Magyar Nemzet, 1967. április (23. évfolyam, 77-101. szám)
1967-04-08 / 82. szám
Szombat, 1960. április 8. SPORT iiuitiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiu A labdarúgó NB I-ért: MTK—Pécs mérkőzés a Hungária úton Illovszky: Hasznos mérkőzés volt... A labdarúgó NB.I. hatodik fordulójából ismét egy mérkőzést hoztak előre: ma, a Hungária úton játsszák le az MTK—Pécs találkozót. Egyik csapat sem változtat múlt heti összeállításán. Az MTK ezúttal már negyedszer küldi ugyanazt a 11-et a pályára. A pécsieknél szóba került Daka játéka, de a tehetséges balösszekötő még nem jött teljesen rendbe. Az összeállítások: MTK: Lanczkor — Keszei, Dunai, Jeney — Nagy J., Lutz — Torok, Takács, Nógrádi, Oborzil, Lakinger. Pécs: Rapp — Hernádi, Móricz, Kincses — Csupak, Rádi — Goór, Györkő dr., Lutz, Dunai dr., Török. * A magyar labdarúgó-válogatott — amely 1:0 arányú vereséget szenvedett Pozsonyban — hazaérkezett Budapestre, s az MLSZ-ben már készítik elő az együttes újabb külföldi útját. A játékosok vasárnap este találkoznak ismét és hétfőn reggel utaznak Franciaországba, a szerdai, St. Etienne elleni barátságos mérkőzésre. A csütörtöki mérkőzésről a következőket mondta Illovszky Rudolf szövetségi kapitány: — Küzdelmes mérkőzést vívott a két csapat. Az első félidőben a hazaiak játszottak jobban, szünet után viszont felülkerekedett a mi együttesünk. Az első félidei gyenge teljesítmény egyik oka volt, hogy középpályás játékosaink elhanyagolták az emberfogást és pontatlanul indítottak. Szünet után már jobban oldották meg feladatukat, s az egész csapat nagyobb akarattal küzdött. A vereség ellenére is hasznos volt a mérkőzés, alkalmat nyújtott arra, hogy néhány játékosunk hozzáedződjön a nemzetközi találkozók légköréhez. Elmondta Illovszky, hogy Franciaországba ismét 15 játékos utazik. Ha Albert már velük tarthat, úgy egy játékos kimarad a pozsonyi különítményből. Decemberre összehívják az MTS második kongresszusát Pénteken délelőtt a Sportcsarnokvívótermében együttes ülést tartott az MTSOrszágos Tanácsa és a Magyar Olimpiai Bizottság. Egri Gyulának, az MTS elnökének megnyitó szavai után Csanádi Árpád elnökhelyettes, a MOB alelnöke és a NOB magyar tagja tartotta meg beszámolóját az 1968. évi olimpiai játékokra való felkészülés jelenlegi helyzetéről. Bevezetőjében hangsúlyozta, hogy az MTI országos elnökségének határozata értelmében már elkészítették az egyes sportágak részletes felkészítési programját. Kiemelte, hogy a jövőben az eddigieknél nagyobb mértékben kell igénybe venni azokat az erőket, amelyek ma már elengedhetetlenek a fejlődés biztosításához. Közölte Csanádi Árpád, hogy összeállították már az olimpiai válogatott keretet, amely — a labdarúgók kivételével — 480 főből áll. Ezekkel a sportolókkal 11 főfoglalkozású, és számos mellékfoglalkozású edző dolgozik. Második napirendi pontként Egri Gyula, az MTS elnöke az MTS második kongresszusának összehívásával foglalkozott. Az MTS alapszabálya lerögzíti, hogy négyévenként kell összeülnie a kongresszusnak. Miután az első, alakuló kongresszusra 1963 decemberében került sor, időszerűvé vált a második kongresszus összehívása. Az időpont: december 12—13. Az együttes ülés Egri Gyula zárószavaival ért véget. SPORTNAPLÓ A San Juanban folyó nemzetközi teniszbajnokságon Gulyás a legjobb nyolc között vereséget szenvedett a porto-ricói Charles Pasareltől (6:4, 6:2). Férfi párosban a Gulyás—Tiriac (román) kettős 6:2, 6:4 arányban győzött az amerikai Dell—Green pár ellen és továbbjutott. A magyar ökölvívó-válogatott jövő szerdán Párizsba utazik, a Franciaország elleni, április 15-i hivatalos országok közti találkozóra. A készülő keret: Junghaus, Papp T., Cserge, Gúla, Harcsa, Kajdi, Gáli, Patkós, Szabó F., Kökény, Máthé, Dobó, Szénás, Somodi, Klenovits, Pampuk, Gajer. Az 1972. évi sapporói téli olimpiai játékok szervező bizottsága elutasította azt a javaslatot, hogy a cselgáncsot a téli sportágak keretében megrendezze. Hollandia térd csapata nyerte a nyugat-európai országok röplabdabajnokságát, miután a döntőben 3:1-re nyert Izrael ellen. A Koreai NDK férfi töplabdaválogatottja megérkezett Budapestre. Az együttes pénteken délelőtt és délután már edzést is tartott, s ma reggel utazik Szolnokra, magyarországi mérkőzés-sorozatának első állomására. Portisch játszmája függőben maradt a holland Kuipers ellen Halléban, a sakkvilágbajnok-jelöltek zónaversenyének 16. fordulójában. Az élcsoport: Portisch 13.5 (1), Hort 13.5, Uhlmann és Matulovics 12—12 pont. A leningrádi nemzetközi úszóbajnokság utolsó napjának eredményei: 400 női vegyes: Babanyina (szovjet) 5:34,1 p. ... 6. Egervári 3:40,9 p. 400 m férfi vegyes: 1. Dunajev (szovjet) 5:00,4 p. 2. Lázár 5:02,2. új magyar ifi-csúcs. 800 női gyors: Scxsnova (szovjet) 10:04,7 p. 1500 férfi gyors: Benc-Gejman (szovjet) 17:14,7. ... 7. Hevesi 18:15,1 p. 4100 női vegyesváltó: Hollandia 4:43,5 p. 4X100 férfi vegyesváltó: Szovjet hadsereg csapata 4:06,7 p, ... 7. Magyarország 4:16,4 p. Az Egyesült Államok atléta válogatottja augusztus 19-én és 20-án Olaszországban az olasz és a spanyol együttes ellen mérkőzik. Előtte az amerikai atléták Angliában és az NSZK-ban vendégszerepelnek. Kétezer svájci frank pénzbüntetésre ítélte az UEFA a Bayern Münchent a március 9-i Bayern München—Rapid KEK-visszavágón történtek miatt. A játéktér nem volt kellően biztosítva, s időnként a nézők berohantak a pályára, s akadályozták a mérkőzés sportszerű lebonyolítását. Hasonló okok miatt 1000 frankos büntetést kapott az Atletico Madrid. Első országok közti válogatottversenyét vívja a jövő hét végén a magyar modern gimnasztikai válogatott. A Bulgária—Magyarország találkozóra — Szófiában — a következő csapatot jelölte ki a szövetség: Fritsch Zsuzsa, Papp Judit, Potocska Mária, Saly Orsolya, Vasady Zsuzsa, Botond Csilla. Ugyanebben az időpontban (15- és 16-án) kerül sor Kijevben az Ukrán SZSZK—Magyarország férfi és női tornász utánpótlás válogatottak viadalára. Olaszország női kosárlabda-válogatottja magyarországi vendégszereplése során pénteken Egerben, Heves megye válogatottjával mérkőzött és 74:34 (35:18) arányban nyert. Az egri uszodában került sor az E. Dózsa—Tbiliszi Dinamó vízilabda-mérkőzésre, amely 4:4 (2:1, 1:0, 0:3, 1:0) arányú döntetlent hozott. A L'Equipe című francia sportlap szerint a NOB felkérte a Nemzetközi Jégkorong és Sí Szövetséget: küldje meg a NOB számára a legnevesebb síelők és jégkorong játékosok listáját, s jelöljék meg a sportolók elfoglaltságát is. Beavatottak szerint errre az amatőrizmus felülvizsgálása miatt van szükség. Tutó-tanácsadó a 14. hétre 1. Dunaújv. (8)—1. Dózsa (2) 2 2. Koma (10)—Tatabánya (14) 1 x 3. Eger (15)—Győr (5) x 4. Szeged (13)— SBTC (11) x 1 2 5. FTC (1)—Csepel (16) 1 6. Nyíregyháza (14)— Budafok (15) 1 7. DVSC (11)—Miskolc (5) 1 2 x 8. Autóbusz (18)—Oroszlány (2) x 9. Gyula (14)—B. Spart (1) x 2 10. Martfű (6)—Sz. MÁV (9) 1 11. Venezia (16)—Brescia (12) 1 x 12. Atalanta (11)—Torino (7) x 1 13. Lazio (14)—Cagliari (4) 2 x Tippeleink a pótmérkőzésekre: 14. x, Zs 1. 15: 1, x. 16. x. Szombati SPORTMŰSOR Labdarúgás. MTK—Pécs, Hungária út. 16. Röplabda. Szolnok m. válogatott —Koreai NDK férfi mérkőzés. Szolnokon. Torna. Országos művészi tornabajnokság. Sportcsarnok, 15. Úszás. Az FTC felszabadulási versenye. Sportuszoda, 16. Szombati ügetoversenyek Jelöltjeink: T. Milcsi — Nosztalgia — Maskara. II. Nemezis — Napfény — Mondáin. III. Oktondi — Lózung — Mókuska — Obsitos. IV. Illem — János vitéz — Nicsevo — Jeles. V. Marcona — Kunság — Lysander — Konzul. VI. Lidérc — Deesak — Fulmináns — Nyegle. VII. Kanada — Kecskemét — Kotnyeles — Kelta. VIII. Kemenes — Gondolat — Légvár — Illékony. IX. Lakodalom — Lakoma — Nádiveréb — Óbor. X. Nem illik — Kanilla — Któld — Leányain. Hamar Nemzet Egy mostoha szakma Kevés a szakfordító, sok a fordítanivaló Nemzetközi és országos értekezleteken közvetve vagy közvetlenül egyre több szó esik a szakfordítások jelentőségéről és az ezzel kapcsolatosan megnövekedett igények kielégítéséről. A gazdasági mechanizmus reformja és a műszaki-gazdasági tájékoztatás országos ankétján szintén szóba került ez a kérdés. Dr. Palzovics Iván, az Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ igazgatóságának vezetője ismertette azt a koncepciót, amelyet az Országos Műszaki Fejlesztési Bizottságon belül működő Dokumentációs Állandó Bizottság az illetékes tárcákkal megvitatott és elkészített. Ez az elképzelés igen lényeges kívánnivalókra, és régen aktuálissá vált feladatokra irányítja rá a figyelmet. Ezek — hangsúlyozzuk — a közcélú szakmai fordításokkal kapcsolatosak és mint ilyenek, nem tévesztendők össze a könyvkiadók részére készülő fordításakkal. 36 000 cikk A szakfordítás hazánkban népgazdaságunk, kultúránk, tudományos életünk fejlődésével párhuzamosan egyre nagyobb jelentőségűvé válik. Hazánk mind több és több nemzetközi szervezetbe kapcsolódik be: ENSZ, UNESCO, KGST, Nemzetközi Távközlési Unió, Egészségügyi Világszervezet, hogy csakEgynéhányat említsünk, ahol már mind többet hallathatjuk szavunkat. Szaporodnak a nemzetközi konferenciák, szimpozionok, kollégiumok és kongresszusok, amelyeken mind több nyelven beszélnek, mind több szóbeli és írásbeli tolmácsolásra van szükség. Az újabb és újabb technológiák alkalmazása is számtalan gyári katalógus és egyúttal új gépek, műszerek kezelési utasításának lefordítását igényli. Rengeteg fordítás készül a szakfolyóiratokból, ennek példázására elég arra utalni, hogy az Országos Fordításnyilvántartásnál 1960-ban körülbelül 36 000 folyóiratcikk fordítását kérték. Tíz év alatt az összfordítások száma 20 000- ről évi 46 000-re emelkedett. Nyelvtudás és szaktudás Milyen problémákat vet fel ez a rohamos fejlődés, a szakfordítás jelentőségének már említett növekedése? Mindenekelőtt számba kell vennünk azokat, akik vagy fő- vagy mellékfoglalkozásként szakfordítással foglalkoznak. Ezek száma 1000—1200 között ingadozik, ami nem kevés, de ... Ha arra is felfigyelünk, hogy milyen korosztályok közül kerül ki ez a szám, kiderül, hogy a szakfordítók többsége 60 év körüli. Mondanunk sem kell, hogy ez az adat rendkívül aggasztó helyzetet mutat. Azt, hogy a fiatalok közül valamilyen okból rendkívül kevesen érdeklődnek e pálya iránt, s ezért szakfordítói utánpótlásról jóformán nem is beszélhetünk. Ehhez még azt is hozzá kell tennünk, hogy az idősebb korosztály is főként németül tud, míg a fordítás statisztikájában a súlypont mind jobban az angol és az orosz nyelv felé tolódik el. Mik a követelményei ennek a foglalkozási ágnak? Bármilyen furcsán hangzik, nem a nyelvismeret az elsőrendű, hanem a szaktudás. Tudniillik, másként a fordító nem értheti meg az eredeti szöveg mondanivalóját, enélkül pedig nincs megbízható fordítás. Vonatkozik ez elsősorban a műszaki és tudományos témákra. Mindebből az a következtetés vonható le, hogy a legelőnyösebb az volna ha az egyes egyetemi karokon olyan nyelvoktatás folyna, amely lehetővé tenné azoknak a fiataloknak szakfordítókká képzését, akik ehhez kedvet éreznek. Sajnos, azonban a pillanatnyi helyzet távolról sem rózsás. A műszaki egyetemeken nincs meg a nyelvtanulás kellő tekintélye, sem a tanrendben, sem a hallgatók előtt, olyan nyelvtanárok sem állnak minden esetben rendelkezésre, akik legalább a főbb műszaki tudnivalókat ismerik, és így ilyen irányú nyelvi képzéstis adhatnának. A bölcsészeten sincs például mód arra, hogy annak, aki esetleg nem nyelvtanár szeretne lenni, alkalma lenne szakfordítói képesítést szereznie. Elképzelhető természetesen más megoldás is. Annak idején az idegennyelvű főiskolán folyt fordító- és tolmácsképzés és a szakképzettséggel való kiegészítéssel is próbálkoztak. Aztán a főiskola megszűnt. Több alkalommal indítottak vagy terveztek műszaki fordító tanfolyamokat is, de mindeddig észrevehető eredmény nélkül. Fiatal fordítóra tehát jóformán csak a külföldi ösztöndíjasok köréből számíthatunk, őnáluk viszont a magyar terminológia elsajátítása okoz nehézséget. Alacsony fizetés Az úz önképzés hiányával szorosan összefügg a szakfordítások minőségének kérdése is. Ilyen tekintetben igen rossz szolgálatot tett egy 1961-ben hozott rendelet, amely úgy döntött, hogy míg addig az OMKDK és a többi fordító intézmény csak megfelelően ellenőrzött szöveget adhatott ki, 1961 óta a fordítást csak akkor ellenőrzik, ha azt a megrendelő külön kéri. Ez természetszerűleg a minőség romlására vezetett. Különösképpen a fiatal, gyakorlatlan szakfordítók munkáját nehezíti meg. Ha nem is lektorálást, de rendszeres ellenőrzést be kellene vezetni, hogy legalább a nagyobb kisiklásokat elkerüljék. Az utánpótlás nevelését egyáltalán nem könnyíti meg az sem, hogy — ellentétben a közhiedelemmel — a szakfordítói pálya anyagilag sem vonzó a fiatalok számára. A főfoglalkozású fordító-gyakornokok kezdőfizetése igen-igen csekély. Emellett a főfoglalkozásúaknál nagyon szigorúak a normák, a külső fordítóknál pedig a baráti országokéhoz képest is igen alacsonyak a díjtételek, s ez még a gyakorlott szakemberek egy részét is eltávolította. Hozzájárult ehhez az is, hogy a nyugdíjasok fordítómunkáját havi 500 forintértékűre korlátozzák, ráadásul ezt az 500 forintot is havi 500-ra és nem évi 6000-re állapítják meg. Ilyen körülmények között nagyobb lélegzetű fordítást nyugdíjasnak nem adhatnak ki. A körülbelül kétszázra tehető magánszemély, aki fordítást végez, nem részesül még a legminimálisabb társadalombiztosításban sem. ÜGETŐVERSENY szombat ma, fél 3 órakor Nincs gazda A felsorolt problémák súlyosak, de nem megoldhatatlanok. A nehézségek szaporodásához feltétlenül hozzájárult az, hogy a fordítás-ügynek nincs gazdája. Túl sok szervhez tartozik, de mégsincs — vagy éppen ezért nincs — olyan főhatóság, amely egységes elvi és módszertani irányítást adna. Egy-egy kérdéssel foglalkozik az Igazságügyi, a Művelődésügyi, a Munkaügyi Minisztérium, a Magyar Szabványügyi Hivatal, mindezért azonban csupán részfeladatokat szabnak meg, vagy részintézkedéseket hoznak, és több jelenleg nem is követelhető tölük. A szakemberek közül a legtöbben azon a véleményen vannak, hogy a legalkalmasabb koordinációs szerv a Művelődésügyi Minisztérium lenne, mert a kiadói fordítások és a tolmácsügy túlnyomó része is oda tartozik, s az oktatásügy is ennek hatáskörébe vág. Igen előnyös lenne, ha a szakfordítók megfelelő érdekvédelmi szervet is alakíthatnának a baráti országok példájára, ahol szakfordítói szövetségek működnek és képviselik tagjaik érdekeit. A főhatóság és az érdekvédelmi szerv együttesen sokban segítségére lehetne a szakfordítóknak és sok előnyös intézkedést tehetne a bizottság által kidolgozott koncepció szellemében. Komor Vilmg NAPLÓ Április 8 Szép vers 1966 címmel ünnepi matinét rendez a Költészet napja alkalmából a TIT a Magvető Könyvkiadóval közösen április 9-én, vasárnap délelőtt 11 órakor a Kossuth Klubban. Bevezetőt mond Koczkás Sándor, közreműködik Ilosvay Katalin, Kelen Dóra és Keres Emil. Bihari Sándor, Nagy László, Szécsi Margit és Zelk Zoltán műveikből olvasnak fel. 4* Az Álmodozások korá-t bemutatták New Yorkban. Szabó István filmjét sikerrel játssza a Fifth Avenue Cinema. A kritika általában elismeréssel fogadja a díjnyertes filmet. Bosley Crowther, a New York Times kritikusa megállapította, hogy a filmet "ízléssel és kiváló technikával készítették. "Életteli képet nyújt a mai fiatalokról, megmutatja eszméiket, idealizmusukat, problémáikat — írja Archer Winston, a New York Post című lapban. Henri Verneuil, A 25. óra című filmjét bemutatták Londonban. A film egy részét a közelmúltban Budapesten forgatták, Anthony Quinn, Virna List és Michael Redgave főszereplésével. Maria Biesu és Borisz Kurin, a kisinyovi dalszínház két kiváló művésze vendégszerepel április 27-én az Erkel Színház Ada-előadásán. Maria Biesu, a tokiói nemzetközi énekverseny első díjazottja, az Aida címszerepét énekli. Borisz Kúriát Amonastrót. A A Cicababák rendezőjének, producerének és főszerepőinek perét csütörtökön tárgyalta Rómában a felebbviteli bíróság. Elad fokon kéthavi börtönre és negyvenezer líra pénzbüntetésre ítélték I.olobrigidát, Jean Sorést,fauro Bolognini rendezőt és a producert. A másodfokú bíróság csütörtökön megtekintette atárgyi bizonyítékot . Az államügyész kijelentette: »15n, a, átlagember, megláttam egy hiányos öltözékű nőt, aki rendkívül kihívó csókot váltott egy fiatalemberrel. A jelenet nemi kapcsolattal végződik, bár a történet itt félbeszakad . . .- A bíróság elmarasztalta I.olobrigidát, mert a nézők mohó tekintete elé tárja meztelen jobb l a hát, egészen csípőig. A bírótág ezért helybenhagyta az első fokú ítéletet —, de az amnesztia-törvény alapján nyomban érvénytelenítette is. Juhász Gyula halálának harmincadik évfordulója alkalmából pénteken Szegeden irodalmi estet rendeztek, megkoszorúzták Juhász Gyula Tiszaparti szobrát, sírjánál pedig ünnepséget tartottak. A XX. századi magyar művészetről tartott előadást Aradi Nóra egyetemi docens a linzi Neue Galerie-ben, majd csütörtök este a bécsi Collegium Hungaricumban. Az utóbbi előadást Ulrich Baumgartner, a bécsi ünnepi hetek intendánsa vezette be. Daniel-Henry Kahnweiler műtörténész péntek este a Művészklubban előadást tartott Picassóról abból az alkalomból, hogy Picasso-grafikákból kiállítás nyílik a Műcsarnokban. A KKI rendezésében tartott előadásában Picasso barátja felidézte életének Picassóhoz fűződő sok fontos eseményét. Budapesten harcoltak címmel háromrészes film készül a MAFILM tévéstúdiójában, az 1944-es ellenállási harcok legendás Szír-csoportjáról. Írója, Csilik Gábor maga is részt vett a csoport tevékenységében. A londoni csata címmel angol— amerikai koprodukciót terveztek. Az amerikaiak ragaszkodtak ahhoz, hogy ötmilió dolláros hozzájárulásuk fejében a csatában amerikai repülők szerepeljenek. Az egyáltalán nem zavarta őket, hogy a londoni csata idején Amerika még nem állt háborúban a hitleri Németországgal. Végül is a koprodukció elmarad.☆ Április 27-én kezdődik meg az idén a cannes-i filmfesztivál. A zsűrinek Jancsó Miklós is tagja. A fesztiválon két magyar filmet mutatnak be: a Tízezer napot, Kósa András filmjét, és Kovásznál György rajzfilmjét, a Naplót. Fricsay Ferencről, a néhány évvel ezelőtt elhunyt magyar származású karmesterről tévéjáték készült az NSZK-ban. Ennek keretében elhangzik Kodály Háry János szvitje is. 4* Semmelweis-emlékművet lepleztek le a napokban Bécsben. Az egyetem falán elhelyezett dombormű Alfred Hrdlicka szobrász■ műve. Az ünnepi beszédet Erna Lesky, a bécsi egyetem orvosprofesszora tartotta. Ebergényi Amadil festőművész kiállítását a Csengery utcai Fáklya klubban, április 14-én délután nyitja meg Somogyi József szobrászművész. A zürichi Chagall-kiállításon, május 6 és július 31 között, először lesz látható külföldön is a művész nyolc festménye, amelyet a leningrádi Orosz Múzeum és a moszkvai Tretyakov Képtár ad kölcsön. Drágós sarok A kétféle estike Kerti virágaink között van néhány este nyíló, amelyeknek fűszeres illata langyos tavaszi estéken és csendes nyári éjszakákon valóságos illatárral tölti be a kertet. Nincs kellemesebb pár fem, mint ezeknek az egyszerű és többnyire igénytelen kis virágoknak pompás szaga. A legismertebb közülük a keresztes virágúak családjába tartozó hesperis. Már évszázadokkal ezelőtt is kedvelt növénye volt a virágos kerteknek. A görög heiszperosz szóból hesperisre latin ősított, ma is használatos tudományos neve annyit jelent: este, utalással a növény esti virágzására. Magyar nevét, az estikét Diószegiék Magyar Füvészkönyvében kapta. Az estike azonban nemcsak a hesperis magyar neve, így nevezik sok helyen a keresztes virágúak másik nemzetségének, a Pierr Andrea Mattioli olasz botanikusról elnevezett növénynemzetségnek, a matthiolának, tehát a nyári violának vagy leukojának egyik faját, a Matthiola bicornis, amely görög viola néven is ismeretes. Ez is igénytelen növény, nappal az ember gaznak nézi, ügyet sem vet reá, apró virágai sem vehetők észre, már csak azért sem, mert lecsukódtak és lekonyultak, de ha jó az este, gyakran már 18 óra körül felemelkedve kinyílnak apró, rózsás-lilás virágai és kinyílásuk után csaknem reggelig ontják, árasztják csodálatos illatukat. Ha a kertben csak egy pár töve van a növénynek, az egész környék megtelik illatával. A hesperis, amelynek telt virágú változatai is vannak, agyagos, friss talajban, kissé árnyékos helyen diszlik a legjobban. Május— júniusban virágzik, de ha korábban akarják virágoztatni, akkor az augusztusban elvetett, magról nevelt palántákat földestől ki kell szedni és közönséges kerti földdel megtöltött cserepekbe ültetni. Ugyanezt kell tenni az ősszel kiszedett és szétosztott tőrészekkel is. A cserepek addig maradnak a szabadban, amíg nem kezd fagyni. Ekkor a cserepeket hűvös, de fagymentes helyre viszik és ritka, illetve gyér öntözés mellett ott tartják február végéig. Akkor mérsékelten meleg helyiségben világosságra állítják, már gyakrabban öntözik, levegőztetik, ha pedig az időjárás már állandósul, kiültetik a szabadba, ahol virágzásakor esténként elárasztja kellemes illatával a kertet, a házat és annak a tájékát. A matthioák nemzetségébe tartozó estike, a görög ibolya magját márciusi végén, április elején kell elvetni a szabad földbe megfelelően elkészített ágyásba. Ez a növény semmi különös kezelést nem igényel, csupán az elvirágzott virágokat kell mindig levágni, hogy ezzel további és bő virágzásra serkentsük, addig, míg egynyári növénye teljesen ki nem merül. N.N. M. ÉRTESÍTJÜK KEDVES VENDÉGEINKET, hogy a DEBRECEN KISVENDÉGLŐT (VII.. Majakovszkij u. 11.) és a LÚDLAB éttermet (VII. Lenin körút 39.) RENOVÁLÁS UTÁN ÚJRA MEGNYITOTTUK ....................................... ........................... 7