Magyar Nemzet, 1983. december (46. évfolyam, 283-307. szám)

1983-12-15 / 295. szám

Csütörtök, 1983. december 15. Magyar Nemze A HÉT FILMJEI Gallipoli Jól tudjuk, micsoda hagyo­mányai vannak a múlt sebeit feltépő, s egy egész nemzetet önvizsgálatra felszólító film­típusnak az angolszász orszá­gokban. A hosszan tartó hul­lámvölgy után manapság újra magára lelő angol filmgyártást jellemezték leginkább az e műfajba sorolható alkotások a hatvanas években — gondol­junk csak például A könnyű­lovasság támadáséra vagy A királyért, a hazáértra —, de az ilyen szellemiségű munkák éppígy fellelhetők voltak pél­dául az Egyesült Államokban készült filmek között is (habár ezeknek a java része nem a rég­múlt, inkább a közelmúlt ese­ményeit vallatta meg). Nincs mit csodálkozni tehát azon, hogy a magáról mind több jó hírt hallató, erősödő ausztrál filmgyártásnak most a magyar mozikban szereplő alkotása, a Gallipoli is ezen fil­mek szellemi „emlőin” nevel­kedett. A huszadik századi ausztrál történelem egy meg­lehetősen ellentmondásos és tragikus epizódját — az auszt­rál csapatoknak a törökországi Gallipolinál elszenvedett, első világháborús iszonyatos vér­­veszteségét — állítja a figye­lem középpontjába. S a ren­dező, Peter Weir mindezt hig­gadtan, tárgyilagosan, mintegy, a külső szemlélő jeges távol­ságtartásával teszi. Nem is nagyon kell különö­sebb rendezői kommentár az eseményekhez, önmagukban is kellőképpen felháborítóak a történelem tényei: 1915-ben a Dardanelláknál tervezett brit partraszállás „elterelő hadmű­veleteként” hidegvérrel küld­tek a biztos halálba jó néhány ezer „másodrendű” brit alatt­valót, új-zélandi és ausztrál katonát. (Az akkori haditenge­részeti miniszter bele is bukott a kudarcba, Winston Churchill­nek hívták.) Peter Weir filmje keveset beszél a száraz történelmi té­nyekről, csupán annyit árul el, amennyi feltétlenül szükséges ahhoz, hogy két hősének sorsát megvilágítsák. Archy és Frank — Mel Gibson és Mark Lee — az igazi hőse ugyanis a film­ben a történelemnek. A­z egy­szerű katonák a Gallipoli hősei, olyan reményteljes fiatalembe­rek, akik istenítik a sportot, a versengést, akik gyerekes csí­nyeket követnek el, akik köny­­nyen bedőlnek a frázispufog­­tató propagandának, akiknek fejében — kezdetben — meg sem fordul a gondolat: mit, miféle érdeket s miféle fenye­getéssel szemben kellene vé­delmezniük hazájuktól sok ezer mérföldnyire, egy idegen or­szág idegen tengerpartján? Klasszikus módszert válasz­tott tehát Peter Weir: a törté­nelmet az egyén, az egyedi sors felől közelíti meg; az egyén életének tükrében mu­tatja meg a történelmi tragé­dia lényegét. Klasszikus, hi­szen sokszor látott — és sok­szor, sikerrel alkalmazott — eljárás ez, tán épp ezért, hogy erőtlennek érzi az ember egy kissé Weit valójában megraga­dó, torokszorító képsorait. A nagy filmelődökben már látott megoldások itt is tökéletes kor­rektséggel és magas színvona­lon alkalmaztatnak, az egyenes vonalú dramaturgiai építkezés, a szereplők jellemzése mind­mind ezeket az emlékezetes alkotásokat idézi. S épp ezért, a korábbi filmélmények hatá­sára, érzi az ember kevesebb­nek, kevés újdonsággal szol­gálónak a Gallipolit. A néhány évnyi, egy évtizednyi „fázis­késés”, amelynek terheit ez az ausztrál film kényszerűségből viseli, hatásossága rovására ment. D. B. Cooper üldözése Izgalmas képsorokkal indul Roger Spottiswoode kaland­filmje: egy gépeltérítő — mi­után bekasszírozta a hatósá­goktól kizsarolt kétszázezer dollárt — valahol a nagy­ pusz­taság fölött ejtőernyővel kiug­rik az utasszállító repülőből. Az előzményekről, a miértek­ről nem sokat tudunk meg, de hát a műfaj szabályait ismer­ve és elfogadva, ezek nem is túlságosan érdekesek ezúttal. (Igaz persze, hogy magára va­lamit is adó rendező kínos gonddal ügyel arra, hogy olyan indítékokat sorakoztasson fel, amelyek szinte a kezdő kép­sorokkal egyidejűleg már a hős mellé állítják rokonszenvün­­ket. De ezúttal maradjunk any­­nyiban, hogy a D. B. Cooper rendezője a kalandok fordula­tosságával és a hős , Treat Williams markáns külsejével igyekezett e hiányosságot „el­sminkelni”.) Egyszóval, ez az új amerikai kalandfilm az ..üldözés hegyen­völgyön át” alcsoportba sorol­ható. Százszámra láttunk már hasonlókat, s így ez a mostani sem újszerűségével kápráztat­ja majd el a nézőt — ha elkáp­ráztatja egyáltalán. Épp a sok­szor látott fordulatok miatt kelletik az ilyesféle filmekbe ezernyi ötlet, geg, szóvicc, imi­gyen talán elviselhetőkké te­hetők az elkoptatott klisék is. Nos, a tisztes szakmai igyeke­zet ezúttal is termett némi gyümölcsöt: a D. B. Cooper ül­dözése nézhető, itt-ott még ha­tározottan élvezhető filmmé sikeredett. Nincs olyan közle­kedési eszköz, amelynek beve­tésével a film hősei — a gép­rabló Meade, a biztosítási nyo­mozó Gruen és a volt zöldsap­kás, vietnami veterán Ramson — ne kergetnék egymást. Sőt: egyes kaszkadőrjeleneteket né­hány autógyár nyugodtan fel­használhatna márkareklám gyanánt is. Egyszóval, az egész ügyet nem illik túlságosan komolyan venni. Hiszen ha így tennénk, seregnyi kérdőjel meredne azonmód elénk. Mert ugye mégiscsak furcsa — bár nem először látjuk amerikai film­ben —, hogy a néző mindvégig egy — máskülönben ugyan rokonszenves — bűnözőnek kénytelen szurkolni. Olyan em­bernek, aki ráadásul meg is ússza a film végén a dolgot. S az is töprengésre kénysze­rítene, hogy Spottiswoode, a film rendezője valóban ilyen egyszerűnek, ilyen mosolygó­san diákcsínyes ügynek látja-e a Vietnamot megjárt amerikai fiatalok gyökértelenségét, kri­minalitását? Ha mindezen gondolkodnunk kellene, bizonnyal lehervadna arcunkról a film nézése köz­ben a mosoly. Remélhető, lesz­nek, akik valóban elkomoruló tekintettel nézik majd végig e ravasz amerikai kalandfilmet. v. r. A világ legrangosabb tele­víziós versenyén, a Capriban megrendezett Prix Italian magyar siker született: a Ma­gyar Televízió zenés színházá­nak Hét főbűn című songope­rája elnyerte a zsűri különdí­­ját. A színházak csütörtöki műsora Erkel Színház: Psalmus Hunga­­ricus — Székely Jenő (Fodor Já­nos— Maleczky béri, 4. ea., 7) — Nemzeti Színház: Olympia (7) — Várszínház: Csúcsom­ly­ói passió (7) — Katona József Színház: Stílus­gyakorlat (7) — Madách Színház: Jutalomjáték (7) — Madách Ka­mara: Alkonyi dal (7) — Vígszín­ház: Amadeus (az okt. 20-i jegyek érv. 7) — Pesti Színház: Vak Bé­la király (7) — Thália Színház: Jóból is megárt a kérés (7) — Stú­dióban: Budapesti Ez-Az (fél 8) — József Attila Színház: Stuart Má­ria (­ 2. bér­. 7) — Józsefvárosi Színház: Handabasa (7) — Radnó­ti Miklós Színpad: Hasonlatok (7) — Vidám Színpad: Bubus (7) — Kis Színpad: Mi újság odaát? (fél 8) — Telepódiumon: Kikkel va­gyunk körülvéve” — Bakonyi bo­szorkák (éjjel 11) — Játékszín: Római karnevál (7) — Budapesti Gyermekszínház: Arany kulcsocs­ka (bemutató. hu, 3) — Reflektor Színpad: Balerina (8) — Állami Bábszínház a Jókai téren: A ka­csalaki rejtély (de 10) — Népköz­­társaság útján: Tündér Lala (du. 3) — Fővárosi Műv. Ház — Kör­­pódium : Én teszem, ő teszi ... Schütz Xla és Balázs Péter közös estje (7) — Multimedia Stúdió: Lézerock (6), Lézerotik­a (fel 8) — Pesti Vigadó Kamaraterem: Szí­nes pokol (7) — Zeneakadémia: A Liszt Ferenc Kamarazenekar hangversenye (fél 8) — Budai Vi­gadó: Szenthelyi Miklós és Szaba­di Vilmos kéthegedűs estje (Budai esték 4. fél 8). Gyermekkönyvhét után Tudnak-e olvasni? Néhány éve az UNESCO ti­zenkét európai országban foly­tatott olvasás-megértési vizs­gálatot a tizennégy évesek kör­­ében. A magyar diákok az utolsó előtti helyen „végeztek". Az Olvasó népért mozgalom nemrégiben lezajlott konferen­ciája és az azt megelőző szak­mai beszélgetések is — már a mostani gyermekkönyvhét előtt — figyelmeztettek: a mozgalom teljes kibontakozá­sának, látványos sikerének az az egyik gátja, hogy az egy­mást követő nemzedékekben egyre növekszik az olvasási zavarokkal küszködők száma. A gyermekirodalommal fog­lalkozó, októberben Szekszár­­don megrendezett tanácskozás ugyancsak kénytelen volt fel­vetni a kérdést: hányadán ál­lunk az olvasási kultúráival? Élmények — Friss magyar satisztiká­­hoz nem tudtam hozzájutni, tartok tőle, hogy azért, mert magunk is félünk azoktól a számoktól, melyek a gyermek­korosztálynak az olvasásra fordított idejét és szövegértel­mezését jellemeznék — véle­kedik Szabó Éva, a rádió ifjú­sági osztályának a munkatár­sa, aki a szekszárdi eszmecse­re bevezető előadását tartotta. — Rábukkantam viszont egy francia felmérés eredményeire: a megkérdezett háromszáz gye­rekből tizenkilenc olvasott heti hét, huszonöt pedig heti öt óránál többet. Olyan nebuló azonban nem akadt, aki az iskolai tankönyvön kívül soha­sem vesz szép-, szak- vagy szó­rakoztató irodalmat a kezébe. A francia kutatók rávilágítot­tak arra is, hogy az olvasásnak magasabb óraszámot szentelő iskolák diákjainak a későb­biekben töretlenebb az iro­dalom iránti érdeklődése. El­végre mindenkinek csak arra van igénye, amit ismer ... Az oktatáson túl perdöntő a ko­runkban elterjedt videokultú­­ra, amely a kicsinyeket is el­vonja az olvasástól. Akárhogy is kapálódzunk ez ellen, szá­molnunk kell vele. Az olvasás munkás formája a művelődés­nek, a szórakozásnak. Nem le­het olyan könnyen ismeretek­hez, benyomásokhoz, izgal­makhoz jutni általa, mint a tévé képernyőjére meredve. Az olvasási élmény viszont mé­lyebb: a könyv társul hívja a gyereket, elindítja a megélési folyamatokat, míg a látvány szétszórja a figyelmet. Elkép­zelhetőnek tartom egyébként, hogy ha lehetőségeivel ügye­sen sáfárkodik a televízió, a film, akkor ezek a most még egymás ellen dolgozó ,,ipar­ágak” kibékíthetők. A gyakor­lat ugyanis azt mutatja, hogy a gyerekeket sokszor egy-egy tévéjáték juttatja el a mese­könyvhöz.­­ A mi nemzedékünknek még gyönyörűsége telt benne, amikor a liba- és óra betű­nek nevezett 1-ről és 6-ról kiderült, hogy egymáshoz fűzve azok az igavonó állatot jelölik — em­lékezik vissza a nyugdíj­korha­­tártól igencsak távol álló Szabó Éva. — Az a tapasztalatom, hogy manapság ez az élmény vagy másként, egy kicsit tech­nikai módon játszódik le vagy pedig elmarad. Számos kutató fáradozik ugyan azon, hogy a felnövekvő generációkat értő olvasóvá neveljük, de a kísér­letek nem kapnak olyan nyil­vánosságot, melynek révén az elképzelések egymás mellé ál­lítva megmérethetnének. Elég gyakran szubjektív okok kés­leltetik, hogy a javasolt mód­szereket széles körben kipró­bálják. S félő, hogy ha mégis általánossá teszik az új meto­dikát, kapkodás követi az el­határozást. A pedagógusoknak így nem mar­ad elég idejük ar­ra, hogy kellőképpen fölkészül­jenek a számuk­ra ismeretlen tananyagból, esetleg csak né­hány leckével járnak tanítvá­nyaik előtt. Az iskola kritikája Az Oktatáskutató Intézet osztályvezetője, Zsolnai József nye­lvi-ir­odalm­i, ko­mmuniká­­ciós programnak nevezte el módszerét, mely azzal a re­ménnyel kecsegtetett, hogy az ennek alapján tanuló diákok értő olvasókká, a tudományok, a művészetek előtt nyitott, iro­dalomkedvelő felnőttekké vál­nak. Hogy a gyakorlatban mi­lyen eredményekhez vezet az alaposan kidolgozott elmélet, azt immár tizenharmadik esz­tendeje tanulmányozza a ku­tatócsoport. Jelenleg nyolcvan­öt iskola kétezerhatszáz alsó­tagozatos diákja tanul ezen el­képzelés szerint. Jól tudom, nehéz egy tan­tervet, akár csak főbb voná­saiban is, ismertetni, mégis erre kérem Zsolnai Józsefet: — A kísérlet, amelynek révén nemcsak olvasóvá, hanem pél­dául szabatosan beszélő, kom­munikációs nehézségekkel nem küszködő egyéniséggé kíván­juk nevelni a gyerekeket, vol­taképpen a jelenlegi iskola kritikáját nyújtja. Gyógyírt kerestünk mindazokra a bajok­ra, amelyeket az oktatás hibá­jául róttunk föl — mondja elöljáróban, majd így folytat­ja: — A szekszárdi konferen­cián kifejtette az egyik föl­szólaló, hogy amíg a magyar anyák nem forgatják a köny­vet, addig a gyerekeik sem fognak rákapni. Csakhogy eze­ket a „magyar anyákat” mi neveltük föl és idegenítettük el a kultúrától az elmúlt évti­zedek begyöpösödött vagy ép­penséggel meggondolatlanul váltogatott pedagógia módsze­reivel. Ezt a folyamatot lehe­tőleg mihamarabb meg kell állítani! — Az olvasást csak kisisko­lás korban lehet igazán meg­alapozni, akkor viszont szinte kivétel nélkül mindenkivel el­sajátíttathatók a fortélyai. Me­se, hogy a népesség egy bizo­nyos százaléka analfabétajelölt. Rögvest megdől ez az elmélet, ha a felelősséget nem a gyerek­re és a szülőre hárítjuk, hanem a pedagógiai tévedéseket szűr­jük ki és eloszlatjuk az előíté­leteket. Kísérleti körülmények között is sokat harcoltunk a pedagógusokkal, hogy elhites­sük velük: aki fél év alatt nem tanul meg olvasni, az megtanul egy vagy másfél esztendő alatt. Ha pedig a második év végére sem birtokolja a képességet, annak pedagógiai műhiba az oka. A kísérlettel sikerült be­bizonyítani, hogy az indulási hátrány legkésőbb tízéves korig behozható." Meddő az a vita, mely akörül folyik, hogy a Magyarországon hagyományos hangoztató-elemző-összetevő (azaz betűről betűre haladó), avagy a Nyugat-Európában honos globális (szóképekből kiinduló és azokat betűkre le­bontó) metodika szerint tanít­suk-e az olvasást. Mindkét változatnak az a baja, hogy a tanítványt idomítja a mód­szerhez, holott ennek a fordí­tottja volna célravezető. A kí­sérletben kétféle tankönyvet adunk a gyerek kezébe, s a pedagógus kifigyeli, hogy me­lyik módszerrel tart könnyeb­ben lépést a tanuló. A diákhoz igazodó, differenciált bánás­mód azt is megköveteli, hogy a beszélni is alig tudó kisisko­lást először ne olvasni, hanem arra tanítsuk meg, hogy mi­ként öntheti szavakba gondo­latait. Azokat pedig, akik már tudnak olvasni, mire iskolába kerülnek, a felkészültségükkel arányos feladatokkal kell ellát­­ni. Irodalom és mimika — Tételezzük föl, hogy az osztály minden tagja megta­nult már olvasni — ugrik majd egy évet a tananyagban Zsol­nai József. — Ekkor némán olvasni, felolvasni és a szöve­get előadni is tudatosan oktat­juk a gyerekeket. És nem ki­zárólag szépirodalmi műveket teszünk elébük, hiszen a hu­szadik század utolsó negyedé­ben semmiképp sem mondha­tunk le a publicisztikai műfa­jok és a szakirodalom megis­mertetéséről. A szépirodalom­mal kapcsolatban pedig felve­tődik a kérdés, hogy verssel avagy prózával töltsük meg az olvasókönyvet. Válaszom egy­értelmű: mindkettővel, noha köztudott, hogy az olvasók je­lentős hányada irtózik a lírá­tól, nem tud mit kezdeni a tömör képi megjelenítéssel. Csakhogy a mai felnőttek azért nem szoktak rá a versre, mert kora ifjúságuktól csak a köl­temények tartalmát vadásztat­­ták, szerkezetét trancsírozta­­­ták velük ... Mi, ahelyett, hogy darabjaira szednénk va­lamely írásművet, inkább el­játszatjuk,­­ mimetizáltatjuk azt a tanítványokkal. — Két fő erénye a mi módszerünknek, hogy nem buktatunk és nem adunk házi feladatot — mondja koránt­sem tréfásan a kísérletvezető. — Semmi áron nem hagyjuk lemorzsolódni a gyerekeket. Az írásos vagy szóbeli lecke helyett könyvtárba, művelődé­si otthonba küldjük a diáko­kat, s megtanítjuk őket ezek használatára. Negyedikes ko­rára a tanulók­­ fele a művelt felnőttekkel azonos tempóban olvas, s a hetedikesekkel, nyol­cadikosokkal versenyképes he­lyesírásban, irodalmi műelem­zésben, a nyelvtani ismeretek terén. — Mindig hadakoztam az el­len, hogy általánosan kötele­zővé tegyék a programot. Ezt a lépést a szükséges feltételek biztosítása nélkül kudarc kí­sérné. A mi osztályainknak két-háromszáz kötetes könyv­táruk van, a tanítóinknak pe­dig a verstantól kezdve a mű­faj- és a kommunikációelmei létén át a beszédtechnikáig sok mindent meg kell tanulniuk­. Mégis reméljük, hogy a mód­szer a jelenleginél szélesebb körben elterjed. A közoktatás fejlesztésének távlati terve ugyanis javasolja, hogy az is­kolák választhassanak a kü­lönféle módszerek, tankönyvek között. Ha ez a gondolat a kor­mányhatározat szintjén is meg­fogalmazódik, akkor kifejlőd­het egy új pedagógiai kultúra, amely versenyre ösztönöz, elő­segíti a tanárok önmegvalósí­tását, megújulását, legfőkép­pen pedig a gyermekek érde­keit­ tartja szem előtt. Mátraházi Zsuzsa Utazások könyve Új sorozatot indított útjára a Népszava Lap- és Könyv­kiadó: most került az üzletek­be az Utazások könyve kö­tete Tengeren innen és túl címmel, Kulcsár Ödön szer­kesztésében — nagyon szép tipográfiával. A Loire völgyé­től a Kaukázusig igen sok or­szágot, tájat, emberi sorsot bemutató riportok szerzői el­sősorban a világutazó magyar újságírók: Pálfy József, Vit­­ray Tamás, Rapcsányi László, Sugár András, Veszprémi Miklós és Marthy Barna. A könyv színes fényképmellékle­te. Dénes D. István munkája Timur Lenk földjére, Közép- Ázsiába kalauzolja olvasóit. A kiadó — terv szerint — éven­te egy kötetet ad közre: az Utazások könyve 2. Kalando­zások négy földrészen címmel 1984-ben jelenik meg, és Kö­zép-Keletre, Amerikába és Af­rikába is elvezeti majd az ér­deklődőket. 5 NAPLÓ -­ A Vigadó kamaratermében december 25-én este és 26-án délután 5 órakor Jancsó Ad­rienn előadóestje lesz. Műso­rán Áprily Lajos és Jék­ely Zoltán versei szerepelnek. ♦ Gyarapodott a Fővárosi Sza­bó Ervin Könyvtár hálózata: a III. kerületben, a Juhász Gyula utca 6. szám alatt 170 négyzetméter alapterületű, mintegy 20 ezer kötetes fel­­nőttkönyvtárat adtak át az ol­vasóknak. Ugyanezen a na­pon gyermekrészleg is nyílt, a III. kerület, Füst Milán utca 1. szám alatt. 170 négyzetmé­ter alapterületen több mint 7000 kötet áll a kisiskolások és a nagyobb diákok rendel­kezésére. M­agny Marin kegyetlen táncszínháza : Vendégjáték a Fővárosi Operettszínházb­an A BALLET THÉATRE DE MARCHE nevet viselő kis lét­számú francia társulat a meg­­hökkentés szövevényes eszkö­zeivel dolgozik. Éppen ezért bemutatkozásuk sokkoló hatá­sa úgyszólván elkerülhetetle­nül veti fel egy alkotó szemlé­let és módszer problémáit. Mire akarja voltaképp­ Ma­­guy Marin meghökkentéssel, direkt ujjmutogatással felhív­ni a figyelmünket? Mikor két évvel ezelőtt a Győri­ Balett több egyfelvoná­­sos mű között bemutatta a koreográfusnő Kontrasztok című alkotását, még egészen más kép alaku­lt ki róla. In­kább az a benyomásunk tá­madt, hogy Marin az 1930— 40-es évek német mozdulat­­művészeinek egyenesági le­származottja. Kiélezett, ex­­presszionisztikus formában mutatta be ugyanis az elgé­­piesedett világ ellentéteit, ezen belül a robotoló kisemberek s a felfuvalkodott újgazdagok deformált lényét, életvitelét. Szokatlan volt számunkra a mozgásszínházakra jellemző úgynevezett hétköznapi moz­gásokkal való kifejezésmód, de mivel jól ragadta meg a té­mát, s pontos eszközöket ta­lált közölnivalójához, senki­nek sem okozott nehézséget a mű befogadása és elfogadása. MOSTANRA VISZONT minden jel szerint faképnél hagyta a szolid elődök útmu­tatásait és „May B” .. . című munkájával Philippina Bausch wuppertali mozgásszínházának inspirációit követte. Leg­alábbis erre a forrásra utal a témakezelés brutális natura­lizmusa (és­ néhány külföldi kritikus összehasonlító jelzője is). Marin egyik nyilatkozata szerint inkább Beckett alak­jai, valamint különböző film­alkotók és filmeszközök be­folyásolták műve­ alapformá­ját. Valóban fel lehet fedez­ni különösebb keresgélés nél­kül a Beckett-i extrémséget, s főleg a „kameraszem” inti­mitásokat felfedő szerepét. De meg kell mondani: sem Bu­­nuel, sem pedig Bergman — akiknek hatására Marin köz­vetve a lefordíthatatlan cím­ben is hivatkozik — nem me­részkedett az intimitások ke­zelésének olyan útszéli szfé­rájába, mint ez a fiatal ko­­reográfusnő. Témája: a valaha tisztesnek tartott öregkor. Agyagszerűvé formátlano­­dott-szürkült öreg emberek csoportja csoszog, vinnyogy végzi nyögdécselve nehezen működő beleinek szükségletét és éli önkielégítő szerelmi éle­tét. Van ott lihegés, elernyedő nyüszítés, és minden, ami az esemény nézőjét emberségében megalázni képes. Valóban meghökkentő. Antihumánu­­sabban „szólni” az ember tes­tiségéről és esendőségéről nem igen hallhattunk. S nem is lát­hattunk­ ilyet, annak ellenére, hogy ismerjük többek között Hieronymus Bosch fantazma­góriáit, Goya visszataszító nyomorultjait. Velük kapcso­latban azonban eszünkbe sem jut a viszolygás, mivel más dimenziókban mozog a festé­szet, a film, más még a szó­ban megfogalmazott draszti-* kúra is, mint az eleven szín­házé. NEM LEHET LEÍRNI a nyomdafesték tűrőképességén belül azt a kellemetlen közér­zetet, mely az emberi nem ilyetén lealacsonyításával az érzékenyebb nézőket torkon ragadja. Undor — ezt lehetett érezni másfél keserves órán át. Undort a személytelenített szextől, a falás és emésztés animális aktusaitól, egyéb gusztustalan magatartásfor­máktól é­s félelem, hogy a naturalizmus következtében perceken belül Huxley Szép új világának ellenkező előjelű „tapi”-ja és „illatfelhője” is működésbe lép. Mit akart hát tudatni Ma­­guy Marin, és mit akarnak mindazok, akik az éppen so­ron következő divathullámnak hódolva az „emberi dolgok” triviális eredetiségét — a csúfságesztétikát — emelik a művészet trónusára? Megmu­tatni a valóságot? Miféle va­lóságot? Tanulságos volt persze kö­­zelnézetből is megismerni Nyugat-Európa egyik jól be­harangozott — nyilván tisza­­virágéltű — jelenségét. Az azonban kérdés, hogy szüksé­günk van-e effajta rétegmű­­sorra. Gelencsér Ágnes

Next