Magyar Nemzet, 1977. október (33. évfolyam, 231-256. szám)

1977-10-15 / 243. szám

4 Magyar Nonizat Pillanatképek a nemzetközi költő találkozó öt részvevőjéről A fotóriporternek könnyű a dolga nemzetközi tanácskozá­sokon. Csattogtatja masináját, bűvészi gyorsasággal minden­kit lencsevégre kap és sötét­­kamrák útvesztőin át felszín­re bukkan a kép, a pillanat­­felvétel. Elfogadhatóságának egyetlen meghatározója: felis­merhető legyen, akit ábrázol. Jellemző arcát, valódi egyéni­ségét a fotografikusan megörö­kített személyiségnek, nem ké­ri számon senki egy riportfo­tótól. Az újságíró tollal és jegyzettömbbel, de még mag­netofonkészülékkel is, jóval nehézkesebben készít pilla­natfelvételeket. A nemzetközi költőtalálkozó előadásainak szüneteiben elka­pott öt interjúfotográfia nem kíván keresztmetszetet adni a poétagyülekezetnek sem a nemzeti, sem az ideológiai, sem az ő esztétikai megoszlásá­ról, jellemzőiről. Pillanatfel­vételek ezek, egyetlen ismérv­vel, a megszólaltatott költő- és műfordítóvendégek felis­­m­erhetőségével. VOJTECH KONDRÓT Csehszlovákiából érkezett, ma­ga előtt küldvén egyik Ady­­ról írt versét („Te megmarad­tál örökifjú lánynak”. — így visszhangzik a versszakok utolsó sora) és zsebében hozva a többit. A szlovák költő Ba­bits Mihály, Kassák Lajos és Weöres Sándor műveinek for­dítása után érkezett el az Ady­­költemények fordításához, és a közeljövőben jelenik meg az ő munkája nyomán egy szlo­vák nyelvű Illyés Gyula-kötet. — Milyen belső kényszer irat egy műford­ító-költővel tisztelgő verseket Ady End­réhez? — Költő költőelőd előtt nem tiszteleghet másként, mint verssel, s ha képességei en­gedik, jó fordításokkal. — A műfordítót is, de a személyes hangú poétát is alighanem a szakmai kíván­csiság hozza el irodalmi ta­lálkozókra. Egymás mellett sorakozó, de egymáshoz nemigen kapcsolódó vélemé­nyeket hallhatott a tanács­kozás három napján. Gazda­­gították-e az itt hallottak lí­­rikusi és fordítói tudását? — Csaknem az egész világ­­irodalom reprezentálva van itt, s ez szinte olyan jelentősé­get ad a mi munkánknak a kultúrában, mint a világpoli­tikában a belgrádi konferen­cia. Ki-ki egyéni hangon szó­lalt itt meg, egyéni vélemé­nyét mondta el, mégis kide­rült az, hogy közös a dolgunk a kulturális revolúció és a béke vigyázása. Az egyes vé­lemények most lerakódnak, elraktározódnak, de biztos va­gyok benne, hogy később az itt hallottak mind felhaszná­lódnak. GIANNI TOTI Rómából érkezett a találko­zóra. Kétségtelenül a legiz­galmasabb felszólalással kö­szöntötte az Ady Endrét ün­neplő tanácskozást. A nyelv felől közelítette meg — az adott terjedelmi korlátok sze­rint vázlatosan — Ady költé­szetének jellegzetességét és a Juhász Ferenc vitaindító elő­adásában meghirdetett másik témát, a költészet forradalmi­ságát. — Egy jókora esszé be­vezetőjének avagy program­jának tetszett itteni, szellemi pezsdülést keltő hozzászólá­sa. Vajon készül-e tanul­mányt írni az Ady-norfoló­­giáról? — Már sokat írtam Adyról, de ez az alkalom adta az öt­letet, hogy olyan tanulmányt írjak, amelyben bebizonyítom, minden figyelmünket arra kell fordítanunk, ami különleges is speciális a költői nyelv funk­ciójában. Ma azt gondolják a világon, hogy a költő metafi­zikus ihletésben alkot, pedig speciális munkát végez, iro­dalmat termel. Nem vétesznek kell tehát tekinteni a költőt, nem prófétizmusnak a költé­szetet, hanem a költészet po­­lit­i­ai gazdaságtanának a kri­tikáját kell megtalálni. Egy optikai fordulat szükséges akár Ady, akár József Attila, akár Radnóti vizsgálatához. Adynak általában tartalmi in­terpretációi vannak, holott valóságos tartalma költészeté­nek morfológiájában rejlik. Amikor előadásomban a köl­tő hipertrófiájáról beszéltem, azt értettem, hogy van, amit csak költő tud kimondani, csak költő tudja képekben ki­fejezni gondolatait. A meta­forákat nem tudjuk lefordíta­ni az esszékben. Köteteket le­het írni akár a költői ké­pek elemzéséről, de a képal­kotás magva akkor is benne van magában a képben. Egy képbe bele van sűrítve a köl­tői tevékenység kifejezési kö­re az egész emberiség számá­ra, és ez a költészet nyelvi tu­lajdonsága. Nem elég tehát Adyban azokat a politikai ki­fejezésformákat vizsgálni, ele­mezni, amelyek vele egyidő­­ben tűntek fel, hanem azokat is szemügyre kell venni, ame­lyek csak rá jellemzőek. Adyul kell megtanulni. Erről szeret­nék írni a közeljövőben, tanul­mányomat az Életünk című folyóirat kérte. — Nem kis gond, honnan vizsgálja az Ady-morfológiát egy nem magyar anyanyelvű kutató. Másfajta nyelvi kö­zegbe átültetett fordítások­ból? — Természetesen az eredeti­ből szeretném magyar ajkú fe­leségem segítségével Ady nyel­vezetét etimológiailag is ana­lizálni. PAOl­O SANTARC ANGEL­I a torinói egyetem magyar tan­székének professzora, Ady Endre olasz tolmácsolója. — Mit segít­ egy nemzet­közi találkozó a költői ma­gányban dolgozó műfordító­nak? — Fordítási problémáival­­a műfordító mindig egyedül ma­rad, legfeljebb szakmai képes­ségeinek és lehetőségeinek gondjai állnak mellette. A mű­fordítónak, lévén költő is, mű­helygondjait egyedül kell meg­oldania. — Hozzászólásában utalt rá, milyen mértékben segí­tette az Ady-kutatást, hogy felbukkant és kellő jelentő­séget kapott Ady Endre pró­zája, publicisztikája. Ez va­jon segítség-e a fordításban? — A próza is csak annyiban segíti, hogy nagymértékben meghatározza Ady helyzetét a korabeli íróközösségben és igen sok Ady-vers rejtett indí­tékairól vall. Elképzelhetőnek tartok egy olyan nagyon pon­tos filológiai tanulmányt, amely azt tűzi ki célul, hogy egyes Ady-ciklusok eredetét korabeli Ady-publicisztikákból vezeti le vagy azokhoz hozzá­adja az élmények komplexu­sát. Természetesen ez inkább filológiai, mint esztétikai ér­telemben érdekes, mivel a vers alaptulajdonsága, hogy önma­gáért és önmagáról szól. Az ilyenfajta kutatásoknak vi­szont az a veszélye, hogy a verset racionalizálni kívánják, ami már önmagában is a köl­tészet autonómiájának tagadá­sa, hiszen mindazt elhanyagol­ja, ami — hogy Vas István szavaival éljek — a „kimond­hatatlan” fogalma körül cso­portosítható. — Hogyan beszél olasz diákjainak Adyról s a ma­gyar irodalomról? — Olasz fordításban olva­som fel a verseket nekik, az­után magyarul, elemezve a verssorok és kifejezések zenei és nyelvi sajátosságát. Általá­ban ügyelek arra, hogy olyan költőket válasszak ki a magyar irodalomból, akik nyugati szinten érdeklik a mai ifjúsá­got. Nem feltétlenül kortár­sak ezek, tartottam már elő­adásokat Vörösmartyról és Pe­tőfiről is. Most a már emlí­tett Vas Istvánról készülök előadni nekik. Három dolgot kell kerülni, ha hallgatóimnak e viszonylag távoli irodalom­ról beszélek: mindazt, ami társadalmilag, történelmileg és érzelmileg távol áll tőlük. GEORGES KOHNHEISER száznál is több Ady-költemény francia fordítója voltaképpen magyar. Szülei a harmincas években vándoroltak ki. Gyer­mekkorában tudott magyarul, majd a francia iskola, a ka­maszévek elmosták tudatában az anyanyelv élességét. Fel­nőtt fejjel tanult meg ismét magyarul, immár tökéletesen és kitörölhetetlenül. — Miként fedezte fel ön­magának és fordítói mun­kájának Adyt? — A Keleti Nyelvek Főisko­láján egyik tanáromtól hal­lottam, hogy Ady lefordítha­tatlan. Elkezdtem hát keres­ni a lefordíthatatlant. Az ak­kori fordításokkal csakugyan elégedetlen voltam és dacból saját verziókat próbáltam ki. Emlékszem, a Vér és arany volt az első próbálkozásom. Első munkáimat Gereblyés László bírálta meg, rendkí­vül szigorúan, de ez a ke­ménység sokat használt ne­kem. Majd magyar irodalmá­rok, Vezér Erzsébet, Timár György segítettek a válogatás­ban, melyek azok az Ady-ver­­sek, amelyeket feltétlenül le kell fordítani. És persze ma­gam is keresgéltem, nagyon megragadtak fiatalkori költe­ményei. Amikor a Temetetle­­nül címűt lefordítottam, Ge­reblyés azt mondta: ez nem jó Ady-vers, de franciául egész jól hangzik. JEAN-LUC MOREAU negyvenesztendős, de a ma­gyar irodalomról annyi szen­vedéllyel beszél, mint egy húszéves egyetemi hallgató. Nemcsak szép­irodalmi stílus­ban beszéli nyelvünket, de lelkesült gonddal fordít is. Most éppen Krúdyt készül franciára fordítani. — Ön azt hiányolta hozzá­szólásában, miért nincsenek e tanácskozáson pszicholó­gusok, szociológusok. — Úgy vélem, Ady pszicho­lógiája és a korabeli esemé­nyek között szoros kapcsolat van. Ady egyéni drámája és a kor drámája azonos. Ady em­beri drámája: a betegsége, a közelgő halál tudata. A kor drámája: mi lesz a magyar­sággal, a nemzethalál gondola­tának kísértete. Tájékozódni szerettem volna azután e ta­nácskozáson például arról, mit jelenthetett Adynál, hogy „ro­hanunk a forradalomba”, ön­kéntes rohanást, hiszen a for­radalom reménye is jelen volt ekkor, avagy úz­ apokalipszist, amelyet vállalni kell az em­beri megújulásért? Mindezek­re a kérdésekre, meg mások­ra is csak akkor lehetett vol­na választ kapni, ha kerekasz­­tal-beszélgetéseken vitatko­zunk, és nemcsak költők, nem­csak műfordítók. Akkor lehe­tett volna választ kapni, ha az asztalon jelen van Ady összes műveinek kiadása és abból, nem másból keressük a választ. — Heves hozzászólásából kitetszett, filozófiai gond is Ady Endre az ön számára. — Nagyon nehéz külföldi embernek megérteni Ady sze­repét és fontosságát. Azon ve­szem észre magam, hogy más az Ady-képem ma, mint volt első találkozásom idején, húsz­éves koromban, vagy harminc­­esztendősen. Valószínűleg azért, mert mindig mást kere­sek benne. — Most éppen mit? — A lelkét. A forradalmisé­­gában is csak az érdekel, hogy mi marad ebből, ha eltekin­tünk az egyéni adottságaitól és marad az általános, az egye­temes érvényű. Az is sokat foglalkoztat, hogy ma, ha köl­tőről beszélnek, a költő mítosz lesz, amely mögött a személyi­ség alig létezik. A mitizálás azután többféle Ady-képet ala­kít ki. Biztos-e, hogy ez a mai az igazi, és vajon melyik az igazi ? Ezt kutatom: Lőcsei Gabriella A Budapesti Művészeti Hetek mai műsora Toldi Mozi: Nyilvános vetítés, CILECT (3 óra, 6 óra) — Opera­házi A drezdai Opera vendégjá­téka, Beethoven: Fidelio (7 óra) — Zeneakadémia: Tátrai vonósnégyes (fél nyolc). oZenei jegyzetek GIDON KRÉMER ÉS TAT­JÁNA GRINDENKO a hege­dűkettős ritka műfajának je­gyében lépett fel, egymás után két alkalommal: egy zenekari hangversenyen és egy szóló­esten. Amilyen természetes­nek találjuk a hegedű (vagy brácsa, gordonka, fuvola stb.) és zongora társulását, olyan különlegességnek számít két azonos hangszer párosa. Még a viszonylag gyakoribb kétzon­­gorás összeállítás is kuriózum, hát még két „egyszólamú” hangszer együttese. A nálunk már ismert és népszerű Gidon Kremer és a most bemutatko­zó, rokonszenvünket első lá­tásra megnyerő Tatjana Grin­­denko zenekari és szólóreper­­toárja arra vall, hogy a két kiváló szovjet művész nem alkalmi társulásnak tekinti a hegedűkettőst, hanem tartós vállalkozásnak. Két estjük műsora arról a fáradhatatlan buzgalomról és leleményről tanúskodott, amellyel a kéthe­­gedűs irodalom ritka kincseit a feledésből kiemelték és amellyel a kortársi alkotáso­kat gondozzák. . A zenekari irodalomból Bach d-moll kettősversenye nem szorul eféle jótékony új­rafelfedezésre, mivel egyike a legkedveltebb műveknek. Új­donság viszont a fiatal szovjet zeneszerző, Alfred Snit­ze két hegedűre és zenekarra írt Concerto grossója, amelyet a Filharmóniai Társaság Zene­karával, Kórodi András ve­zényletével az Erkel Színház­ban mutattak be. Snitke Rek­viemjét alig néhány nappal ezelőtt hallhattuk a Korunk Zenéje sorozatban. Anélkül, hogy a gyászmise liturgikus kötöttségekhez igazodó, mind műfajában, mind előadói ap­parátusában másfajta zené­jét a kéthegedűs verseny­mű alkotójától ismételten elvárnánk, meg kell jegyez­nünk, hogy a Rekviemet tart­juk értékesebb műnek. Snitke tagadhatatlan virtuozitással uralkodik mind a zenekaron, mind a szólóhangszereken: a versenymű indítása kifejezet­ten frappáns volt és még az első számú kollázst, a Vivaldi­­utalást is érdeklődéssel fogad­tuk. A régebbi reminiszcen­­ciák hatásos felidézése azon­ban odáig vezetett, hogy a csillogó kaleidoszkóp hovato­vább az egész kompozíciót el­borította szemfényvesztő szí­neivel, ugyanakkor sajátságos módon veszített érd­ekességé­­ből a nagyszabású — hattéte­les — alkotás. Talán azért, mert nem leltük meg az al­kotó mondanivalójának fona­lát, nem értettük, karikatúrá­nak, figyelmeztetésnek, vagy egyszerű szórakoztatásnak (ne­tán szórakozásnak?) szánta sziporkázó játékát. A hegedűkettős klasszikus irodalmából Leopold Mozart és Haydn alkotásait hozta fel­színre a Kremer—Grindenko páros, megannyi apró remek­művet. A legendás hírű „Mo­zart papa” egyike volt a leg­nagyobb hegedűpedagógusok­nak, duettjeinek mintaszerű megszerkesztése is azt a célt szolgálta, hogy bemutassa e hangszer tulajdonságait és ugyanakkor a kamarazene alapelveibe bevezesse a mu­zsikusjelöltet. Haydn hegedű­kettősei ezzel szemben a vo­nósnégyesek tapasztalatait — és zenei anyagát — sűrítik, azaz inkább, kivonatolják. Századunk irodalmából Pro­­kofjev két hegedűre írt Szoná­táját és Bartók Hegedűduóit (a negyvennégyből ötöt) adta elő Kremer és Grindenko. Pro­­kofjev szonátája 1931-ben, Franciaországban készült — elképzelhetően Ravel hegedű­gordonka szonátájának példá­ját követve. Bámulatra méltó, koncentráció jellemzi a két szólam puritán és ugyan­akkor rendkívül kifejező vo­nalrajzát. Amikor a hegedűkettős ön­álló hangversenyműfajának megteremtésére Gidon Kremer és Tatjana Grindenko szövet­kezett, tudniuk kellett, hogy nem elég repertoárról gon­doskodni, elsősorban az együt­tes játék stílusát kell kialakí­taniuk. Nem lehetett csekély munka megtalálni azt a töké­letesen egyforma színű, egy­forma zenei gondolkodásból támadt hegedűhangot, amely­re a közös játék megannyi egyéb tényezőjét, az artikulá­ció, frazeálás, tempó és dina­mika megtévesztő azonosságát felépíthették. Nem lehetett könnyű a két egyéniséget egy­máshoz idomítani, a játéik leg­apróbb rezzenéseit is átvenni egymástól. Nem is egyhamar akadna másik két művész, akinek ez ilyen tökéletesen si­kerül. Azért egyéni produkciót is nyújtottak — ez tette szerep­lésüket még vonzóbbá. A ze­nekari esten Gidon Kremer két ritkán hallható Schubert­­művet (A-dúr Rondo és B-dúr Polonaise) adott elő: csinos és jól fésült ifjúkori, alkalmi kom­pozíció mindkettő. Másnap Bach Chaconne-ját szólaltatta meg olyan szubjektív indulat­­viharzással, mintha a duók so­rán visszafojtott egyéniség itt követelt volna kárpótlást. Tat­jana Grindenko Stravinsky Eiópiájának előadásával bizo­nyította be, hogy szólistának is kiváló. A nem mindennapi produk­ciókat mind az Erkel Színház, mind a Zeneakadémia közön­sége szűnni nem akaró lelke­sedéssel fogadta. AZ ORCHESTRE DE PA­RIS szerdai hangversenyét ugyancsak zajos ünneplésben részesítette a hálás publikum. Francia vendégeink bizonyára szívesen emlékeznek majd a budapesti fogadtatásra, amely egy árnyalattal talán felül is múlta a produkció valódi ér­tékét. Nem mintha vitathatók volnának a tíz diadalmas esz­tendőre visszatekintő együttes kvalitásai. Telivér vonóshang­zásukat, árnyalatokban gazdag fúvósaikat — közöttük annak a Maurice Bourpe-nak oboa­szólamát, akinek a budapesti nemzetközi versenyen aratott győzelmére még, jól emlék­szünk — mindehhez nem fér­het kétség. Karmesterük, Da­niel Barenboim, zongorajáté­kát évek távlatából sem feled­jük, abból az időből, amikor még „csak” zongoraművész­ként járta a világot. Ahhoz azonban, hogy Berlioz Fan­tasztikus szimfóniáját igazi él­ményt keltően megformálja, jótékonyan elegyengetve e zse­niális mű gyengéit és meggyő­zően kiemelve fénypontjait. Barenboim még nem eléggé idős, nem­­ eléggé tapasztalt, nem eléggé rafinált. Ehhez a kompozícióhoz nem elég, ha valaki jó karmester — mert Barenboim jó karmester! —és nem elég, ha alázatos művész — ez a tulajdonság is megvan a rokonszenves dirigensben, aki, ha nincs is előtte a par­titúra, szinte önmegtagadó odaadással hódol a zeneszer­ző kottába rögzített óhaja előtt. De ahhoz, hogy a Fan­tasztikus szimfónia élményt keltően szólalhasson meg, egy bűvész szemfényvesztő ügyes­sége, hétpróbás vén róka va­­jákos dörzsöltsége is kell, mert ennek híján éppen ott a leg­unalmasabb, ahol a zeneszer­ző a legmélyebb benyomást kívánta kelteni. Ilyen­­módon a francia­­mu­zsikusok estjének legjobban sikerült műsorszáma Ravel műve, a Couperin emlékezete című szvit volt. Az eredetileg hattételes zongoraműből a zenekari változat feldolgozása során Ravel két tételt — a ki­fejezetten zongorára álmodott Fúgát és a záró Tokkátát — elhagyva, négytételes darabot formált. A zenekari hangzás áttetsző tisztasága, a rövid for­mák megtévesztő logikája, a kifejezés szemérmes tartózko­dása egyaránt tökéletesen ér­vényesült az Orchestre de Pa­ris előadásában és ezt a töké­letességet csak megközelítette, de felül nem múlhatta a má­sik Ravel-mű, a Daphnis és Chloé korrekt, ám kevéssé temperamentumos interpretá­ciója. Lefegyverzően színes, eleven volt a ráadások csokra, Bizet Carmenjének részletei. Nem csoda, hogy a közönség viharos tetszésnyilvánítása alig volt lecsillapítható. Pándi Marianne A miskolci Herman Ottó Múzeum meghirdette az idén is az Istvánffy Gyuláról, a matyó népélet kutatójáról el­nevezett honismereti gyűjtő­pályázatot. A felnőtt és az if­júsági kategóriában kedden­ huszonhárom díjat, összesen negyvenezer forintot, adtak át. A Kulturális Kapcsolatok Intézetének Dorottya utcai kiállító termében pénteken megnyílt Elsa Ursua, hazánk­ban élő chilei festőművésznő kiállítása. «­» Szombat, 1977. október 15. Fábri Zoltán é. kitüntetése A Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa Fábri Zoltán háromszoros Kossuth-díjas­­filmrendezőnek, kiváló mű­vésznek kiemelkedő művészi és eredményes pedagógiai munkássága elismeréseként él­, születésnapja alkalmából a Magyar Népköztársaság ba­bérkoszorúval ékesített Zászló­­rendje kitüntetést adomá­nyozta. A kitüntetést pénte­ken­ adta át Trautmann Re­zső, az Elnöki Tanács helyet­tes elnöke. Jelen volt Cseter­­ki Lajos, az Elnöki Tanác­s titkára és Pozsgay Imre kul­turális miniszter. * „önmagát is gyötri azokkal a gondokkal, amelyekkel hő­sei küzdenek” — írta Fábri Zoltánról a Húsz óra egyik méltatója. Sok erénye sora­koztatható fel Fábri művei­nek, művészetének, formai és tartalmi erények egyaránt, de mind között a legfontosabb s a többinek is foglalata ez. Nem kívülről szól a dolgok­hoz, a nézőkhöz, még kevésbé felülről. Minden művét átéli, végigszenvedi, tüzükben ég, s tüzükben újul meg egyre. Ezért kemények, már-már ke­gyetlenek, szinte önkínzóak a filmjei és ezért humánus va­lamennyi. De épp azért, mert valamennyi Fábri-film ő ma­ga, mégsem csupán az övé: a magyar nép sorsa, vívódása, gondja, öröme él ezekben a filmekben, s az emberiségé is. Oroszlánrésze van abban, hogy létrejött s fejlődik a ma­­gyar nemzeti filmművészet, hogy olykor szinte valameny­­nyi művészet élére tör, s hogy mindig tud felelős részese len­ni korunk alakításának. Ki­vált az ember eszmélésének munkálója Fábri, mert maga is minden művében mélyre ás, sosem elégszik meg a felszín­nel. Nemcsak gyötri önmagát a világ, gondjával, eligazodni segít a világban mindany­­nyiunkat. (7. 1.) 0 _________________ NAPLÓI mtóber 15 Tíz esztendeje alakult meg Szerencsen, az egykori Rákó­­czi-várkastélyban a helytörté­neti múzeum — a dr. Petriko­­vics által adományozott Ex libris- és képeslapgyűjtemény­­ből. Az évfordulót kiállítás kö­szönti az intézetben, mely mostantól fogva Zempléni Mú­zeum néven folytatja működé­sét. ED Kun Imrének, a Nemzetközi Zenei Versenyek Irodája igaz­gatójának hamvasztás utáni búcsúztatása október 18-án, kedden, fél tizenkettőkor lesz a Farkasréti temetőben. A Dunai Imre, Jelenszky László és Tettamanti Béla, a Fiatal Képzőművészek Stúdió­jának tagjai október 15-től a Keszthelyi Művelődési Köz­pontban kiállításon mutatja be rajzait. A Nincs mese címmel tartja önálló estjét október 29-én, szombaton este 7 órakor az óbudai Zichy-kastélyban Bán­ki Zsuzsa. Közreműködik: Dé­nes Margit zeneszerző. SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Magyar Állami Operaház: Fide­­lio (a Drezdai Állami Opera ven­dégjátéka; Báthy A. béri. 1.) (7) — Erkel Színház: E-dúr hegedű­verseny, Átváltozások, Don Juan, Bolero (5. béri. 2.) (7) — Nemzeti Színház: Faust (7) — Madách Színház: Széchényi (7) — Madách kamara Színház: Bunbury (7) — vígszínház: Versenynap (7) — Pesti Színház: A kör négyszöge­sítése (7) — József Attila Színház: Nagytakarítás (M. bér­. 1.) (7) — Thália Színház: Történelem alul­nézetben (7) — Fővárosi Operett­színház: Montmartrei Ibolya (du. fél 3 és 7) — Mikroszkóp Szín­pad: Ki fog gólt lőni? (fél 9) — Déryné Színház: (Dallos Ida Muv. Ház): A richmondi vásár (7) — Vidám Színpad: Észnél legyünk! (fél 8) — Egyetemi Színpad: a Budapesti Reneszánsz Rézfúvva Együttes hangversenye (7) — Bu­dapesti Gyermekszínház: A far­kas és a hét gida (du. 3) — Ze­neakadémia: a Tátrai-vonósnégyes hangversenye (Mesterbérl. 2.) (fél­ti). Szabadban (Alt. isk. bérl. Ad.) (du. 4); a Pataki István Műv. Központban: az Állami Né­pi Együttes előadása (az Országos Filharmónia hangversenyei szo­cialista birierádok részére 1.) (7) — Állami Bábszínház: Jókai tér: A kacsalaki rejtély (du. fél 3). Nép­köztársaság útja: A három kis­malac (du. 4) — Kamara Varieté: Nincsen múzsa tövis nélkül (du. 3, fél 6 és 8) — Fővárosi Nagy­cirkusz : Porondon a világ (du. fél 4 és fél 3).

Next