Magyar Nemzet, 1976. január (32. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-01 / 1. szám

& " _________________________________________________________Magyar Nemzet Irodalmi kincsesházak! Petőfinek a Távolból című költménye ismerős mindany­­nyiunk előtt; tanultuk az elemi iskolában, olvastuk később, sőt énekeltük is: Kis Ok áll a nagy Dana mentében; Ob mi drága e lakocska nékem ! Könnyben úszik két szemem pillája. Valahányszor emlékszem mára. Már gyerekfej­jel szerettem volna látni a kis lakot­ a nagy Duna mentében, noha sejtel­mem sem lehetett róla, hogy létezik-e és ha igen, akkor hol? Nos, a kis lak nincs, éppen száz éve, 1875-ben bontották le a dunavecsei községi árendás kocsmát, közel a templomhoz, közvetlenül a folyam partján. Fakó fiú A Távolból azonban nem du­navecsei vers, csak éppen a költő szülei 1843-ban ott lak­tak, tehát arra gondolt. Po­zsonyban írta, 1843 májusának második felében, amikor az or­szággyűlés már megkezdte ülésszakát, amelyet a félke­gyelmű V. Ferdinánd március 15-én kelt körlevelében május 14-re hívott össze. Petőfi bizo­nyosan figyelt erre a dátumra, bár elsősorban nem a rendek tanácskozása érdekelte, noha utóbb eljárt a gyűlésekre, őt akkor a színészet vonzotta, az országgyűlés alkalmából Po­zsonyban szereplő társulathoz szeretett volna szegődni, de ebbeli reményeiben csalódnia kellett; pénz nélkül, erősen vi­seltes ruhában, kilátástalanul csatangolt a pozsonyi utcákon, az emlékezések szerint a leg­­kivált a révparton, a koronázá­si dombnál (ma Roosevelt tér), a kikötő környékén. Teljesen nyilvánvaló, hogy a mélyről feltörő, őszinte hang­vételű vers alaphangulata ke­serves, hosszú csalódássorozat siralmas lecsapódása. A bará­tok, iskolatársak, régi és új is­merősök emlékezései alapján indokolt volt-e ez a hangvétel? -Ismeretes, hogy Petőfi még "részletekben sem írt valótlant,,­­versei mélységesen őszinték, ha , leírt valamit, az úgy is volt. Nincs másként a Távolból ese­tében sem. Pápáról Indult Pozsonyba 1843. májusának első napjai­ban, útba ejtette Győrt is, ott felkereste azt a Kovács Pált, akinek a bírálata t­alánján a pápai önképzőkörben két ara­­nyat nyert egyik versével. Ko­vács „Igé­rtelen külsejű fiatal er­ber"-nek írja le, akinek a külseje bizony nem sokat mu­tatott", noha feltehetően udva­riasan és tisztelettel fogalma­zott . Kalmár Józseffel már Po­zsonyban találkozott „június elején a Duna-parton, a koro­názási domb körül” és nagyon megörült egymásnak a „két szegény deák”, a barát a Hajós utcai szerény lakására invitálta és Petőfi „útközben elpanasztá, hogy a magy. színigazgató nem veszi fel s így nincs miből él­nie.” Kalmár hosszú verses em­lékezést is írt a költőről disz­tichonokban. A vers Pozsony­ban jelent meg nyomtatásban, 1880-ban. Negyvenharmadik év nyara, mely­ben fordul a sorsod, és Pozsonyunk kebelén látta közös nyomorunk. Újra a nyomor. De menjünk tovább; Berecz Károlynak Lisznyai Kálmán mutatta be Pozsonyban, akkor látta elő­ször:­­ „sovány, sárga arcú, szenvedő alak”, majd alább: „Petőfinek akkor Pozsony­ Távolból­ ban igen nehéz és keserű, nap­jai voltak." Döntök Elek ezt jegyezte fel: ..Petőfi ekkor igen miserabilit állapotban volt, én felruháztam.” Mellesleg a ru­házata túlságosan is szegényes és hiányos lehetett, mert Lisz­nyai Kálmán, akivel akkor is­merkedett meg, szintén adott néhány darabot az öltözékéhez. Degré Alajosnak ugyancsak Pozsonyban, szintén a palóc dalok dalnoka, Lisznyai mutat­ta be Petőfit, megismertetve őt „egy tetőtől talpig fakó fiúval. Fakó köpönyeg, fakó sapka, fa­kó arcbőr, fakó kis bajusz, az arcon néhány barnás folt." *" ... hifii nevét... Az emlékezések egybevetése után egy sorsüldözött, pénzte­len, kopott ruhájú ember áll előttünk, a legtermészetesebb­nek kell hát érezni a Távolból szomorú hangulatát. Mégis, mi­ből élt? Eleinte semmiből vagy barátai, régi iskolatársai, szí­nész-ismerősei segítségéből, utóbb pedig másolást vállalt Kolmár József segítségével a Záborszky Alajos által szer­kesztett kéziratos Országgyűlé­si Tudósításoknál. Erről is be­számol Kolmárnak már idézett verse: Még ma is áll a szerény viskó a várhegyi lépcsőn. Hol huszonöt garasért a honatyák szavait körmölgettük együtt szigorú Kontrássy Ferencnél. — Jó Záborszkynak 6 irodai elnöke volt. — Egy rövid útca van ott, oh hitted volna-e, Sándor. Egykoriban, hogy ez is hírli Petőfi nevét!? Ez az iroda, ahol napszámra írták diktálás után az íveket — diktatúrának nevezték a máso­ló helyiséget — mai cím sze­rint a Várlépcső 2. szám alatt található. Még áll a szerény viskó, amelyhez a Belváros fe­lől sok-sok lépcsőn lehet elju­t­­ni, csakúgy toronyiránt, már­mint a vártornyok irányába­ , a középkorban csak erre volt fel­járat a várba. Érdekes nevű , utcáik vezetnek od­a’,' A régi ’ vízvezeték, új lépcsői.'(ez ' utca­név!), majd a Vízi-hegy (ez is utcai. Aztán már ott is va­gyunk a Várlépcső és a Bebla­­vy utca sarkán, ahol Petőfi lé­lekölő és egyhangú, fárasztó másolást végzett, annyi fizetsé­gért, hogy éppen csaknem halt éhen. Az irodát­ — írja Szalat­­nai Rezső — sokáig Petőfi la­kásaként mutogatták,­­alaptala­nul. A mai Beblavy utca vi­szont a múlt század második felében Petőfy Gasse, illetve Petőfy­ utca nevet kapott, így y-nal. A pozsonyi magisztrátus tudta volna megmondani, miért? Nemcsak a kortársak vallot­tak a sanyarú pozsonyi tavasz­ról, hanem maga Petőfi is; a Távolból című verset néhány mással együtt Vachott Sándor hozta magával Pozsonyból Pestre Bajza Józsefhez, aki­ ko­­rán felismerte a költő nem mindennapi tehetségét, az Athenaeumban rendre közölte verseit, írói és atyai pártfogá­sába vette. Petőfi is őszintén önti ki előtte a szívét, elpana­szolja kilátástalan helyzetét Bajzáék gyűjtést szerveznek — az eredmény harminc forint, akkoriban nem is kevés — ne­velői állás után néznek a szá­mára, végül is Nagy Ignác rá­bízta Charles Bernard: A koros hölgy és G. P. R. James, Robin Hoodjának a fordítását ami át­menetileg tisztes munkához és megélhetéshez juttatta. Száz tövis Egyelőre azonban Pozsony­ban van, ahonnan 1843. június 1-i ketettel levelet is írt Bajzá­nak. Ezt azért érdemes felidéz­ni, mert gondolatilag — néha szinte szó szerint — párhuza­mos a Távolból soraival. Íme, egy mondat a levélből: „Mily szép reményekkel jöttem Po­zsonyba, mily kilátásokkal — és minden, minden oda!” Ez­után egy szakasz a versből: Szép reményünk hajnalcsillagánál A jövendő tündérkert gyanánt áll, Csak midőn a tömkelegbe lépünk, Venni észre gyászos tévedésünk. Nem érdektelen figyelni ar­ra, hogyan érzékelte és értékel­te Petőfi a kényszerű körmö­­lést: „Egész nap írom a Zá­borszky által szerkesztett or­szággyűlési tudósításokat, s a fizetés oly nyomorú, hogy alig elég megszereznem a minden­napi kenyeremet." Ezt a hely­zetet sommázza az anyjához küldött üzenet és a valóság el­lentétének megfogalmazása a vers két utolsó sorában: „Ah, ha tudná, mily nyomorban élek . Megrepedne a szíve sze­génynek.” Ez a mélyről fakadó, őszinte vallomás, ahol már előbújnak a még mindig csak húszéves költő oroszlánkörmei, nem ki­zárólag pozsonyi keserveinek a­ terméke, összegez, számadást csinál addigi életéről, mert nél­külözött ő másutt is, beteges­kedett Debrecenben is, rázta az ekhós szekér keresztül-kasul az országon. Minden csalódása, eddigi pályafutásának vakvá­gányra jutása vagy legalábbis képességeihez mérten ered­ménytelensége ötvöződik egy­séges lírai önarcképpé a Távol­ból harminckét, sorában. Erre az általánosabb, nemcsak Po­­zsonyra korlátozódó élmény­anyagra utalnak az ilyen so­rok: „S hogy mióta járom a vi­lágot. — Bolygó lábam száz tö­visre hánott."­­Az’ 1838-tól — apja akkor ment tönkre — eltelt öt év ke­servei Pozsonyban fakadtak ki; a helyi hagyomány — Kemény Jánosra és Kalmár Józsefre tá­maszkodva — azt is tudni véli, hogy a Váraljai révparton léte­zett Neumann-féle kocsmában írta a verset, ahonnan láthatta a nagy Dunát. Kolmár még olyan álmáról is tud a költő­nek, amelyben az anyja és Ist­ván öccse jelent meg előtte; a következő napon belekiabálta a folyóba, anyjának üzenve, hogy nagy költő válik belőle. Nincs semmi konkrét támpont a vers közelebbi megírási helyéről; ezek a matuzsálemi kort meg­ért Kalmár legendái, ára egy­­egy helyen olyan örökséget is őriznek, amit utólag költöttek. Bajza arra biztatta Petőfit, a formai gondosságot szorgal­mazván, hogy a népdalokat is időmértékben írja, verslábak­ban. A Távolból valóban igen határozott trochaeikus lejtésű költemény, de Petőfi maga is érezte, hogy nem népdal, noha a Bajzához írott levelében an­nak nevezte Utólud, köteteiben nem sorolta a népdalok közé, ellenben az éves ciklusokon be­lül mindig az 1843-as versek élére helyezte, jelezve ezzel, hogy fontosnak és sikerültnek tartotta ezt a versét. Puruczki Béla JOHANN STRAUSS szüle­tésének 150. évfordulójáról a zeneszerzőhöz méltó művészi reprezentációval emlékeztek meg az idén Bécsben. A tava­szi ünnepi hetek félig-meddig Johann Strauss jegyében ál­lottak: nem akadt olyan zene­kari hangverseny, amelyen a „keringőkirály” egy-egy nép­szerű nagy keringőfüzére fel ne hangzott volna. Hátra volt még az ünneplés teljességéhez tartozó színházi produkció: a választás a Cigánybáróra esett, amelynek felújítására ezúttal nem a Volksoper (mint régeb­ben annyiszor), hanem a bé­csi Állami Opera, a Staats­­oper vállalkozott. A Cigány­báró, tudjuk, félig-meddig „magyar” darabnak számít, így hát érthető, hogy a decem­beri bécsi operapremiernek magyar vonatkozása is van. Jobbat aligha is tehetett volna a bécsi Opera vezetősége, mint hogy Ferencsik Jánost hívja meg a darab zenei elő­készítésére és betanítására, s a bemutató vezénylésére. STRAUSS — FERENCSIK Jánossal: igazán szerencsés választás. Itthon, Magyaror­szágon évtizedek óta tudjuk, s világszerte is tudják sok he­lyütt, ahol Strauss­ produk­­cióival megfordult, hogy azok közé a karmesterek közé tar­tozik, akik a bécsi zene lej­tését, a Strauss-zene nyelvét anyanyelvi fokon ismerik — a bécsi tradícióban járatos dirigenseknek ma már világ­­viszonylatban maroknyira szűkült kis csoportjához. Hogy Bécsben is felismerik ezt, ki­derült mindjárt a nyitány után felcsattanó tapsviharból, kiderült abból a tüntető kü­lön elismerésből, amellyel a bemutató közönsége a második és harmadik felvonás elején a karmestert fogadta a Bécsi Filharmonikusok élén, s egy­értelműen kiderült valameny­­nyi osztrák napilap kritikájá­ból. De Strauss, s éppen a Ci­gánybáró egy svájci rendezőre bízva a bécsi Staatsoper szín­padán — sajnos, már nem ép­pen szerencsés. S hogy a jubi­leumi Cigánybáró végül is ellentmondó fogadtatásra ta­lált — ellenkezésre a bécsi kritikákban, s az előadás vé­gén ellenkezésre az állóhe­lyek és galériák operai botrá­nyokra mindig is kicsit éhes bécsi közönségénél —, az a rendezőnek, Wemner Düggelin­­nek számlájára írható. Werner Düggelinből min­den olyan sajátos adottság hiányzik Strauss tolmácso­lásához,­ amilyen Ferencsik Jánosban olyan kitűnően együtt van: a mű atmoszfé­rájának és tradícióinak isme­rete, a stílus biztonsága. A berni rendező (különben neves színházi szakember, ha nem is éppen az operajátszás berkei­ből) a bécsi Strauss­t éppoly kevéssé érzi, mint a cselek­mény Jókai-novellában gyö­kerező magyaros koloritját és a Cigánybáró zenéjének jel­legzetesen magyar színeit. Legkevésbé pedig a „császári és királyi”, a sajátosan oszt­rák—magyar arculatot, amely olyannyira jellemző kultúr­történeti felszíne, zománca a Cigánybárónak — akár a da­rab Mária Terézia korabeli cselekményére, akár a Johann Strauss XIX. század végi Oszt­rák—Magyar Monarchiájára gondolunk. Tanácstalanságá­ban a rendező „modernizálni” próbál: dísztelenné­ lehántani, korabeli ízeitől és romantiká­jától is megfosztani, s helyet­te ironikus „idézőjelbe tenni” (mellesleg, aktuális viccekkel is megfűszerezni) a Cigány­báró­t. Ez az irónia csak úgy sikerülhetne, ha Düggelin egy­általán tisztában volna azzal, milyen stílust, milyen tradí­ciót próbál karikírozni. Így tréfásnak szánt színpadi gegjei hatástalanul elpukkannak, s derültség helyett bosszúságot keltenek. Vagyis, Düggelin légüres térben mozog, rende­zői elképzelésének nincsenek gyökerei: valamiféle sohasem létezett „zenés vígjátékot” próbál eljátszatni szereplőivel é­s színpadi kísérlete végső soron nemcsak az igazi hu­morral és kedéllyel, nemcsak a bécsi operettel vagy a ma­gyaros daljátékkal, hanem bármilyen néven nevezhető végiggondolt szemlélettel is adós marad. A SOKFELŐL VÁLOGA­TOTT, nemzetközi szereplő­­gárdának sem válik éppen hasznára az ilyen rendezői bizonytalanság. Ebben a Ci­gánybáróban olasz Barinkay Sándor van (részben az ő já­ratlansága miatt német nyelv­ben kellett a daljáték cselek­ményhordozó prózaszövegeit helyenként az érthetetlenségig megcsonkítani), amerikai Szaf­­fi, holland Arzéna és bolgár Czipra, Zsupán is, ha legalább bécsi kedéllyel megáldott oszt­rák volna, de sajnos a kedély­­telenebb németek közé tarto­zik. Meg kell mondani, a leg­többjük igazán jó énekes, s ebből a szempontból a bécsi Opera sok évtizedes gyakor­lata, hogy éppen az énekesi­­zenei színvonal megőrzése kedvéért „nemzetközi” szerep­­osztásokhoz folyamodik, ha egy-egy posztra pillanatnyilag nem találni megfelelő hazaia­kat, most is igazolódik. Ami azonban a kérdést mégis bo­nyolulttá teszi az ilyen jelleg­zetesen bécsi darabnál, s kü­lönösen prózabetétes daljáték­nál... nemcsak jó énekesekre van szükség, hanem a darab légkörében stílusában eleve járatos énekes színészekre — különösen, ha már ennyire magukra vannak utalv­a, s nem számíthatnak a rendező stílusismeretére. Most nincs kéznél Rudolf Schock fajtájú tenorista Ba­rinkay szerepére — Franco Boniselli, akire a szerepet bízták (s aki, úgy hírlik, Ka­raján szólistájának is jól be­vált már olasz szerepekben), az énekszólam minden vará­zsát megcsillogtatja ugyan fo­lyékony, szép tenorhangjával és énekesi kultúráiéval, csak éppen Barinkay alakját nem tudja hiteles színekkel kitöl­teni — alakítás helyett, jobb híján, valamiféle önmagában tetszelgő tenorista-önportrét kap tőle a közönség. Hans Bek­er (bőséges hangú, de erő­sen közepes muzikalitású Wagner-tenor) egy túldimen­zionált, vaskos, s mindamellett kedélytelen Zsupánt farag a rá osztott szerepből; a bolgár Margarita Lilova Cziprájának nincsenek színei és nincs tem­peramentuma, jóllehet, egy folyékony technikával kezelt, szép alt hang minden lehető­sége rendelkezésére állana a szerep jobb megformálására. Vannak persze a szereposz­tásnak üdítőbb színfoltjai is: Arzéna és Ottokár, Hilda de Groote és Heinz Zednik fia­talos hajlékonyságukkal, és frissen csengő szép hangjuk üdeségével teszik vonzóvá ala­kításukat; még elevenebb és szeretetre méltóbb az amerikai Judith Beckmann Szaffi sze­repében; ő, ha nem éppen „cigányos” vérmérséklettel fűti is át a figurát, legalább bécsies asszimilációra képes, finoman csengő, tiszta hang­jával, játékösztönével és egész személyiségével azonosulni tud a nőiesség bécsi ideáljához. Akik a színpadi alaphangot is eredendő jó érzékkel éreznék ebben a bizonytalan arculatú előadásban, epizódszerepekben egy-egy neves régi bécsi éne­kes hoz valamennyit a daljá­ték régi konvencióiból, Mira­­bellaként Hilde Rössel-Maj­­dan, Carnero gróf szerepében Erich Kunz. MENNYIRE VIGYÁZ ezek­re az énekesekre Ferencsik János, ahogyan azt a­­ bécsi kritikák egyike is jól megfi­gyelte, mennyire „pálcája he­gyén” hordoz minden ének­szólamot, kevesekéhez fogható színházi tapasztalattal és rá­termettséggel, s az előadás zenei stílusának megfogalma­zásával mennyit hoz helyre mégis abból, amit a színpadon a rendező elmulasztott! „Ha a hangulat mégis áttör ebben az előadásban, akkor csakis a zenéből fakad, amit még a rendezés sem ronthat el; a zene legalább jó kezek­ben van Ferencsik Jánosnál és a Bécsi Filharmonikusoknál” — írja a legfrissebben reagáló bécsi kritikák egyike; egy má­sik hozzáteszi: „A zenekari árok ezen az estén az egyetlen igazi fénysugár. A karmesteri emelvényen Ferencsik János elsőrangú rátermettséggel és rendkívüli muzikalitással tölti be feladatát.” A legszemléle­tesebben pedig Franz Endler, a legtekintélyesebb bécsi napi­lap, a Presse kritikusa for­­mulázza: „Ferencsik János muzsikálja Strausst. Komo­lya­n, kellemesen és magától értetődő természetességgel. Mindig jó tempóban, sohasem fegyelmezetlenül, sohasem tartás nélkül, s a zenekarral mindenütt a legteljesebb egyetértésben.” „Komolyan és kellemesen.” A megszólaltatott muzsika jel­legére, a zeneszerzőre, s Fe­rencsik Jánosra egyaránt ta­láló jelzők. Kellemesen — azaz hamisítatlan straussi ke­déllyel. S komolyyan, vagyis egy vérbeli színházi muzsikus teljes elkötelezettségével, s olyan formátummal, amelyre Bécsben is fel kell figyelni — az előadással szemben támadt minden fenntartás ellenére is. Hozzátehetném: ezt a formá­tumot, ezt a komolyságot bi­zonyos szempontból a szigorú­ság is jellemzi; a biztos rit­musnak, a zenei karakternek, a stílus hibátlan zenei értel­mezésének olyasfajta szigorú­sága és előkelősége, amely egyszeriben felszabadítja a kezére bízott együttest és a világhírű bécsi zenekar teljes odaadását és respektusát biz­tosítja számára. Nem mindennapi módon ér­dekes tapasztalat Ferencsik Jánost ebben az idegen, nem­zetközi környezetben, de is­merős hazai szemmel megfi­gyelni. Látni azt, hogy művé­szi szuverenitása az idegen közegben sem csorbul szemer­nyit. S meggyőződni róla, hogy ebben a színházban is úgy van otthon, ahogyan csak az, aki beleszületett a színház vilá­gába. Kovács János Bécsi levél a Cigánybáróról és Ferencsikről .Csütörtök, 1976. január 1. CENTRUM ÁRUHÁZOK !!ltő évben tulo,még nagyobb választékkal várjuk­­ kedves vásárlóinkat.

Next