Magyar Nemzet, 1973. szeptember (29. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-26 / 225. szám

4 A Ilire le Vízió műsoráról imiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiitiiiiiimiiiiiiiiuiiiiiiiuiiiimD Qtszemközt Ideális partnernek bizonyult a beszélgetésben és a vallo­mástételben egyaránt az öt­szemközt legutóbbi vendége, Somogyi József szobrászmű­vész. S éppen azért, mert úgy beszélgetett — nemcsak Vit­­ray Tamással — mindenkivel, hogy póz nélkül, valóban be­szélgetve, meghitt együttlét­­ben tett vallomást eggyéfor­­rott két hivatásáról: a művé­szetről és a tanításról. Nem társalkodott, nem csevegett. Nem akarta se szebbnek, se jobbnak mutatni emberi, s művészi arcát, mint amilyen­ többnek, emelkedettebbnek feltüntetni, a művész vagy a művészeket nevelő tanár mun­káját, hivatásat a valóságos­nál. Igaz, csekélyebbnek sem, mert az őszinteségnek az is lényeges követelménye, hogy ne kicsinyítse a dolgok jelen­tőségét, hanem meghagyja őket olyannak és akkorának, amilyenek természetük sze­rint. Hogy ne abszolutizálja például a szép szóval Mester­nek mondott nevelő növendé­keire tett hatását, hanem bát­ran kijelentse, hogy egyetlen igazi hivatása van: a segítés. S hogy ne diadalmas igazolás­ként lobogtassa meg a modell­ről készült egykorú fényképet a szobrászi hűségről folytatott — egyébként is lezárt — vitá­ban, hanem általa is a sokkal fontosabbhoz, a művészi mun­ka lényegének megértéséhez segítse az ötszemközt folyó beszélgetés tanúit. Egy bizonyos: a műsor mér­céje magasra emelkedett evvel a beszélgetéssel. Ezentúl — még többet várunk tőle. .. A vihar A vihar — hattyúdal, a pá­lyáját önként bevégző Shakes­peare búcsúja a színháztól. A vita csak azért parázslik leg­alább két évszázada, hogy va­jon mi a jelentése a búcsúzó Prospero—Shakespeare rezig­náltságának? A XIX. század romantikus értelmezése szerint ez a „re­gényes színmű” menekülés a valóságból a mesék, az álmok szi­getére. Századunk másként értelmezi a kiábrándult Shakespeare utolsó művét. Nem a menekülés vágya vi­hette a kis szigetre a szerzőt, ahol a mese klasszikus össze­­fonottsággal játszódik, hanem hogy életszemléletének teljes és tömör képét adhassa. Illú­­ziótlan bölcsességének tükör­képe Prospero világa; az em­beri társadalom felett mondott nem éppen vigasztaló ítélet. „Nem számítva a Hamletet, nincs­­ Shakespeare-nek még egy remekműve, mely ily bru­tálisan mutatná be az emberi szellem nagysága és a történe­lem kegyetlensége közt feszü­lő ellentétet” — írja Jan Kott, heves lengyel tudós. Az esztelen és kíméletlen harc a hatalomért, az emberi hitványság különféle változa­tai vonultak fel a Basil Co­­leman rendezte tévéfilmben is. Az uralkodási vágy tor­zítja az arcvonásokat, a nápo­lyi király öccsét éppúgy, mint inasáét és a vad Calibanét. Mindenütt a hatalom megtar­tásának erőszaktörvénye ural­kodik, még Prospero és a ked­ves légi szellem, Ariél jól hangsúlyozott dialógusában is. És bár Prospero varázstudo­mánya jóvoltából elcsitulnak az egymásnak feszülő ellenté­tek, a szép jövőben, a „boldog új világban” egyedül csak Mi­randa, Prospero lánya hisz. De ő egy lakatlan szigeten nevel­kedett és nem ismeri az embe­reket! Naiv reményének cá­folataként még egyszer, utol­jára végigpásztázza a kamera a testvérgyilkos, cselszövő hit­vány társaság körét — a né­zőben netán kibomló hamis il­lúziók ellenszeréül. Az eszköztelenség fegyver­zetében kiváló színészi alakí­tásokkal (Michael R­edgrave, Keith Mitch­el) megformált tévéfilm értékét, élvezhetősé­­gét némileg csökkentette, hogy a magyar szöveg olykor érthe­tetlenül hangzott. Nem színé­szeink (Mádi Szabó Gábor, Sinkovits Imre) hibája ez, őket alaposan próbára tette Babits Mihály nehezen deklamálható versezete. Babits nem tekin­tette színrevihetőnek Shakes­peare drámáit. Fordítását is olvasásra és népi előadásra szánta, mondatai az élő be­széd természetes formuláitól, hangsúlyaitól távol esnek. Nem történt volna kegyelet­sértés, ha a több milliós néző­­közönség számára bemutatott Shakespeare-mű érthetőbb, közvetlenebb, maibb fordítás­ban hangzik el. Mert van ilyen is: Mészöly Dezső mun­kája. (lőcsei) Egyfelvonásosok Házaspár-vetélkedőt láthat­tunk a képernyőn Szakonyi Károly jóvoltából. Igaz, visz­­szájáról. A párok ezúttal nem abban versengtek, hogy ki tud­ja a másiknak elviselhetőbbé tenni a közös életet, hanem in­kább abban, ki fortélyosabb házasfele bosszantásában. A nemes viaskodásban végül nagy fölénnyel győzött a má­sodik pár (Szemes Mari, Kállai Ferenc), nekik sikerült teljes tökélyre fejleszteniük egymás meg nem értését. Az első pár hölgy tagja (Ruttkai Éva) elkö­vette azt a hibát, hogy jóllehet halálosan unta nyűgös, akara­tos és önző férjét (Latinovits Zoltán), mégis megpróbálta a nyilvánvalóan szimuláns férfi minden kívánságát kielégíteni. Csak egyre nem volt hajlandó: másnapra szabadságot kivenni. Legfeljebb harmadnapra. Ez­zel ugyan erős rokonszenvet ébresztett a közönség­zsűriben, de aki ébren végig bírta , mégis Szemes Marinak ítélte a pálmát, ő ugyanis akként vá­laszolt hitestársának, ahogy ilyenkor kell: ha egyszer bo­lond lukból bolond szél fúj, vissza is ugyanez jár. Komolyra fordítva a szót: vajon miért tévesztett javaré­szében hatást Szakonyi Károly két egyfelvonásosának (Ha itt­hon maradnál... — Benn a Szobában) előadása? Egyfelől ábrázolásmódjának naturaliz­musa, „egy az egyben” stílusa miatt, másfelől azért, mert Dömölky János rendező, aki egy-egy képpel most is igazol­ta hangulatteremtő készségét a veszekedések ütközőpontjain külön aláhúzta a fényképszerű másolás effektusait. Úgy tett, mint aki egy-egy vázlat finom körvonalait megerősíti, és a maga ízlése szerint kifejti, hogy minél „élethűbb” képet nyerjen, így főként a második egyfelvonásos elvesztette köny­­nyed etildjellegét, és bolondo­zásba hajló vaskos naturaliz­mussá vált. Mindennek tetejé­be a színészek is rájátszottak szerepükre: csak Ruttkai Éva teremtett hiteles alakot a már­tír, de egyszersmind mártírhaj­lamú asszonyból. Életünk az időben Ritkán szerepel szociológiai témájú adás a televízió műso­rán. Ennek egyik oka valószí­nűleg az, hogy nálunk még nem alakult ki a dinamikusan fejlődő tudományág népszerű, de mégis tudományos bemuta­tásának technikája. Az Életünk az időben című, kétrészes adás szerkesztője, Csepeli György, és rendezője, Jeles András, jól gazdálkodott az idővel: úgy tudtak hasznos, és izgalmas, ér­dekes információkat közölni egy tizenkét országot átfogó szociológiai vizsgálatról, hogy a néző figyelme egy pillanatra sem lankadt el. A film két, félórás részletre tagolása nagyon nehéz, egy pillanatnyi figyelemkiesést sem engedő anyag megértését nagyon mekönnyítette — csu­pán a vékony vonalakkal meg­rajzolt, a televíziós kamerák számára „láthatatlan” grafiko­nok és táblázatok okoztak né­mi zavart. (v. p.) Magja: Nemzet NAPLÓ Szeptember 26 A Magyar Rádió és Televí­zió szimfonikus zenekara ked­den Bécsbe utazott. Részt vesz­nek azokon az ünnepségeken, amelyekkel az osztrák rádiózás megkezdésének 50. évforduló­ját köszöntik. Szerdán este lépnek először dobogóra. Az előadást Lehel György vezény­li, a szólista Perényi Miklós gordonkaművész lesz. A . A kecskeméti Katona József Színház megállapodást kötött a bajai tanács vezetőivel, hogy előadásaikat bemutatják a déli nemzetiségi vidéken is. No­vember 9-én nyílik meg az el­ső magyar színigazgató, Kele­men László nevét viselő kama­raszínház is, amely Magyaror­szágon elsőként mutatja be Jo­­van Hristic jugoszláv szerző, „Savonarola és barátai” című színművét.­ Román tudományos könyv és folyóirat kiállítás nyílt meg kedden a miskolci műszaki és idegen nyelvű könyvesboltban. Dr. Terplán Zénó, a Miskolci Nehézipari Műszaki Egyetem tanára mondott megnyitó be­szédet. A bemutatott könyve­ket Alexandra Graur akadémi­kus, a Román Tudományos Akadémia kiadójának vezér­­igazgatója ismertette. •1* Pethő Valéria, Fábián Nóra és Gyenei Judit kiállítása ok­tóber 1-én nyílik meg a József­városi Galériában. 6D A Déryné Színház szeptem­ber 22-én mutatta be Kálmán Imre Montmartre-i ibolya cí­mű operettjét. Rendező: Pet­­rik József. 4* Iparművészeti világkiállítást rendeznek a jövő nyáron To­rontóban. Hazánkat 15 művész 11 alkotása képviseli a repre­zentatív világtárlaton. A ma­gyar műveket a kiállítás után bemutatja a New York-i Met­ropolitan múzeum is. 00 Népművészeti kiállítás nyílik meg szeptember 29-én a buda­pesti centenáriumi ünnepségek és a Szabolcs-Szatmár megyei „Nyírségi ősz” rendezvényei alkalmából a Váci utca 14. szám alatti bemutatóteremben."­­ Nagy sikerrel szerepel Auszt­riában az ott turnézó Musica Viva kamaraegyüttes. Kedden Traismauerben tartottak hang­versenyt. Körútjuk következő állomása Bécs. A Budapesti Művészeti Hetek mai műsora Camerata Hun­• ^­aY O­garica — öt év­­század magyar mű* énekes és hang- egérm­­szeres művei a ■"O­RAQ Lőcsei, Vieto­risz­, Kájoni kéz­­iratból, valamint külföldi gyűjte­­n­­ményekből a Ze­neakadémián. (fél 8). Művészeti ve­zető: Czidra László, közreműkö­dik: Lugosi Melinda, Buday Lívia, Csapó Károly. Kossuth rádió: Vörösmarty Mi­hály: Csongor és Tünde című ver­ses játékának első része, rendezte: Gál István. SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Állami Operaház: Szöktetés a szerájból (Tóth Aladár béri. 1.) (7) — Erkel Színház: Coppélia (2. béri. 1.) (7) — Nemzeti Színház: Színház a cethal hátán (7) — Katona József Színház: Odüsszeusz szerelmei (7) — Vígszínház: Keresztül-kasul (7) — Pesti Színház: A holtak hallga­tása (7) — József Attila Színház: Liliom­fi (2. béri. 1.) (7) —­ Fővárosi Operettszínház: A mosoly országa (7) — Vidám Színpad: Teknősbélka — Csirkefogó (fél 8) — Kamara Varieté: Hosszú forró ősz (du. 6 és fél 9) — Fővárosi Nagycirkusz: Afrikai ünnep (fél 8) — Mikrosz­kóp Színpad: Tiszta vizet a fej­ekbe (fél 9) — Állami Bábszínház: Gul­liver az óriások földjén (de. 10); Óz, a nagy varázsló (du. 3) — Zene­­akadémia: Gordonkaverseny — Döntő: (Bp. MÁV Szimfonikusok, vez.: Fejér György és­ Szalatsy Ist­ván) (du. fél 4); Camerata Hungari­­ca (közr.: Czidra László) (A ma­gyar zene évszázadai­­) (fél 8); Vo­nósnégy­esverseny — Középdöntő (Kisterem, du. fél 4 és fél 8). FELVÉTELRE keresünk — általános, szerkezeti és épületlakatosokat, — betanított lakatosokat, — hegesztőket, — szárnyfúrósokat, — gépmunkásokat (nyugdíjasokat is)­­ fővárosi épületlakatosipari vállalat Budapest, IX., Kén utca 2. Telefon: 276—677. JELENTÉS A HEGEDŰVERSENYRŐL Első díj: Nilla Pierrou (Svédország) Második díj: Barta Mihály (Magyarország) MEGSZÜLETETT a régóta várt döntés. A további rang­sor: Mihoko Takada (Japán) és Bálint Mária (Magyaror­szág) — III. díj: Dimitar Dantschev (Bulgária) — IV. díj. A győztes svéd művésznő nagy felkészültségű, minden tekintetben kiválóan megala­pozott hegedűs. Nagyszerű hangszere van, ami nem cse­kély előny egy versenyen. Az első fordulóbeli szereplése va­lóságos reveláció volt: hangja óriási és igen tiszta volt, mu­zsikája értelmes, karakteres, dinamikai skálája igen széles. Az a-moll Paganini-caprice minden variációjának hangu­lata és jelentése megnyilatko­zott előadásában. Ugyanakkor megfigyelhető volt játékában egy bizonyos hajlam az erő­szakosságra. Utóbbi kissé előnytelenül éreztette hatását a döntőben, ahol Bartók II. hegedűversenyét játszotta. Perfekciójához kétség nem fért, néhány helyen azonban — aligha található rá jobb ki­fejezés — nem volt elég szép: némileg megrángatta a mű ritmikus folyamatát. Barta Mihály muzsikusegyé­nisége még csak most van ki­fejlődőben. Mindössze tizenki­lenc éves, a mezőny legfiata­labb tagja. De felkészültsége, alapossága, biztonsága és álló­­képessége fenntartás nélküli dicséretet érdemel. Minden ízében komoly és külsőségek­től mentes művész, aki ezúttal — a versenyre való tekintettel — kissé óvatosan és „lebiz­­tosítottan” játszott, de így is a legnagyobb reményekre jo­gosít. Takada az első fordulóban érdekes egyéniségével hívta fel figyelmünket: jelentős hu­morérzékkel adta elő Stra­­vinsky „Duó Concertant”-ját. A középdöntőbeli szereplése meg sem közelítette ezt a színvonalat. Bach g-moll szó­lószonátája meglehetősen tisz­tátalanul hangzott, hegedűje kissé sápadtan szólt, sokan és joggal látták problematikus­nak továbbjutását. Brahms he­gedűversenyét a döntőben per­­fekt adta elő, anélkül azon­ban, hogy egyéniségére nézve bármit is megállapíthattunk volna. Bálint Mária kitűnő szerep­lése nem volt meglepetés azok számára, akik már régebben ismerték őt. Erőteljes egyéni­ség, akire figyelni kell. Azáltal lesz szuggesztív, hogy a kife­jezés érdekében kockázatra is hajlamos. Néhány helyen — például Bach g-moll fúgájában és Beethoven hegedűversenyé­nek utolsó tételében — né­hány megoldása nem sikerült, ezért került a harmadik hely­re. De magas zenei igényét mi sem jellemzi jobban, mint hogy az egész mezőnyben egyedül ő választotta Beetho­ven hallatlanul nehéz reme­két. Dantscher kitűnően hege­dül, biztos és támadhatatlan — viszont sajnos igen kevés­sé érdekes, mivel nyugalmas biztonságából igen ritkán len­dül ki. Néhány mozzapatt — mint Bartók hegedűversenyé­nek indítása — reményt kel­­tően hangzott. Szorosan vett zenei tehetség dolgában igen­ előkelő helyen áll Bokor Tamás, aki bekerült a döntőbe, de nem nyert he­lyezést. Az első fordulóban vi­tathatatlanul neki köszönhet­tük a leginkább élményszerű produkciókat, mindenekelőtt Ysaye hegedűszóló szonátájá­nak két tételében. Sajnos tech­nikai perfekció, idegrendszer­beli biztonság és zenei él­ményt ébresztő képesség nem mindig, sőt csak igen ritkán esik egybe, övéi voltak a nagy pillanatok, ahogy mondani szokták: a legszebb „szívhan­gok”, neki volt a legtermésze­tesebb ritmusa és talán­­ az, aki a leginkább hangszerre született. Brahms hegedűver­senyének indulása a verseny egyik legszebb mozzanata volt, de a rákövetkezőkben gyakran bizonytalankodott. Minden nemzeti elfogultság nélkül jelenthetjük ki: három honfitársunk kitűnően szere­pelt. Pernye András A vér a világon mindenütt vörös Díjnyertes rövidfilm a Híradó moziban Napfényben fürdő tenger­part. Fehér, barna, sárga, aranyszínre és bronzvörösre sült színek fiatal testeken. Ke­zek, egymás felé nyúlnak. Képpé vált hasonlatok. Vér­­csöppek fehér havon és egy virág szirmain. Fekvő alak a havon, helikopter közeledik. Síbaleset ért valakit? A föld­gömböt délkörök vagy tenger­áramlások helyett átfonó üveg­vérerek remekül érzé­keltetik a film mondanivaló­ját, ami csak ezután követke­zik, szöveg nélkül, csak zene­kísérettel. A élmény jólesen erőtel­jes és hatásos. Budapest és Toronto, Szófia és Tokió, Fel­sővolta és Lappföld tájai tűn­nek a néző elé — gyorsan és váltakozva, szinte ellentétpá­rokra bontva, ahogy repülő­gépről látni: játékszerűen ki­csiben okkervörös és sárga si­vatagokat és fehér-kék északi tájakat, gomba alakú kunyhó­kat és nyitott könyvre emlé­keztető felhőkarcolókat. A tá­jak mindenütt színesek, a vi­zek mindenütt fényes kékek és zöldek, és a városok épüle­tei mindenütt szép kockásak, messziről. De aztán néhol át­látszóvá válnak ezek a házak, melyekben valahol pirosan iz­zik a láz és a fájdalom. Fehér köpenyes orvosok sietnek a betegekhez; a dzsungel dob­szava keveredik a szív hang­jával és most gyermekarcokat látunk. Kis sovány, ijesztően csillogó szemű néger fiúcskát, babaszerűen édes borostyán­színű japán kislányt, szőke kis­fiút, akik kapják — és felnőt­teket, akik adják nekik a saját vérüket, ma már raktárra, bankba, többnyire személyte­lenül. De néhol találkoznak a véradók és a rászorulók akut veszélyek idején, az életért. A vér a világon mindenütt vö­rös című film Várnában nagy­díjat kapott a Vöröskereszt fesztiválján és a legkülönfé­lébb kitüntetéseket. Kárpáti György rendező munkáját bi­zonyára megkönnyítette, hogy eredetileg orvos volt. — Amikor a Vöröskereszt­től ezt a megbízatást kaptam — mondja —, nagyon nehéz feladatnak éreztem. Mert hi­szen a feltételek között volt az érthetőség a legkülönfélébb műveltségű és a legkülönbö­zőbb nyelveket beszélő embe­rek számára. Ez a film ter­mészeténél fogva ugyanúgy szól a felsővoltai négerekhez, a lappföldi eszkimókhoz, mint a párizsi varrónőhöz, a bol­gár vagy a magyar munkás­hoz vagy tanárhoz. Meg kel­lett tehát találni, nemcsak a téma közös nevezőjét, hanem az előadásmódét is.­­ Feledhetetlen élményt adott a gyors utazás Colum­biától Kanadáig, Felsővoltá­tól Japánig meg vissza. Afri­kában plusz 30, Lappföldön mí­nusz 40 fokban dolgoztunk; 54 nap alatt 60 000 kilométert tettünk meg négy kontinen­sen. Állandó munkatársam volt a bolgár Stoján Enev, aki filmrendezői diplomáját Bu­dapesten szerezte, kitűnően tud magyarul, és természetesen anyanyelvén is, így Bulgáriá­ban is úgy dolgoztunk, akár idehaza. A várnai fesztiválon a zsűri választása 250 film közül esett rá. A nemzetközi DONOR szervezet lovagkeresztjét is megkapta a film, amely most a Híradó moziban látható. (fedor) Dí­szdoktorokat avattak az ELTE-n Az Eötvös Loránd Tudo­mányegyetemen kedden dél­ben szovjet tudósokat avattak tiszteletbeli doktorrá: A. N. Leontyev akadémikust,­­a Moszkvai Állami Lomonoszov Egyetem pszichológiai kará­nak dékánját, valamint az egyetem két professzorát: A. N. Kolmogorov akadémikust és Ny. G. Potapovot, aki ko­rábban az ELTE vendégtanára volt. Az ünnepi közgyűlésen dr. Ádám György, az egyetem rektora nyújtotta át a diplo­mákat. .Szerda, 1973. szeptember 26. Eltemették Nerudát Pablo Neruda házát — a szomszédok beszámolója sze­rint — néhány nappal ezelőtt az ellenforradalmár junta ka­tonái „házkutatás” címén fel­dúlták és vandál pusztítást vé­geztek a súlyos beteg forradal­már költő lakásában. A reak­ciós rezsim katonái négy nap­pal a hatalomátvétel után — fegyverrejtegetéssel vádolva Nerudát — betörtek Isla Neg­­rán levő házába is. A chilei nép gyászolja Neru­dát. A feldúlt santiagói lakás­ban álló ravatalához több száz ember zarándokolt el. Az üvegcserepekkel, elégetett könyvek pernyéjével, leszagga­tott függönyökkel és a barátok, tisztelők pozdorjává tört aján­dékainak maradványaival bo­rított szobában a forradalmár felesége, Mathilde asszony vi­gyázta Neruda utolsó álmát. A hatóságok — a rendkívüli állapotra hivatkozva — nem engedélyezték a nyilvános­ te­metési szertartást. Pablo Neru­dát csupán családja jelenlété­ben kedden helyezték örök nyugalomra Santiago központi temetőjében.* Pablo Neruda elhunyta al­kalmából az Országos Béketa­nács elnöksége kedden a Béke­világtanács Helsinkiben szé­kelő titkárságához részvét­táviratot küldött. Kazimir Károly a Thália Színház igazgatója Kedden rendkívüli társulati ülésre hívták össze a Nagyme­ző utcai­ Rátkai művészklubba a Thália Színház művészeit. Az ülésen részt vett Molnár Ferenc, az MSZMP Központi Bizottságának osztályvezető­helyettese, dr. Malonyai Dezső, a Művelődésügyi Minisztérium színházi főosztályának vezető­je. Mezei Gyula, a fővárosi ta­nács művelődésügyi főosztályá­nak vezetője ismertette a fővá­rosi tanács végrehajtó bizott­ságának határozatát. Keres Emilt felmentették a Thália Színház igazgatói tisztéből és az Irodalmi Színpad igazgatá­sának teendőivel bízták meg, ugyanakkor Kazimir Károlyt, a Thália Színház művészeti ve­zetőjét kinevezték a társulat igazgatójává, a színház admi­nisztratív igazgatását pedig dr. Sivó Emilre bízták. Zenei könyvek a művészeti hetekre A Zeneműkiadó igazgatója, Sarlós László kedden ismer­tette a Budapesti Művészeti Heteken megjelenő kiadvá­nyokat. A sajtótájékoztatón részt vett Aaron Copland vi­lághírű amerikai zeneszerző és karmester, akinek most jelent meg magyar nyelven Az új zene című könyve, amelyben 1900-tól 1960-ig híres elődei­ről, kortársairól és az utána jövőkről ír, átfogó keresztmet­szetet adva századunk európai, és amerikai zenéjéről. Pest, Buda és Óbuda egye­sítésének századik évforduló­jára a fővárosi tanács ünnepi zeneművek megírására hirde­tett pályázatot, ezek közül megjelenik három mű: Dávid Gyula Ünnepi előjáték, Ránki György Ének a városról és Szöllősy András Musica per Orchestra, amelyet ma mutat­nak be Bécsben. Kiadják Békefi Ernő rajkai tanító Liszt Ferenc származá­sa és családja című munkáját, amelyen a nemrég elhunyt szerző 1936 óta dolgozott. A A mű egy bőrkötéses dísz­­kiadású példányát ünnepélye­sen átnyújtották a Liszt Fe­renc Társaság főtitkárának. Megjelenik Frank Oszkár A funkciós zene harmónia- és formavilága című zenei alap­könyve, Jemnitz Sándor Válo­gatott zenekritikái. A Magyar Zenetörténeti Tanulmányok III. kötete Mosonyi Mihállyal és Bartók Bélával foglalkozik. A népszerű rádióadásokhoz kapcsolódik Czigány György szerkesztésében a Miért igen — miért nem? című kötet, amely a zenei közélettel kap­csolatos kérdéseket tárgyal­ja. Folytatják A hét zeneműve című sorozatot is. Albert E. Kahn Öröm és bá­nat címmel Pablo Casals em­lékeit idézi fel képanyaggal illusztrálva. Wagner születé­sének 160., halálának 90. év­fordulójára Blum Tamás­ for­dításában A niebeling gyűrűje szövegkönyve bibliofil kiadás­ban lát napvilágot Kass János illusztrációival.

Next