték Budapest-bajnokacgén Ma és holnap délután 3 órai kezdettel rendezik a városligeti Műjégpályán Budapest idei gyorskorcsolyázó bajnokságát A versenyen lengyelek és csehszlovákok is indulnak, sőt a rendezőség Ausztriából és az NSZK-ból is vár részvevőket. A rajtlista csak közvetlenül a bajnokság kezdete előtt válik teljessé. A Budapest-bajnokság díjtalanul tekinthető meg. A jugoszláv Horvat nyerte el a Fair play-díjat Az UNESCO által alapított Fair play-díjat az 1966-os év eseményeinek értékelése alapján Stefan Horvat, a Toledóban világbajnokságot nyert jugoszláv birkózónak ítélték. Az indokolás szerint Horvat a VB-n személyesen tiltakozott az ellen, hogy legerősebb ellenfeleit kizárják a küzdelemből. Oklevelet kap két amerikai vitorlás versenyző is, akik tavaly Angliában hozzájárultak ahhoz, hogy egyik angol ellenfelük szabálytalan hajóval álljon rajthoz. A győzelmet éppen ez a hajó szerezte meg és most az amerikaiak az oklevéllel vigasztalódhatnak. A díjakat Párizsban az UNESCO székházában adják át SPORTNAPLÓ A Jugoszláviai sakkvilágbajnokiónaversenyen Bárczay játszmája függőben maradt, a Lengyel— Fuchs (MTK) játszma döntetlenül végződött. Ivecov és Matanovics vezet 10—10 ponttal, Bárczaynakc 8 .•10. Lengyelnek 8 pontja van. Bárczay a hátravevő három fordulóban jóval könnyebb ellenszeteket kap, mint Lengyel, tehát reménye van, hogy kiharcolja a továbbjutást jelentő htelyet. Csehszlovákia nemzetközi asztalitenisz-bajnokságán Bedeznay 3:0- ra legyőzte a román Cobirzant és így a svéd Josvarrsson, a jugoszláv Korpa, valamint a csehszlovák Stanek társaságában bejutott az elődöntőbe. Női egyesben Jurikné továbbjutott, férfi párosban a magyarok kiestek. A Benfica ismét elvesztette egyik kiváló labdarúgóját. A csapat dél-amerikai portyáján a 27 éves Augusto Scilva trombózisban megbetegedett és amint az orvosok megállapították, a sokszoros válogatott játékos többé nem futballozhat. Lengyel, jugoszláv és magyar cselgáncsozók részvételével juniorversenyt rendeznek szombaton és vasárnap a Jégszínházban. Három halálos áldozata volt a Mar del Plata-i autóversenynek. A harmadik áldozat, az argentin Martin, 24 órával a baleset után halt meg. Szerdai ügetőversenyek VERPELITTI-DÍJ Jelöltjeink: I. ötvösigalamb — Opel Record — Óvónő. IL Nudista — Napfény — Neilikse — Masamód. Hl. Klotild — Kobra — Naca — Naspolya. IV. Kajakos — Mad Hson — Kanada — Néma levente. V. Nyegle — Jaffa — Lőcse — Lajos. VI. Nektár — Gilbert — Gyehenna — Gondolat. VTL Hangadó — I*lád — Legális — Lektor. VIII. Játszma — Napsugár — Máj km — Nyitány. Totó-tanácsadó az 5. hétre L Atalaata fl2>—Vénért* (IC) 1 2. Foggia (17)—Bologna («> x 1 2 3. Lanerossi (14)—Liter (1) x 2 4. Lecco (18)—Juventus (2) 2 5. Milán (8>—Cagliari (3) 1 8. Roma (7)—Mán tova (10) 1 7. Spai (13)—Napolt (4) X 1 2 8. Torino (9)—Lazio (15) 1 9. Livomo (lt)— Padova (4) 1 2 10. Modena (3)—Varese (1) 1 X 1L St&de Paris (15)—Lenn (4) x 1 12. Soehaux (13)—Sedan (8) x 1 13. Nimes (20)—Marseille (10) 1 Tippjeink a pótmérkőzésekre. 14. (Catanzaro—Palermo): 1# 15: 1, x. lf: x, 1, 2. __MagarNemt___ A Miklós-torony környékének beépítéséről Úgy hírlik, hogy a budavári Miklós templomromot beépítik, szállodát terveznek a helyére. Ismeretes, hogy a jezsuiták ezzel a megrongálódott templommal a XVIII. században brutálisan bántak el, nem törődve azzal, hogy az ország talán egyik legrégibb és stílusában, szerkezetében, úgy tudom, egyedülálló építményét pusztítják. Azt hiszem, jelenleg túlzott igény lenne a templom teljes restaurálása, de fontos lenne, ha a terveket úgy alkotnák meg, hogy fennálljon a jövőben a restaurálhatóság lehetősége... Budai olvasó Budapest Főváros Tanácsa VB. Műemlék Felügyelőségének válasza: A vári lakónegyed helyreállításának keretében a Hess András tér 1. szám alatti romos épület (volt illetményhivatal) és a Hess András tér 2. szám jelenlegi üres telek valóban beépítésre kerül. A Belkereskedelmi Minisztérium idegenforgalmi célokra hasznosítható, reprezentatív szállodát kíván létesíteni ezen a területen. A Hess András tér 2. számú telken állott a középkorban a domonkosok budai kolostora, melynek legkorábbi részei közvetlenül a tatárjárás után, még a XIII. században épültek. De ma már csak a torony és a templom egyik fala áll. A kolostor helyének beépítése azonban nem azt jelenti, hogy ezzel történeti múltunk maradványai el fognak pusztulni, habár nem olyanok, hogy rekonstrukciójuk lehetséges volna. A telek a kolostor elpusztulása után folyamatosan mindig be volt építve, egészen a II. világháborúig, amikor az itt álló vári iskola elpusztult. Nemcsak műemléki érdek azonban, hanem fontos kulturális és idegenforgalmi feladat is, hogy a várterület középkori (legkorábbi) kolostor maradványai a Várnegyedben bemutatásra kerüljenek, láthatóvá váljanak. A beruházó is egyetért azzal, hogy az ide kerülő épület terveit csak a középkori fragmentumok ismeretében és lehetőség szerinti figyelembevétele mellett lehet elkészíteni. S ezért, a régebbi, kisebb ásatások után, 1966-ban nagyobb üteművé vált a kolostor feltárása. A fővárosi tanács vk jelentős anyagi segítségével pedig lehetőség nyílt, hogy a kolostor teljes feltárása még 1967-ben befejeződjék, s így ezek a maradványok befolyásolni tudják a szálloda terveit és egyúttal a romok védelmét is biztosítja. A régi és az új egymás mellettisége , a korok és kultúrák egymásra rétegeződése adja a vár különös atmoszféráját, történelmi hangulatát. Szanyi József, csoportvezető főmérnök A rádió bemondók és az idegen szavak A Magyar Nemzet január 4-i számának "Tisztelt Szerkesztőség** című rovatában H. L. idegen szavak helyes kiejtésére oktatta a Rádió előadóit, bemondóit, konkréten három idegen szó kapcsán, de általánosítva is, kiterjesztve kifogásait "számtalan** meg nem nevezett német, francia, angol név kiejtési rendellenességeire. Annak elismerésével, hogy különösen váratlan helyzetekben, a Rádió bemondói is követhetnek el kiejtési hibát, fel kell hívnunk H. L. figyelmét arra, hogy a magyar irodalmi nyelvben nincs polgárjoguk az úgynevezett diftongusoknak, még kevésbé a lustán pergetett "r**-nek, vagy — például a francia nyelvben használt — nazális hangzóknak, stb. A magyar beszéd hangsúlytalan "ö**-t és színtelen hangzókat sem ismer. Használatuk magyar szövegkörnyezetben stilisztikailag helytelen, fitogtatottnak, affektáltnak hat Így hagyják jóvá nyelvészeink is, például a nyujork-ot, a nyujók helyett a tajger-t (ang. tigris) a H. L. által ajánlott "tajga** helyett, s nem használunk "u**-ként artikulált »v**-t Washington nevének ejtésekor, stb. Álláspontunk sommásan a következő: Az idegen szavak kiejtésével kapcsolatban csak olyan igényekkel léphetünk fel, amelyeket a magyar nyelvközösség legnagyobb része teljesíteni tud. Következésképpen az idegen szavak kiejtésekor csak a magyar köznyelv hangzókészletét illetve artikulációs bázisát használjuk, nem racscsolunk, nem használunk diftongusokat nazális kicsengésű magánhangzókat nem nyelünk el hangzókat mert a magyar beszédben a tökéletesen megformált magyar hangzók használata kötelező. A jelzett hangzókat és társait meghagyjuk a nyelvtanároknak. Pintér Sándor, a Magyar Rádió vezető bemondója A hideghegyi mentőszán A Magyar Nemzetben ►•Biztonsági szolgálatot a Nagyhideghegyre címmel, a vállalatunk kezelésében levő nagyhideghegyi turistaházzal kapcsolatban egy olyan értelmű cikk jelent meg, hogy turistaházunk nincs ellátva, tehát gondoskodnia kellene megfelelő mentőfelszerelésről és mentőszánkéról. A cikk fenti tartalmával szemben igazoljuk, hogy a nagy hideghegyi turistaházunk jelenleg rendelkezik mentőszánnal, 2 db hordággyal, felszerelt mentőládával és rögzítő (sin) felszereléssel. Tehát az előforduló baleseteknél elsősegélynyújtásra és betegszállításra lehetőség van. Állandó elsősegélynyújtó szolgálatot vállalatunk biztosítani nem tud. A telefonvonal kiépítésével kapcsolatban egyetértünk, ebben — jelenlegi tárgyalásaink alapján — a Duna-kanyar Intézőbizottság Börzsöny-bizottsága tárgyalásokat folytat. :Dr. Mezőtey Miklós igazgatóhelyettes Hogy milyen az a hideghegyi mentőszán, annak illusztrálására közöljük az alábbi sorokat egy hozzánk intézett levélből: Tanúja voltam, amikor a Nagyhideghegyen síelő egyik diákcsoport vezetője eltörte a lábát. Egy fiatal tanárpár, főiskolások bevonásával, csoportot szervezett, kölcsönkérte a ház gondnokától a vállalat sebesültszállító szánkóját és hatan lehúzták a sérültet a Királyrétre. A szánról el kell mondanom, hogy egy kezdetleges, nehéz és a célra alkalmatlan jármű, melyhez valóban hat ember ereje volt szükséges, hogy a sebesülttel lejussanak. Eszembe jutott a szomszédos Csehszlovákia vagy Lengyelország, ahol láttam azt az egyszerű ihiminiumteknőt, amibe belefektetik a sérültet, teszíjazzák és két ember könnyedén szállítja a segélyhelyig. Ilyenkor fáj az ember szíve, hogy ha már a barátainktól nem veszünk, akkor idehaza — az alumínium hazájában — miért nem csinálunk pár darab ilyen könnyű, célszerű mentőalratonatosságot? H. L Csak a híradót nem szabad zavarni? Szabadságom alatt elmentem a Bástya mozi első előadására megnézni azöt jóbarát című filmet. Útviszonyok miatt 1 percet késtem és a Jegyszedőnő tudatta velem, hogy csak a híradó után lehet bemenni. Hát ez így is van mindenhol, gondoltam és nyugodtan vártam. Csengő szólt, mely tudatta, hogy a híradónak vége. Bementünk és elfoglaltuk a helyünket. Megkezdődött a nagy film. Az ezután későn jövőket a Jegyszedőnő most már minden gátlás nélkül vezette be lámpásával helyükre. Ezek a jövés-menések az egész nagyfilm alatt folytak. Nem hiszem, hogy ez így logikus lenne. Silló Ferenc, Budapest FŐVÁROSI MOZIK MŰSORA Ftbnk a—a-lg A szövegben a grittó országot csak kezdőbetűvel vagy rövidítve jelöljük. Egyéb rövidítések: mb.: magyarul beszélő; szv.: szélesvásznú; »•: tizenhat éven felülieknek; —: csak 1« éven felülieknek. A budapesti mozik pénztári rendje egész nap látszó mozikban pénztárnyitás az előadás kezdete előtt egy órával aznapra és egy napra előre. Csak délután Játszó moziknál pénztárnyitás az előadás kezdete előtt másfél órával aznapra és három napra előre. Intim megvilágitásban (cseh): PUSKIN fs, a. FÉNY fi, n. ti. Betyárok (szv. rom.): KOSSUTH XIVI. ht. «, í». MÁJUS 1. hl. hll, hl. BÁSTYA ni., nll. fi. MUNKÁS ni, fõ, I. Hölgyek és urak (szv. mb. ol., —): ala hl. na, I. SZIKRA ti, hll, 1, fi. DÓZSA 1, f», 8. FÉNY 9, fli, 2. Egy magyar nábob 4- KÁrpÁthy Zoltán (szv. szín. m.): VÖRÖS CSILLAG a, fi, S, ha. 7. hétre proL MÁJUS 1. 1. fz, 7. hétre prol. BARTÓK fia, 1. 7. hétre prol. TÁTRA t. hl. i. hétre prol. MADÁCH a. ünnepnap hl. fz, 1. hétre prol. ADY 6. ünnepnap hl. ft. Büdös víz (szv. m.): URÁNIA né. f., 8. 1. hétre prol. ALKOTMÁNY 1. ne. ha. ATTILA 1-5-1* hl. n. ünnepnap Ó-kor la. KOSSUTH XX. fi, ha, a. Zorba, a görög (szv. mb. görög, •*). MŰVÉSZ ni, 8, ha (norm.l. JÓZSEF ATTILA Müv. Ház fi. n8. 1, csüt. szünnap. SZABADSÁG hz. Drága John (svéd. —): MŰVÉSZ f», hll. 1, 1. hétre prol. Sikátor (szv. m., —). SZIKRA *, «. 4. hétre prol. UGOCSA né. fa. «. Táncsics ni. ti, a. világ a—a-ig fa, a. PETŐFI 1—*-ig ne, ha, ünnepnap 1-kor is. Nem szoktam hazudni (m.): BÁSTYA 14. a, f» (szv.). TANÁCS ma. nl, fi. FÓRUM na. ünnepnap 1-kor Is (szv.). BALASSI 1—*-ig na, ha, ünnepnap 1-kor Is. AKADÉMIA a—a-ig fi, ha, a. Gyerekkocsi (szv. svéd, —): PUSKIN f», htt, 1, ni. SPORT é. 6, 8. pipák (szv. szín. cseh—osztrák, *•) : DUNA fS, hl, a. CSOKONAI 4, a. a. BARTÓK fi. n, ti. HUNYADI ni. Ti, h8. A Mimi LUa tolvaja (szv. mb. szín. ol.—fr.): CSOKONAI f», 11, fi. ZUGLÓI ni. f8, t. Rövid emlékezet (fr.)! KŐBÁNYA a—a-ig ni. ti, a. A szép Antónia (szv. oL, **): köbanya i—i-ig ni, », a. csillag a—a-ig 5, ne. Tóm Jones (szv. mb. szín. ang., ••*): PALOTA I, f8, ünnepnap fakor is (norm.). FÓRUM ha. Fogas kérdés (szv. mb. n.): ATTILA a—7-én 5, fa. otthon xx. a—8-ig fa, a. Ot Jómadár (ang., TOLDI hl, a, f» (szv.). ALKOTÁS h». hu. 1. SZÉCHÉNYI ni, fa, ha. Hamu és gyémánt (L, b*): PALOTA vas. de. 18. ZRÍNYI fi. h*. a, 4. hétre proL Szombat éjszakai különelőadások műsora: ALKOTMÁNY: Mentől keletre (szv. szín. am.) la. BARTÓK: Hölgyek és urak (szv. mb. oL) Cl. BÁSTYA: Betyárok (szv. rom.) 11. CSILLAG: Egy magyar nábeb + Kárpáthy Zoltán (szv. szín. m.) 18. HÍRADÓ: Magyar Híradó. Ez tojás (!.)• Cirkusz Réz (jug.). Emberek a felhők felett (szv. sz.). Masztuk* (r.). Gusztáv takarékos (m.). Reggel 9-től este 11-ig folytatólag. BUDAI HÍRADÓ óu.: Magyar Híradó. Eszperantó-forrás (m.). Sámuel (m.). Tavasz Norvégiában (m.). Gusztáv és a vadászeb (m.). Délután 4-től este 10-ig folytatólag. Aknaveszély nincs (sz.—Jug.): bányász B. m. fa, he. Apa ,m.). MAROS a—7-én fa, a. VILÁG 1—5-ig M, a, ünnepnap mikor is. TISZA fi, h8, 8, 1. hétre prol. TANÁCS hi, *, fa, 1. hétre prol. Aranysárkány (szín. m.): KULTÚRA 1—5-ig na, ha, ünnepnap 3- kor is. MIKSZÁTH 1—5-ig ni, f*, ha. ÚJVILÁG-DÓZSA Müv. Háza—7-én fa, a. Az aranyfej (szín. m.—am.): CSABA vas. 3. Az aranyranett (cseh): CSILLAG 3—5-ig 5, na, ünnepnap ha-kor is. Berlinben (NDK): OTTHON XX. 1—5-ig f*, a, ünnepnap ni-kor is. Beszéljünk a nőkről (mb. eL, •*•): HONVÉD h5, 11, ni. Boldog halál angyala (mb. cseh): KÁRPÁT a—7-én na, ha. Cartouerie (szín. fr.) : BOCSKAY I—5-ig fa, a, ünnepnap ni kor is. Chaplin kavalkád (am.): IPOLY 3—5-ig ni, ti, 8. A domb (mb. ang., M): BALATON hl, na, he. Egy asszony járt itt (fr.): PETŐFI 3—a-ig na, ha. Egy nyáron át táncolt (svéd): TÉTÉNY 3—5-ig ha, 8, ünnepnap 1i-kor is. Esős vasárnap (mb. szín. sz.): KÁRPÁT 1—5-ig na, ha, ünnepnap 1-kor is. Ea akkor a pasas... (m.): BÁNYÁSZ A. fi, ha, a. Égiháború (mb. fr.—pl.—nyn., —): TINÓDI 3—5-ig 3, fa, a. Éljen a köztársaság (cseh): RÁKÓCZI 4—5-én ni, ha, ni. Ég kulcsa (mb. szín. sz.): BALATON h9. hu. hl. Fel a fejjel (szín. m.): HONVED fi, h*. 8, 3. hétre prol. A fáraó I—IL (mb. szín. L): BETHLEN ni. 7. ÓBUDA ni. 7. A flotta hőse (szín. sz.): ÚJVILÁG-DOZSA Műv. Ház 5-én ni, fa, a. Rákóczi a—a-ig fi, ha. t. Folytassa, Kleo! (mb. szín ang.): Újlaki a—a-ig fi, ha, a. Hajókkal a bástyák ellen (szín. sz.): TÜNDÉR 3—5-ig né, he, ünnepnap 3-kor is. Három háború (NDK): DIADAL a—s-ig ni, fa, a. Hideg napok (m.): ALKOTÁS ni. 16, 8. KÖLCSEY 3—5-ig fi, hó, a. Hófehérke és a hét vagány (zenés, szín. nyn.): CSABA 3—5-ig na, ha. tinodi a—a-ig s, fa, a. A hős, aki fél (mb. cseh): BOCSkay e-án fa, a. szigethy 3—3-án fi, ha, 8. ítélet Nürnbergben I—II (mb. ám.): SZIGETHY 4—5-én fi, 7. Jó napot, én vagyok (mb. sx.): Gorkij fi, he, a. Katonazene (szín. m.): NAP 6— a-ig fi, ha, a. Kék rapszódia (am.): CSILLAGHEGYI LENARU 3-án na, fr. Két nap az élet (szín. fr.—pL,•): BALASSI •—alg na, ha, txt néha öt (szín. m.): CSILLAGHEGYI LENARU 5-én na, f8. Királylány a feleségem (fr.): SZIGET 3—5-ig 5, fa, ünnepnap kikor is. A kisasszonyok később jönnek (cseh, *•): KULTÚRA 6—8-ig n*, he. sziget a—a-ig 5, fa. A kulcs (mb. jug.): DIADAL 3— 5-ig né, ti, a. kinizsi a—a-ig, ha, a. Lenin Lengyelországban (mb. R. —1.): BOCSKAY 7-én fi, a. HALADÁS e-án fi, ha, a. A legszebb (mb. NDK): SZIGETHY e—e-ig fi, ha, a. Lépések az éjszakában (sz.): REGE a—5-ig ha, 8, ünnepnap fi-kor Is. TERV 5—8-ig f8, a. A légió (mb. L, »*): ÉVA 3—5-ig ni. hz. A matador (ol.): BUDAI HÍRADÓ nl«, fni, hl. Mágnás Miska (m.): BEKE XUL 3—5-ig ni, hi. ünnepnap 3-kor Is. Morál IMS (mb. nyn., »♦•): KOLCSEY *—8-ig fi, ha, 8. A nagy medve fiai (szín. NDK) : BEKE XV. na, ha, ünnepnap 3-kor is, estit. szünnap. OTTHON VIII. 1—5-ig fi, ha, a. TÉTÉNY 8—8-ig hl. 8. A negyvenegyedik (szín. sz.): ÚJLAKI 1—5-ig fi, hl, 8. Nikkl (mb. szín. am.): MARX 1— a-ig ni. fa, a. mátka a, u, na. nap 1—5-ig fi, ha, a. Nyomoz a vőlegény (am.): BÁNYÁSZ A. ha, 11. n2. Országúti kaland (szín. se.): Ipoly a—a-ig nt, fr. a. Örök megújulás (szín. a.): HALADÁS 7—B án fi. ha, a. Pardaillan lovag (szín. frj. RÁTKAI 3—5-ig 18, t, ünnepnap ni-kor is. Perben önmagammal (mb. sz.): BOCSKAY 8-án f8, a. Riói kaland (szín. fr.): SZABADSÁG fs, ünnepnap ni-kor is. Rangon alul (m.): OTTHON Vitt a—a-ig fi, ha, a. Sakk-matt (mb. rom.): CSABA a—a-ig na, na. A siker ára (mb. el.): BEKE mn. a—a-ig na, ha. haladás *— 5-ig fi, ha, a. Sok hőség semmiért (m. —): BATKAI a—a-ig fa, a. Szegénylegények (m.): ÉVA *— 8-ig fi, hé, a. RÁKÓCZI 1—5-án fi, ha, a. m kiskutya (mb. szín. am.): TERV *—6-ig fi, 8, ünnepnap skora. Szentjános fejevétele (m.): MARX 1—5-ig ni, f6. 8. Szerelem a megfelelő Idegennel (mb. am.. •*): MIKSZÁTH a—a-ig ni, ti. ha. A tolvajok szigete (1.): ZRÍNYI ht, U. ni. A tökéletes bűntény (mb. fr., —): TISZA ht, 11, ni. KELEN 3— 5-ig 3, n8. KINIZSI 3—5-ig fi. hó, I. MAROS 3—5-ig f8, I. ünnepnap mi kor is. REGE »-g-ig h*, I. TÜNDÉR a—8-ig na, he. Utánam, gazfickók (szín. NDK): RÁKÓCZI vas. de. ti. Van, aki forrón szereti (am.). AKADÉMIA 3—5-ig 3, fa, 8. Vörös és fekete 1—II. (mb. szín. fr., ••). MÁTRA fi, 7. FILMMÚZEUM (VTL, Tanács krt. I. ): Krisztina királynő (am.): 2— 3-án: 18, 12, 1, 4. 4—5-én: 18, 12, 2, 4. a. a. a-án: la, II, s. 7—6-án: 10, II, 1, 4. A HÉT ÚJ RÖVID FILMJEI Sámuel (m.): Budai Híradó du. Szonett (szv. m.): Bartók du.. Duna. Tavasz Norvégiában (m.): Budai Híradó du. Eszperantó-forrás (m.): Budai Híradó dn. Országról országra (a Magyar Filmhíradó Világmagazinja): Kossuth XIII., Táncsis Gusztáv takarékue (m.): Híradó. KULTURHÁZAK MOZIMŰSORA A fáraó I—IL (I.): ROM Műv. Háza (xn.: Csörsz u. 18.) 3-én: no, n7. a-án: 5. Fogáskérdés (szv. sz): 1-Wp 5. n8. Bátrak hóéra! (szv. sz.): 1—8-ig *, na, kedden szünnap. Gutenberg Műv. Otthon (Vm, Kölcsey u. 2.) SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Állami Operaházi Szökretn a savájbtól (Székelyhidy bért.) (7) — Erkel Színház: Percruska, Daphniaz és Crapé, Tűzmadár (*- bért. r.) (7) — Nemzeti Színház: Galilei és a Hunyadiság (7) — Katona József Színház: A Csörgősipka (7) — Madách Színház: Egy Ezerdem három éjszakája (7) — Madách Kamara Színház: Kamenem (7) — Vígszínház: Az ördög ügyvédje (7) — Ódry Színpad: Egy éjszaka Kjananban (Ódry L. bér. 3.) (fél S) — Thália Színház: A helytartó (7) — József Attila Színház: Barlang (F. bér. 4.) (7) — Fővárosi Operettszínház: Tigris a garázsban (7) — Bartók Gyermekszínház (a Főv. Operettszínházban): In: Varga Katalin (du. 3) — Vidám Színpad: Nyugalom, a helyzet változatlan! (fiél 8) — Kis Színpad: Gyilkostársak (7) — Kamara Varieté: Gebines varieté (du. 4 és fiél 1) — Állami Bábszínház: A bűvös tűzszerszám (de. Ili); Gulliver Liputban (du. 3). 1 lf* T U C? "C* C XT 01 C? U *D T SZÉLESVÁSZNÚ MAGYAR FILM JLj JLJ Ju O JLj O Xv JZl D XZj JLV U RENDEZTE: SZEMES MIHÁLY FŐSZEREPLŐK: Bara Margit, Agárdi Gábor, Bárdi György, Csákányi László, Egri István, Géczy Dorottya, Inke László, Kállai Ilona, Kiss Ferenc, BEMUTATÓ: Koncz Gábor, Kosztolányi Balázs, Maklári Zoltán, Módi Szabó Gábor, Nagy Attila, Páger Antal, Pethes Sándor, Somogyvári Rudolf, Szakács Miklós, Szécsényi Tibor Február 9 .